CBB Conlang Relay 8/Mañi
Mañi text
Ñituexdaʼ ŋòru zezetmą ŋòruŗùu wa ñitukechadaʼ yach è ʼą̀nŋa. Ñitòtuzyařdaʼ:
—Nìi riyà chałŋori ki nąįñumą? Ąituoʼ ļex kwaxąw, ŋòruŗùu. Pèʼtu, nìi chałŋo zezeha èè chaa ki nąnduļàaŗùu? Àà, ąndòtulur ñą̀ zezeha řii, wa ąnduzįnąñ! Ąndukachu, "Nįñuʼną̀, ŋiìřŗu riʼeʼñą̀ą nąʼąni è kwax. Nįñułeʼřìiʼ, ŋiìřŗu ŋòriìmąyèek."
—Hąą̀ ñąą̀nma, ich ñąą̀nma, ŗali ų̀michąñake!
—Ąndukachu, "Ŋòèx! Ŋòtuřap!" Pèʼtu, xizèexìzee, ąnduļàa akuu chąñakaŋmą. Ąripel, "Tiñak, tòñųñmą̀! Rituòoʼ rà, rixerʼì zezeha lìì řii wa zezetmą mųñŗaŗyuri!"
Translation
Once upon a time, a person went to a noble and began to tell this story. They asked:
—You and your soldiers, what are you making us do? You take all our lands, noble. And then, what soldiers will come to this place? Oh, they chase the child to the tree, and succeed! They shout, "Help us, then you may live in this land. If you insult us in this place then we will kill you."
—Big bow, little bow, and quiver!
—They shout, "Let's go! Grab him!" Then, suddenly, come out our black arrows. You say, "Gods, keep us safe! You can take two of them, run, child, to that tree and to your freedom!
← Dubarne | CBB Conlang Relay 8 | Mesak → |
---|---|---|
loglorn - Däldlen - torch cedh - Ndok Aisô - torch - full torch and gloss Sḿtuval - Classical Kauzic - torch Iyionaku - Caelian - torch allynnidalar - Tirina - torch elemtilas - Querenaran - torch protondonor - Mañi - torch - full torch Adarain - Mesak - torch Linguifex - Classical Ngade n Tim Ar - torch Boehijt - 2xthe - torch DesEsseintes - Ullxānthaxt - torch | ||
What is a relay? • list of relays and participants • edit the TOC above • edit this template |