Our Father
Our Father, also known as the Lord's Prayer, is a widely-known Christian prayer. It is used by linguists and conlangers for comparing the differences between languages. In many cases it is also called the Pater Noster because of the widespread use of Latin in the Church. There are even Runic inscriptions in Latin along the lines of "say a Pater Noster for so-and-so's soul."
Natlangs
Romance Languages
Latin
- Pater noster, qui es in caelis:
- sanctificetur Nо̄men Tuum;
- adveniat Regnum Tuum;
- fiat voluntas Tua,
- sicut in caelo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
- et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
- et ne nos inducas in tentationem;
- sed libera nos a Malo.
Spanish
- Padre nuestro, que estás en los cielos,
- santificado sea tu Nombre;
- venga a nosotros tu Reino;
- hágase tu Voluntad,
- así en la tierra como en el cielo.
- Nuestro pan cotidiano dánoslo hoy;
- y perdónanos nuestras deudas,
- así como nosotros perdonamos a nuestros deudores;
- no nos dejes caer en la tentación,
- mas líbranos del mal.
- Amén.
French
- Notre Père, qui est aux cieux,
- Que ton nom soit sanctifié,
- Que ton règne vienne,
- Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
- Donne-nous aujourd'hui notre pain de ce jour.
- Pardonne-nous nos offences comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés.
- Et ne nous soumets pas à la tentation,mais délivre-nous du mal,
- car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, aux siècles des siècles.
- Amen.
Haitian Creole
- Papa nou ki nan syèl la,
- se pou yo respèkte non ou,
- se pou yo rejonèt se ou ki wa,
- se pou volonteou fèt sou tè a, tankou nan syèl la.
- Pen nou bezwen chak jou a, ban nou li jodia.
- Padonnen so nou fè ou, tanko nou kichòy.
- Pa kite nou pran nan pyèj, men delivre nou ak sa ki mal.
- Paske se ou menm sè ki wa, se ou menm ki gen tout pouvwa,
- se ou menm sèl ki merite konpliman pou tout tan.
Italian
- Padre nostro, che sei nei cieli,
- sia santificato il tuo nome,
- venga il tuo regno,
- sia fatta la tuo volontà,
- come in cielo così in terra,
- Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
- e rimetti a noi i nostri debiti,
- come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
- e non ci indurre in tentazione,
- ma liberaci dal male,
- tuo è regno, tua la potenza et la gloria nei secoli,
- Amen
Germanic languages
High German
- Vater Unser im Himmel,
- Geheiligt werde Dein Name,
- Dein Reich komme.
- Dein Wille geschehe,
- Wie im Himmel, so auf Erden.
- Unser tägliches Brot gib uns heute,
- Und vergib uns unsere Schuld,
- Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- Sondern erlöse uns von dem Bösen.
- Denn Dein ist das Reich und die Kraft
- und die Herrlichkeit, in Ewigkeit.
- Amen.
Dutch
- Onze Vader,
- die in de hemelen zijt,
- geheiligd zij Uw naam.
- Uw rijk kome,
- Uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood,
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
- En leid ons niet in bekoring,
- maar verlos ons van het kwade.
- want het koninkrijk, macht en glorie zijn de jouwe,
- nu en altijd. Amen
Modern English ELLC (1988)
- Our Father in heaven,
- hallowed be your name,
- your kingdom come,
- your will be done,
- on earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial
- and deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours
- now and for ever. Amen.]
Early Modern English (1662 BCP)
- Our Father, which art in Heaven,
- Hallowed be thy Name.
- Thy Kingdom come.
- Thy will be done,
- in earth as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses,
- As we forgive them that trespass against us.
- And lead us not into temptation;
- But deliver us from evil.
- [For thine is the kingdom, The power, and the glory,
- For ever and ever.] Amen.
Middle English
- Fader ure ðatt art in hevene blisse,
- Ðin hege name itt wurðe bliscedd,
- Cumen itt mote ði kingdom,
- Ðin hali wil it be al don,
- In heven and in erðe all so,
- So itt sall ben ful wel ic to;
- Gif us alle one ðis dai,
- Ure bred of iche dai,
- And forgive us ure sinne,
- Als we don ure wiðerwinnes:
- Leet us noct in fondlinge fall,
- Ooc fro ivel ðu sild us alle. Amen.
Anglo-Saxon
- Fæder ūre, þū eart on heofonum:
- sī þīn nama ȝehāȝlod.
- Tōbecume þīn rīce.
- Ȝeƿeorþe þīn ƿilla
- on eorþan sƿāsƿā on heofonum.
- Ūre dæȝhƿāmlican hlāf sielle ūs tō dæȝe.
- And forȝief ūs ūre ȝyltas
- sƿāsƿā ƿē forȝiefaþ ūrum ȝyltendem.
- And ne ȝelǣd þū on costnunȝe,
- ac ālīes ūs of yfele.
Norwegian
- Fader vår, du som er i himmelen!
- Helliget vorde ditt navn;
- komme ditt rike;
- skje din vilje,
- som i himmelen, så og på jorden;
- gi oss idag vårt daglige brød;
- og forlat oss vår skyld,
- som vi og forlater våre skyldnere;
- og led oss ikke inn i fristelse;
- men fri oss fra det onde.
- For riket er ditt,
- og makten og æren i evighet.
- Amen.
Celtic Languages
Proto-Gallo-Brythonic
- Asron atīr, esti·i̯o eni nemesi,
- noibos buu̯et tou anu̯an,
- ro·to·aχsāt tou rīgi̯on
- u̯reχtus tou au̯illos
- u̯or talamoni samalī eni nemesi.
- Asron baragon petidīi̯ācon dā snūs sindīu̯on.
- Matu̯ī snūs asron dligetā,
- samalī i̯on matu̯imos asron dligeti̯obo,
- ne·c snīs wede dū u̯osagitē,
- eχtos snīs dīlunge au u̯allū.
- Amen.
Conlangs
Feel free to add Lord's prayer in your conlangs' version here.
Aingeljã
Nou Pare, qwe ets nou cell,
qwe santificat eh vou nome,
qwe vene a nos vou reixĩ.
Qwe eh façata va voluntà,
tant na terra com nou cell.
Donat-nus hogge nou pã qwotiggãn
e pardonat-nus nas ofensas,
com tantbain nos pardonèms qwĩns ofensen-nus.
E nõ deixat-nus cadre na tentazõn
e lluwerat-nus dou Mal.
Amain.
Altherkin Itak
- Jia'meh Abbous Jeon'yajeo naebu de, namaewae Yi beilahjeon ang de.
- Jeo no Altherkjeon Yi beilah.
- Jikan fotei, dei'fover Yi werben no Jeo e'ea Jeon'yajeo naebu.
- Deikan ima e'ea deikan'mej, lat warei kae'a jia'meh nimo.
- Luswerzya luswer jia'meh paliya. Warei ahsu luswer luswerzya dei'fover nyan.
- Yi beilah nei warei jianxi werben dili, da'a'te Yi warei proteto detei luswer paliya.
- (Jeo no Altherkjeon Yi ang de, ta Jeonji, e'ea ta pa'a'me, por jikan fotei mej.)
- Ohmaen
- Our Father Heaven inside is, name you holy it is.
- Land of God your exist.
- Time future, intent you act of Earth and Heaven inside.
- Today and every day, To us bread our give.
- Forget sins our please. We their sin forget intend also.
- You "To be" no us cause "to act" bad, but you us protect from sin please.
- (Land of God yours it is, The divine power, and the glory, for time future all.)
- Amen
Hear it read by Motonjia (external Link)
Anoé
- ,nul-((fuuilat-en-ia)-él-éltil)
- efma-en-ve fi-atfalit tléé
- ((tintom-en-ve fi-ulaat tléé
- uuifó-en-ve fó-én-aé)
- an-(Earth)-fn-(al-ló-él-éltil)).
- ,ve ie-aile-ufuium li-aten-óf-(ailu)-at-ia.
- ,ve felien-en-ia éliuón-at-ia
- nif-(ia én-(laéen ia feliu) éliuón-at-al.
- ,ve ia erian-ól-(ésélit-en-uilien)
- tléé ve ia erian-sééld.
- (fan ól-tintom tlé ól-élein tlé ól-aliaten (al-en-ve al
- ló-(et-tlé-néf)). ,fti-ló.)
Aquarian
- Ayter oosen, dar yas dh'indra,
- Wennick yas ya hennell ov;
- Erras a h-affy hoyrick ov;
- Voon erreth surrys;
- Ar channal, say ar indra.
- Acketh y'oos keenow gakeener scran os.
- Ga vargeth y'oos affickes os,
- Sinda chy a vargy heem dar affickash dhe goorth oos.
- Ga harrenneth y'oos nee dhe gunther;
- Madge nashneemeth y'oos oo leen.
- Amen.
Arkhæn
A Prayer to The Psynecerion, a polytheistic "Lord's Prayer" equivalent in the religion of Kareigăn-Hæx religion.
Modern Arkhæn Alkavăht Script
Romanized:
- Keir præhăm mhe jzakar Yfikt Sehri,
- Hoth amăn khăma taiku Hæx, ara Gaateni
- Keir amăn ir ăndrgaaten, keir flær dhe vari, mhe garăm deru cogan dhe miyar kædi
- Mhe kariar ăz i ăn ara zeidu joirk ak mhe mujes jzakar haqeinan dhe hjaani
- Măhdi keir suod zăn hoth adr, măhdi keir anămi zăn hoth adr,
- Mhe ghejz haqeinan zuk i ăn ăhsl dyhijoi
- Măhdi hoth gaate qajoi dyhijoi mhe mujes jzakar kanrqeinăn avarkhe
- Măhdi ăhsl mhe takad kăhkănen dhe jzakar ræhi dhe hjaani ak dhe jzakr Kareigăn-Hæx.
- Aze Takădi!
Translation:
- We pray to the Perfect Ones,
- They who came from Six, our creators
- We who are subservient, we ask of them, to lend us some of their strength
- To carry on our daily tasks and to keep the balance of nature
- May we live as they do, may we die as they do, to bring balance upon all worlds
- May they create more worlds to drive the imbalance away.
- May all to be enlightened of the ways of nature and of the Original Six.
- Aze Takadi! (both a greeting gesture as well as a sort of "amen")
Classical Arithide
- See also Classical Arithide for more information
by Eugene
- See also Arithide Sample Text Corpus for more information
Classical Arithide | Late Classical Arithide |
---|---|
Fābā rignā, zōon saluminnum, histamosit illos ays. Egēra lisgas ays. Reskerosit deiros ays, halagum saluminnumena. Rignor emereto haror omer krerērō, a kansārērō irige syndrē, rīgisae syndirēnēs kansārena. On rege avgērērō thiftiae, nege rege magārērō vokirōn. Amen. |
Fābā rikin, saluminnum hero, histamesit illos ayn. Egura lisgas ayn. Reskeresit deiros ayn, halaginnum saluminnumena. Rikin emnatir haro omnat kreruras, nam kansaruras rīkae syndrē, rikisyndoris syndirēnēs kansariena. On riko avlataguras orgrei, nege riko magāruras vokyrōn. Amen. |
Athonite
9b: Πατέρ μας, πoυ ινε εν τι ουράν, να ινε αγιαζομέν τ' ονόm ςου,
10: Να έρχετε ι βαςιλί ςoυ, να ίνε πιαμέν ι θελις ςου, ως εν ουράν κ' επί ι γι.
11: Το ιμεριςι αρτ ςε μας ςίμερα δινε μας,
12: κε ςυγχωρέ μας ι χρεη μας, ως ςυνχωρουμε ι οφιλετες μας.
13: Κε μιν υποβαλε μας ς' ι δοκίμ, αλά ελεφθερωνε μας απ' o φαβ.
Για βαρ ςου το βαςιλι κ' ι δυναμ κ' ι δοξ για παντα. Αμίν.
Avantimanisc
- Oure fadêr that be yn heuenerihhe;
- sende ye-hallawet thin namô;
- cwem te thin rihhdomaz;
- sende thin wellez ye-dôn swo yn medwaralde swo yn heuenam;
- yef ôs on te daye oure ijelckday susteynavant;
- ande ôs foryef oure detes,
- swo we foryef te oure detendam;
- ande ne lîth ôs nouwt te thon castynge,
- but framward-ôs-lôs fram euele.
(Modern) Avelian
- Camo no Fadatheudeur inmiseot hedeveudeun,
- cim letnida no netem bimnida-aneurnidayo.
- Cim letnida no kidingdeudeum kamao,
- cim letnida kimnat weontnida hapeunao bimnida-dumnidayo
- onmiseot euteurtheu cometeo ca bimnida-dumnidayo inmiseot hedeveudeun.
- Cim givnida camo koretien camo no tienlimiseot beureted.
- Cim forgivnida camo ateo camo no sitin
- jestmiseot cometeo camo alsuteomiseot forgivnijiyo il kim sinnida agenstmiseot camo.
- Cim kipnida camo feurommiseot feolshao intumiseot sitin kimnut camo bimnida-tempnidayo.
- Cim seivnida camo feurommiseot iveulmang il;
- feteo kidingdeudeum, padauweudeur, kuteo geulodoridi biseo cim no, kuteoeveurmiseot. Emen.
Bisla'ikh
In Bisla'ikh Script
- Дӑтэвӑнђоҏю, ќерђКӑлэӑн,
- Овэеђэда кӑлэмӑнта,
- Ќоралусвађэда, ҏэвӑнђадтеђбува,
- Дежэђэда, гушанђэда, ҏантэнкђаҏђбувӑ,
- ГтюђЭҏпэх, лэкэнӑ скђКӑлэӑн,
- Бӑлшӑђэда ск'оҏю эн левенӑ павђлучӑн,
- Бӑлшӑђэда ск'оҏю эн сэќ спучӑшђэда,
- Бӑлшӑђэда ск'оҏю эн мусэнђэда,
- Ос лунӑмачэђэда скђоҏю эн мусэнђэда, ю мусэнђоҏюђбувӑ обаяђеда!
- Спрэнкђэдађбувӑ веж скђмӑлхӑнӑ, эмп cпрэнкђэдађбувӑ ҏобуђковӑтэ ос ҏобуђмӑлхӑнӑ!
- Аҏ Ќоралусвађэда, энугяђэда, сэќђэда,
- Яу сэќоҏу,
- Cпӑяђэду!
In Roman Script
- Dativan'orryu, xer'Kalian,
- Ovie'idu kalimanthu,
- Xorulirsvu'idu, rrivan'udthe'birva,
- Dezhi'idu, girshun'idu, rrunthing'urr'birva,
- Gthyu'Irrfikh, likina sg'Kalian,
- Balsha'idu sg'orryu in levena puv'lirchan,
- Balsha'idu sg'orryu in six sfirchash'idu,
- Balsha'idu sg'orryu in mirsin'idu,
- Os lirnamuchi'idu sg'orryu in mirsin'idu, yu mirsin'orryu'birva obuya'idu!
- Sfring'idu'birva vezh sg'malkhana, imf sfring'idu'birva rrobir'kovati os rrobir'malkhana!
- Urr Xorulirsvu'idu, inirgya'idu, six'idu,
- Yair sixorrir,
- Sfaya'idir!
Translation
- Our father, in heaven,
- Your name is Sacred,
- Your kingdom, it comes,
- Your wants, your needs, they shall occur,
- On earth, similar to heaven,
- you give to us now the bread of life,
- You give to us all your compassion,
- You give to us now your forgiveness,
- and you teach to us forgiveness, so we will forgive as you!
- You will not lead us to evil, but you will lead us from temptation, and evil!
- they are your Kingdom, Your power, your all,
- For all time,
- I pray!
Brithenig
- Nustr Padr, ke sia i llo chel,
- sia senghid tew nôn,
- gwein tew rheon,
- sia ffaeth tew wolont,
- syrs lla der sig i llo chel.
- Dun nustr pan diwrnal a nu h-eidd;
- e pharddun llo nustr phechad a nu,
- si nu pharddunan llo nustr phechad.
- E salw nu di'll temp di drial,
- mai llifr nu di'll mal.
- Per ill rheon, ill cofaeth e lla leir es ill tew, per segl e segl.
Bu'ochia
- Njosto padrón, kia asta an chiellium
- Chea sjen nom asta sancituri
- Chea sjen raliam venvi
- Chea sjen volosón asta naochi
- Ser terrum sem ser chiellium
- Dunnavi-noasta azi njosto pani je chachi uro
- Pardanvi njostosi ovenchuvati
- Ser noasta pardunomós achi ere ellum kia noasta uvos ovensuvasa
- Lel nen noasta inducha teminotium
- Masi leberani noasta ochje malum.
- Aminan
Calcoradish
- Latin transcription
- Chém e starden
- Vem stár, edur sór agøis sym naeth; a yidur.
- Yidur dræs vem sǿdur e zøch vendur ǿl nabel.
- Yidur dræs vem volnadúr ol zøch vendur adenǽl.
- Yidur dræs vem lygor e zøch vendur nagǿl aver laghne, den andur aver naeth.
- Zøch fegois e odetol vem yidur codurnedem.
- Zøch adegois e cǽge edur yidur modelaer e chter, corem edur yidur adegedoer vem modenódel e agor yidur.
- Zøch dois gorendrǽl e yidur, em decæis yidur gór modhem.
- Volnadúr em voldor em graneth tordýr e zøch triondor.
- Amen.
Dmezk
- Boja,
- Pani morosza muno metsa
- Muno motsekune asza
- Urhdu murez munazi otso numira fujarez arhmede,
- ko drokesza murez numira lofurajizy,
- Kru murez drokesza murez furetez dusz lek e murez muteke.
- Ko furetez murez enu umz ki dorake.
Ellesklavan
- See also Ellesklavan for more information
- vidrömü, ci eu en éfni,
- aolé eu tli nömü.
- tli řoyamü viyen.
- tli sřay eu fazi,
- en teřya é ža eu en éfni.
- dono no sé širu pasirana kotined.
- éti frocefi no trégepaseniran,
- kön no frocefi elehli ci trégepaseni kontri no.
- éti neu kleřtni pa no ostü betnosü;
- mé délifeř no dé džharag.
- (porceu lešé eu lé řoyamü, lé pufovřir, éti lé kloriyen,
- por tu éti tu) amné.
Ergon Gelog
Вир фадхер им дос химил Хаилог ис дос намо Дху кунаиграих куме Дху вил ис хемохт Ан ердхо ваи им химил
Romanized Vir faðer im dos himil Heliog iz dos namo Ðu kuneingreich kume Ðu vil iz hemocht An erðo vei im himil
IPA /viʁ fʌðeʁ im dαs ximil/ /xailαɣ iz dαs namo/ /ðu kunaiŋʀaiχ kumə/ /ðu vil iz xəmαχt/ /an eʀðo vai im ximil/
Esperanto
- Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
- sanktigata estu Via nomo.
- Venu Via regno.
- Fariĝu Via volo,
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantoj.
- Kaj ne konduku nin en tenton,
- sed liberigu nin de la malbono.
- (Ĉar Via estas la regno kaj la potenco
- kaj la gloro eterne.)
- Amen.
Foñä
- Doä rü än,
- nämkü mogho-tiñä té,
- Vovä rü o évü go,
- Formä rü o sajénü,
- yomighä rü o osiänüf,
- Häjo mogho-tiña té,
- Tio, ämäku än nümä nümüś,
- Ér kréśnu mon rü än,
- Häjo än kréśnän tokimän jo mo'ün än,
- Ćor formä rü o honü taüwäté kavä.
- Munän diä té.
- Word for word translation
- Father of we,
- He resides after-life in,
- Name of you it is good,
- City of you it will come,
- Your wish it will happen,
- Like after-life in,
- Now, give us food we could eat,
- And forgive us for our bads,
- Like we forgive people that bad us,
- Because city of you has honor and glory,
- We pray this.
Háfrig
- Kes Etâr, qwin il eskáleo ri,
- genomentuz i missild,
- offimmoz i tis agenir,
- geroz i tis élekk,
- léda l-eskálio, śo l-edzúroro si.
- Forventikál vekánandum dontiz káj píl,
- et offűliz i bêtgánandu,
- léda ke s’ offűlam i h-inóvand bêtdífendo.
- E gin véliz kum kojsitána,
- ak gemojgiriz i vultími.
- (Dé tis i h-agenir, i forrel e l-iskür forvenâk.)
- Roz ö-gen.
Hellingijø
- anseraz faþiriz, hwaz in itim oranï biuziz,
- haggiðiz þinaz onamaz sijeza.
- þinaz bazilidomaz kwemiða,
- þinaz bulizi ana þe gerþi
- hwo ana þo oranï þuriða.
- anseraz hemerilikazini itini arþizi tohemeri gebeniza
- andi anseraz hamaritï sigihoriza,
- hwo wiz itini sundarï anagagin anziz sighoram.
- andi to itinø hagadomiziz de-agiza
- haldiz þinaz fram itinø ubiliziz siziza.
- amen.
(Modern) Ialacian
- Yamono Fadatheudeur inmiso hedeveudeun,
- leteyim no nekem bi aneurshta.
- Leteyim no kidingdeudeum kam,
- leteyim kiena waonteyim fu hapeun bi dushta
- onmiso eukeurtheu asoru biya dushta inmiso hedeveudeun.
- Giveyim pamo tisoneun yamono neunlimiso beurekedeu.
- Forgiveyim pamo aru yamono sikinsi
- jesteumiso asoru haveyamo alsorumiso forgiveushta taseto kien sin agensteumiso pamo.
- Kipeyim pamo feurommiso faollinggeu intumiso sikin kienu biyamo tempeushta.
- Seiveyim pamo feurommiso lo iveulmung in;
- foru lo kidingdeudeum, lo padauweudeur, toru lo geulodoridi bi yimno, forueveurmiso. Amen.
Intrekómi
- Món Pápa ínno ávno,
- ton nomí es holíninó,
- ton ressilénto komí,
- Te hi esóno finí,
- ono l’Érti se ínno ávno.
- Áttū ma’ món díni bréto sedí.
- Forgívū món sína per mas
- se ma forgíva la pópla ki sí kon mas.
- Sévū mas de l’hóro di triálo
- ve delíverū mas de la vílo.
- [Per la ressilénto, la póvro, ve la glóro es ton
- adéssi ve per etérni. Ámen.]
Keβag
- See also Keβag for more information
- Fät man, lë beş ë pöt taɸ ë nheμet'
- lo seintsat ë seɸot'u ðo
- qeşa e dewönhoxul ðo
- ër sat'a ë pełäk do
- aże taɸ ë nheμet', aże taɸ ë nhujm'
- ovinë manheşë ekys ë nałecu ekyşoru μan
- cë danosë en μyg μan
- lo danos aże en μyɣocuv μan
- cë μë phonë manhëm taɸ ë rhejżaxaş
- aca püksatё manhëm renh e-ekwaň.
- Amen
Kihā́mmic
Kihā́mmic Millenium Bible
Gloss
9 Vámû náčûm hekóš fáz kašā́ etômá: mnốmô Dárat kétômô yû́n Yégkhāne sói, danamá tīdá sōramá séi.
9 You (n pl nom) have to (pres n pl) pray (inf) how (conj) according to (conj) this (f sing gen): our (m sing nom) Father (m sing nom) who (m sing nom) in (prep) Heaven (m sing prep) be (pres m sing), your (f sing nom) name (f sing nom) holy (f sing nom) be (pres f sing).
10 Ī́tnômô Yegašā́n ôfót, ī́tnûm yón lé Gántre yā́ yû́n Yégkhāne tróp verázamô.
10 Your (m sing nom) Kingdom (m sing nom) come (fut imp m sing), yours (m sing nom) on (prep) the (m sing prep) Earth (m sing prep) as (adv) in (prep) Heaven (m sing prep) be (fut imp m sing) do (past part m sing nom).
11 Klûrû́vû pā́dû yû́n étôme klûrét mámô stagaþố.
11 Daily (n sing nom) bread (n sing nom) on (prep) this (f sing prep) day (f sing prep) we (n pl all) give (imp m sing).
12 Yanošố mánômā solgkhámā yā́ mánômā solgkhonámā mámû yanû́m.
12 Pardon (imp m sing) our (m pl acc) debt (m pl acc) as (adv) our (m pl acc) debtor (m pl acc) we (n pl nom) pardon (pres n pl).
13 Ôyán nárstûnô mámā ôkradžôtố bán é ayán eutá mámā čulūtố paškomá ī́tnûm sói lố čanák é lố tūkál ə́tə tôvánə džā́zə. Amén.
13 To (prep) temptation (m sing all) we (n pl acc) lead (imp m sing) not (neg) and (conj) from (prep) evil (m sing abl) we (n pl acc) save (imp m sing) because (conj) yours (m sing nom) be (pres m sing) the (m sing nom) power (m sing nom) and (conj) the (m sing nom) glory (m sing nom) for (prep) all (m sing term) time (m sing term). Amen (adv).
Kerno
- a Phazeoir Nusteor que bias 'n y ceues;
- foreth noef il tew nom;
- gouenyes il tew camouils;
- foreth fès la teva gouoluntáts
- en lâ derra cuomo 'ny ceues;
- danos-el osdia le nusteor panèn cuotidièn;
- dimeti y nusteor dheuz
- cuomo dimitemus ai nusteor dheutoeres;
- et ne nus attrayer rhen al tentación,
- mays eliveránus des val.
Koulesch
- Fater Unser, der is ime himmel
- Geheiligt werde dain name
- dain raich kome
- dain wille gescheh
- auf erden wie ime himmel
- gib uns heyt unser tagliches brout
- und erlou unsere schulde
- wie wir erloun unsere schuldiger
- und fyyre uns nicht in fersuuchung
- aber befrai uns fomme ybel
- Amen
- Pronunciation:
- /'fɑ:tər ʊnsər dɛr ɪs ɪmə 'hɪm:əl/
- /g'he:lɪkt 'ʋɛrdə daɪn 'nɑ:mə/
- /daɪn 'raɪx 'ko:mə/
- /daɪn 'ʋɪl:ə g'ʃe:/
- /auf 'ɛrdən ʋi: ɪmə 'hɪm:əl/
- /'gɪp ʊns 'hɛɪt ʊnsərə 'tɑ:klɪxəs 'bro:t/
- /ʊnt ər'lo: ʊnsərə 'ʃʊldə/
- /ʋi: ʋɪr ər'lo:n ʊnsərə 'ʃʊldɪgər/
- /ʊnt 'fi:rə ʊns nɪxt ɪn fər'su:xʊŋ/
- /abər b'fraɪ ʊns fomə 'i:bəl/
- /ɑ:mən/
- Note:
- in Koulesch, /x/ is never pronunced as the voiceless palatal fricative [ç], even before or after front vowels.
- the copula "is" is also sometimes written as "ist", but the form "ist" is considered archaic or dialectical.
Labwese
- Getuz-sovex'Vatu pwo njebex,
- getuz-detu'imje sanktifikate;
- riz-detu'Krolete xri sovex;
- faz-detu'Vile pwo zemlje kil pwo njebe.
- Siwodnja daz-detu sovex'xlote;
- e prastjez-detu sovex'deptex,
- kil prastjez-sovex sovex'deptekex;
- njok perlimjez-detu folz pwo temptatje,
- e rifekez-detu takuj ploxje.
- Amen.
Lánc
- See also Lánc for more information
- Vojun nát, eráv bálot
- Townon úk svútutolas
- Townon krišpót atja
- Townon šalja toljas
- Džú bálot džu pánot
- Lakfadžo vojay vojunon banfadžáro bágwo kál
- Ši vojay vojunyojon plačoy gwalč
- Džu vój vojunyajon plajačanay mijo gwalčen
- Ši vojo onás gorávtjámás ét majv
- Ýbo vojo ód ono gráwno nálutol.
- Amen
L337 5q34Ҟ
- 0ύЯ ph4th3r N ん3\/N,
- L33+ 1z ur N¥m,
- ur Ӄ1n6|)0mz h3Я3 nao,
- u 90んん4 cl00 vv47 u w4んん4 cl00,
- 0n 34r+ん L13k n ん3\/N.
- L37z 34+ 2d4y l13k d4 07hЯ d31,
- 461v h0w3r fragz & pks plz,
- & wii vv1LL 461v3 d4 w0nz dat phr4993d u5.
- $4v3 uz phr0m d4 fl00d,
- & 41$0 phr0m d4 L337 3v!|_.
- 4ym3んz.
Lingua Universalis Missionum et Commerciorum
(auxlang compiled by the French Jesuit priest, Philippe Labbé, 1663)
- Oh pat asa, u eno ni cels.
- Nom ee santur.
- Regn ee venu.
- Vol ee facur, tou ni cel te ni ter.
- Donu mo da as li pan asa de oms dies.
- Te parcu da as li debs asas, tou te as parcos da debans asas.
- Te no ducu as ne tentag.
- Pa libu as ba mali.
- Enu.
Lišěč
- See also Lišěč for more information
|
|
Lojban
- doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa
- .i le do nobli turni be la ter. ku se cfari
- .i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.
- .i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a
- .i ko fraxu mi loi ri zu'o palci
- .ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi
- .i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu
- .i ko sepri'a mi loi palci
- .i .uicai ni'i loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a cu me le do romei
- fa'o
Classical Longrimol
- See also Longrimol for more information
by Longrim
- Adhorom nedhúrer
- airalichy raivog
- therdhäil darandorog
- dhánäilichy malfog
- márchan nedhúrer
- gweltheljbantho-m'il
- jaldhtharvo-m'il
- oi thärvim mênjäldhim
- dhulro-m'il glastainúlong
- dhulro-m'il gruidhong.
- [find i dharandr-og cambadh-og asdago-og cwildhríl. Emín.]
LΙΝҀΟΥΑ LΟΥϹΑΡ / Loucarian
- ΝЄΜЄΤ ϚΟϚΠЄІΤΟ ΠѠΔΙϹ ῙϹ ϹΑΤΑ ΜΑϹϹΑΡЄΙΡЄ : ЄΤΤΙ ΠЄJЄΤΟ ῙϹ:
- ЄΝΑΜϜЄΡϜЄΡ ΤΙΜ ΜΑϹϹΑΡЄΙΡЄ ϹΟΥΔЄΙЄΡЄ ΙϹΑ:
- ΑΒΒΑ ΝΑϚϚЄΡ ЄΝ ϚΑΜΑΥΑΝΑΜ ΝΑ
- ϘЄΔΔЄϹ ΑL ΝΟΜΟΝ ΔΙ ΤΙΜЄΤ
- ϚѠΠΠЄΡЄ ΑL ΝΟΥΜΜЄΝ ΔΙ ΤΙ ΠѠΔЄϘϹ ΦЄϹΤΙΝΑΜ
- ΟΥΤΤΑΤΟ ϜΑΔ ΑL ΑLΦΑϹ ΔΙ ΤΙ ЄΙΜ ЄΝ ΑL ΤΙΡ ЄΙΜ ЄΝ ΑL ΠΑΡΑΔЄΙϚΙΑΜ
- ϹϜЄΡϹΑΡЄ ΤΙ ΑΔΙϹ ΝΑϚϚЄΡ ЮΤΙΜ ΑL ΠΟΥΝΤΙΜ ϹΑϚϹΟΥΜНΝЄϹ ΔΙ ΝΑϚϚЄΡ
- ΔЄΜЄΤЄΡЄ ΤΙΜ ΑL ΙϹΑΙϹΑ ΝΟΒΟΝ ΔΙ ΝΑϚϚЄΡ ϘΟΥЄΜ ΝΑϹ ΔЄΜЄΤЄΡЄ ΑL ΝΑΜΑΔЄΡΑΜ ΔΙ ΝЄϚϚЄΡ
- ΜΙΡЄ ΔΟΥϹЄΡЄ ΝΑϚϚЄΡ ΑΔΙϹ ΠЄΙΡΑϚΜΟΜ
- ΜΙΡЄ ΔН ϹѠΙΡЄ ΤΙΜ ΝΑϚϚЄΡ ΑΔ ΙΝJΟΥΔΙϚϚΙΑΜ. ѨΜΙΝ.
- They ask to Jesus concerning to pray; and said Jesus:
- Whenever you pray say this:
- Father of us in-heaven-in
- holy the name of you
- become the heavenly-realm of you with fast
- go done the will of you as in the earth as in the paradise
- give you towards us today the bread of-everyday of us
- wipe-away you the this-here sin of us as we wipe-away the sinship of them
- do-not lead us towards temptation
- do-not but put you us to trial. amen.
Mentolatian
- zan paher, qua-dauv fí-jeuwof dauv og-quarmenom:
- our father, TOP.you, in the heavens you (be-)where
- nin-fêtyom quesam omfi-secchyom, perem fí-jeuwof i-dvan,
- down-gaze and about-look, from in heavens your,
- arjjaguz quesam cuscuw, dauv:
- blessed and lovely, you
- qua-varam pahera i-zan qua-dauv siyymnom quesam le-nes dauv khoelyos:
- TOP.truth father of us indeed you are and ACC.us you make.whole
- qua-náman i-dvan, yisam he arjjagmenem:
- TOP.name your, that-in.particular it (is) blessed
- qua-reget i-dvan, yisam he nin-wanmnem:
- TOP.realm your, that-in.particular it down-come
- qua-wallwan i-dvan, yisam he tintenmnem:
- TOP.will your, that-in.partic it be beautifully done
- nô ôg-jájomd og-qua-jwí-nô:
- as loc.Gea loc.TOP.Heavens as
- qua-sómat i-zan, cabyôm dauv le-he on-nes yiyi og-yi-sunnu:
- TOP.bread.for.the.day of us, give you ACC.it DAT.us that LOC.this.sun/day
- qua-erufezzí i-zan, nô suwatyôm dauv qua-nes, hessam nes suwatyos nô:
- TOP.sins of-us, as wash.clean you TOP.us, them we wash.clean as
- n-dlatem sem le-nes on-piscamat dauv:
- NEG.put NEG ACC.us DAT.trial you
- rats dlatem le-budem de-yi-tartar:
- quicker send ACC.evil to-that-yonder (away)
- n-wanmnem sem og-nes sem nenfâs.
- NEG.come NEG among-us no evil-doing
Nician
- See also Nician for more information
- Il nost pat
- Il nost pat, chi ses nis ceis,
- Saintifcat sie’l tu nom.
- Venì’l tu regn.
- Se face la tue volontat,
- Nis ceis com sope la terre.
- Oz dànos il nost pan cottizan.
- E dimìttenos is nosts dèvits,
- Com ezze nos dimittius ais nosts devitoes.
- E n’indùcenos in teumtazion,
- Veò lìveanos da male.
Nyenglisk
- Ár faður ín hevinað,
- Halóað er þín nam,
- þín kingdom kome,
- þín vil er makað,
- on erðað as ín hevinað.
- Give víð tilda ár dali bred.
- Forgive víð, ár sina
- As ví forgive þata, som sin eje víð
- Save ví fro tímiðum af trialað
- o delive ví fro ývilað
- [For kingdomiðum, páeriðum, o glóríðum er þíns ná o for evur. Amen.]
Nytal
- See also Nytal for more information
- See also Nytal biblical texts for more information
- Babu ni la, ki ad’jo ju ojl
- Ni la a’šijnt noym Ok
- Nori sliknost Ok
- Ni la a’nut ehoj Ok
- Iknijt ju ojl, Iknijt sjep bajus vsi
- Ole tyahri er ni la ejs ni la
- A vlup er ni la le finans ni la
- Iknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la
- A ta nenijt ni la ka medoljem
- U vrij ni la de olim
- Amen
Old High Jermench
- fatzar nôstar cî es in câlîs
- seiaz cunsantzîts noum twou
- wienaz rin twou
- seiaz cundahtûts wuontzats twâ
- siht in câl ah in zerra
- fân nôstar côsitân ta nous houd
- ez ferdouna nous ôdsa nôstra
- siht ez nus ferdounams ôdintîs nôstrîs
- ez nei nus intûtzas in zinhôn
- mâhs liura nus tei mâl
Outidic
Lingua Communis omnibus et publicis et mercatoribus et doctis [1]
- Pap-emas o ne rounas,
- num-um gagizes;
- bailez-um let;
- boulam-um genizes, so roun, kai pe gaz.
- Dos rat-emas o merik po emas toumer;
- te pais peilamas-emas po emas, so kai emas apais po peileras-emas;
- te ou per emas se pairam,
- la leutiz emas pa kaket.
- [Gra po um ain bailez, te kratet, te doz se pankair.]
- Amen
Parra
|
|
Qi
The Prayer to Sola: The 'lord's prayer' equivalent in the Qilan religion of Solarriam
Qi'a Script:
Transliteration with Grammar points:
- nalo'áf qi'no a'a so'la o'za no'ó-dá'ó
- pray we to sola on day(definite)
- ra'a-i'infa'nó da'sana'i lí'di qo'va
- (adv)continuous shine his light
- ni'vi'da lí'di vo'o'o qi'no va'lo si'í'i si'a qo'va si'a qo'novir
- fill he lives our with joy and light and warmth
- razina'lo'on lí'di va'siro'á na'la
- bring forth he plants all!
- fazi'i'os lí'di qa'a'vo'o-i'aza-dá'ó
- sustain he herd(pl)(definite)
- ra'a-i'infa'nó ni'vi'la'á lí'di va'lo si'zaroni'i qi'no
- (adv)continuous provide he us with necessities our
- a'a nazilo'o'a si'a ri'ad
- to eternity and day
- qa'asno'oq qi'no li'a'a
- salute we you
- va'la'a'í!
- Prosper!
Proper translation:
- We pray to sola on this day,
- That his light may continuously shine.
- May he fill our lives with joy, light and warmth
- May he bring forth all plants,
- May he sustain the herds
- May he continuously provide us with what we need
- For eternity and a day
- For we salute you
- Prosper!
Qihep
- ul la dī pāp, ma kōpdīn stā
- ma dī ńim ā śkedskyt des
- ma dī horvranmeś qin des
- ma dī wiś ā skyt des
- kōpdīn stā dī do i grūn stā dī do tykcin
- ma ul la tykbultsēd pām kreś fa si
- ī ma ul la dī smūś vorkreś si
- ul la ul la dī smūśmor mēmcin vorkreś fa
- ī ma ul la togrēxkȳt to pē mūh
- yt ma ul la śluk ud vrīskyt si
- āmen
Rathismaka
- Note; this is not a translation of the lord's prayer, it is a prayer of the maska, a fictional bronze-age group of people in my world building project.
- Mavi sréi,
- naftëmag téga, kainaftëmag téga,
- Izga vozësnë, naftësas tégi,
- Kreshnës temë taiñosi,
- Ziastra izi,
- isnë, fradzra,
- Nevdzra.
- translation;
- Great spirit,
- Our creator, our destroyer,
- With your love you created us,
- We are in your debt,
- We thank you,
- With you, we live.
- Amen (lit. we pray)
Rīkljânar
- Zeqakes kli Zehabed Dorani
- Zeqa habedir kløžo
- Vītnjot srihejmo vītžox xiþo kle Jørþejm eslo Zehabed
- Mâxar qobi glenes jet
- Ti vøki vīmrajes jet
- Eslo jet vīmraj vøkøren jet þrika
- Tsa kadiromâv kle brizanes jet
- Aža Gokadirat mo gâstoves jet
Roguel
- Andon burcuetnya sigie burcuteget:
- Ronetlinete Attokorutyo,
- ansiradiyabek ec'ungut,
- onabek t'amanextangut,
- hanyiptabek lhardagut,
- ronde hanodeder.
- Unarihat pankorutit pirkoruma.
- Avelkorutna ripna,
- avelkepkorutna ripnakder.
- Pesadey dumirkorimat merey ik'adibikare.
- Guene t'amanextanek, hurotek, yomonek, kolganalnuk.
- Amen.
Sandic (Kémani)
- Pé da aŵ pa lēyar,
- Daeyui obatara béenú pé,
- Béno pé obaféd,
- Wîc pé obatoka,
- Ó ba imprîâ obatokara ŵhé pa ân.
- Ŵian ta damdabin jémohnin otiab opétora,
- Ta lenadabin aŵin otiab opéfama,
- Ta kémabin, ŵiab opur, otiab opéfama.
- Ŵian opéneot ma ân aŵtewîc ân ma dabin lenain,
- A ŵiab frn wîc ân ma dabin akenoin opéjjémz.
- [Pa skra jébi- Ba imprîâ frn pé batara, iné wî ba béno, iné wî ba auzeract,
- Gre kala, jéb obatara,]
- Lēamian
Sdrawkcab
- Ruo rehtaf, ohw si ni nevaeh,
- Dewollah eb yht enam,
- Yht modgnik emoc,
- Yht lliw eb enod,
- No Htrae sa ti si ni Nevaeh
- Evig su siht yad ruo yliad daerb,
- Dna evigrof su ruo snis,
- Sa ew evigrof esoht ohw nis tsniaga su.
- Dael su ton otni noitatpmet,
- Tub reviled su morf live,
- Rof eniht si eht modgnik, eht werop dna eht yrolg,
- Rof reve dna reve,
- Nema!
Senjecas
|
|
|
- Consult the Senjecan page for the pronunciation guide, the literal Greek translation and the gloss.
Sevvufery
- RËÏRtel VVehöm,
- Kekil nevabyn søn,
- MËÏRtel monetys adago.
- Tel nornal ovat,
- Tel desir õg,
- Lorrebyn ekýl nevabyn.
- HHanok donõn RÏIIiiel hhadyn sytejýn.
- Na lopamon donõn RÏIIelÿhh oralatejý,
- Ekýl lopamon donotus etÿhh nas RËÏR oradonin.
- RËN ni notijapaii dokane,
- RËN sed ibajoratinabyn revidalate.
- Yv et nornal, et mahhe na et doranöjo sorajyn MËÏRtel
- Infyni na ny,
- Amen.
Solaric
- Fòrr ewo nhebn,
- neem Yöö yehöle,
- rüü Yöö yesiwoikèm
- weu Yöö yesiwoigeedü
- nadwol loi nhebn.
- yügevusye daalebreed ewo tadee.
- Yüfgevus eemyesen ewo,
- loi wifgevem daa deesen ngeets us.
- Yüseevys frè jentaam,
- an yübrengus frè ivu.
- [Kèz ödrüü, edpawo, 'n odgloi deeyööz
- nyo 'n freve. Amen.]
Talarian
- elemtilenopâtar
- sánctyata tawas xonomar-ca-he
- wewóytâ hanirfanar-ca-he
- pepelewórkâ tawas walar-ca-he
- hostanuššexomani-han-he
- elemtileno-han-he
- tatâhyata-me tâlcoteyel támtar-ca-he
- ffaffalyata-me mesas taipallanar-ca-he
- ffalmá cam taipallanar-ca-he
- anhaharxanyata-me çalarswwalana-ca-he
- roromyata-me tusar-te-he. Omen.
- Heavenly Father
- and blessed-be thy name
- and realised-be spiritual-Rest
- and fullydone-be thy will
- and Middle-World-in-the
- and Heavens-in-the
- and give us each-day godly-gift-the
- and wash us our spiritual-separation
- and we wash their spiritual-separation
- and burden-not us heavenly-adjudication-by
- and guide us evil-out-from
TAKE
Το ῎Ανευ Κλίσι Ελληνική [2]
- το ἐξ ἡμᾶς Πατρό το ἐν το οὐρανό·
- ἴθι το ἐκ σέ ὀνόματο ἁγίαζε·
- ἴθι το ἐκ σέ βασιλεία ἔρχε·
- ἴθι το ἐκ σέ θελήματο γένε, ὡς ἐν οὐρανό, καί ἐπί γῆ.
- δῶ το ἐξ ἡμᾶς ἄρτο το ἐπιούσιο εἰς ἡμᾶς σήμερον·
- και ἄφη το ἐξ ἡμᾶς παραπτώματο εἰς ἡμᾶς,
- ὡς καί ἡμᾶς ἄφη το παραπτώματο εἰς το ἐξ ἡμᾶς ὀφειλέτη·
- και μη εἴσ-φερε ἡμᾶς εἰς πειρασμό,
- ἀλλά ἔρυε ἡμᾶς ἀπό το πονηρό.
- και ἄφη το ἐξ ἡμᾶς παραπτώματο εἰς ἡμᾶς,
- ἀμήν.
Tanrian
- Patro Nostra - (a version)
- Patro nostra, qui esta in ceal
- Santificat esta nomen teu
- Regno teu venira
- Voro teu sera fazut
- Sur Terra ca esta in ceal
- Donez a noi hodia nostra pan omnidia
- E ieştaz nostras debitos
- Ca ieştam nostras debitores
- E noi duçez non in tentazio,
- Ma noi liberaz del malezza.
- Amen
Tauro-Piscean
- See also Tauro-Piscean language for more information
- Tet Fedä ëleêses, wa zï in Heofonem,
- ¡Letan tet Namen janes clenê bean!
- Tet Kïnedom janes kum.
- ¡Letan tet Willê janes dodê bean,
- Et Eëtenem tonnê in Heofonem!
- ¡Jefan ëleêsen tode tet jedewamliken Bräden!
- ¡And fëjefan ëleêsen te Jïêlten,
- Tonnê ëleês fëjef kvinem, dass makê Jïêlten!
- ¡And ledan ëleêsen nat in Kostnungen,
- Ak beëjan ëleêsan fram Ïfeêlem!
- [Tï janes zï tet Kïnedom, tet Mït and tet Wöldë,
- To efä nes efä.] Sotlikê.
It is worth noting that the Tauro-Piscean language evolved into the (New) West Germanic language below.
Tcathan
- Onser faþer wir ist ien himlrejk,
- helik ist jejn namn,
- las jejn koningrejk komman,
- jejn wilje senan gygjoran,
- awp jarþ als hes ist ien himlrejk.
- Gejf ons þet dag onser daglik browd,
- ond fergejf ons onser sckulden,
- als wej fergefat onser sckulderen gejgnst ons,
- ond lejd ons niek iensu fersuknung,
- mar byfrej ons awt ufil.
- Amen.
Teeverb Kuluxem
- See also Teeverb Kuluxem for more information
Teeverb Kuluxem:
- Tuchomat Kulonar:
- Padre keeyuhn infadia, uba' nio shuuran,
- Tunatma kuyuhn echa' tubonflaken.
- Yaco-ubhiemna tukinglak kunoi tuyumya,
- Shem yaco-ubfin tupaj kunoi,
- Nio shutereen sima nio shuuran.
- Pal-ubofero tukwam kudiama kuval alt sheeyuhn;
- Shem pal-ubforglan teeyuhn sima okforglan teeotheeno;
- Vo pal-ubleedha teeyuhn alt shutemapta,
- Kief pal-ubforma okvan vaeem shupekitat;
- Tukinglak shem tufuertlas shem tuglameeka eshadda kunoi.
- Amen
Translation:
- The prayer of the Lord:
- The Father of Ours, who is in Heaven,
- Your name is great.
- Bring your kingdom here,
- And accomplish your plan,
- On Earth the same as in Heaven.
- Give us the food of this day;
- Forgive us the same as we forgive others;
- Do not lead us to temptation,
- But force us to go away from evil;
- The glory, the power and the glory are your's.
- Amen
Teycil
- See also Teycil for more information
- Paycil, jsomnajs hœjcoir væ
- zulev jsuveno lea
- ga ayro bolmadanev
- malev nā lea
- jsomnajs me ehrenajs
- moljga luie molojzunour mujxel ga beih
- me jqœnūl ga gjrebeih
- polajs-ajga jqœnosæcūl gjrebō lea
- me pîrojgīne xo le ga doikot vā
- tu jræsīne jcon le ga jzineih vā
- Amēn
Theudo
- Than pár ágí,yrth thí inn yln,
- yrth than avn ádích ogam,
- Kumadth than unkrig ádích,
- Mymeridth than abad ádích,
- Onn jorder ek inn yln.
- Gefathí égí than yndé broth ágí
- ug yrdylathí égí thaí egání ágí,
- ek yrdylath égí étí dach égánath alyn égí.
- ug dá burdithí égí dá díchossen,
- ach durthí égí am drogh.
- [Lí yrth sy than unkrig ádích, than ubres ug than gylá. Líny ug y. Amen]
Thorsutian
- See also Thorsutian for more information
- Man baset, cus ёd nё parasje,
- ёsmardzsёn ёdur xjen zavke.
- Xjen mёbraţje rikas.
- Xjen zsёdu çozid,
- ёn toke siç ёd tho parasjud.
- Jat maţu ked ord man vorje bucje.
- E ţalis maţu man funёbartiv,
- siç maţ ţalёmi çadёk cus funёbart kurda maţu
- E pron maţu nok tho ёnarzsud,
- pas shonah maţu el necud,
- (ţa xjen ёl mёbraţi, uuzs, e strirren,
- ţa dadarma e dadarma.)
- Amen
Todamese
By xadrezo
- Meqas up thèladzh [mɛqas up θəladʒ]
- wedy qiv [wɛɟ qiv]
- wey ily [wɛj iʎ]
- odh wediv [ɔð wɛdiv]
- ladzhav thècc [ladʒav θəɕ]
- ow melcadzhapyitsh [ɔw mɛʟadʒapjitʃ]
- ow um ywethèmevits [ɔw um ɥɛθəmɛvits]
- èwh om udh ywethèdhevits [əʍ ɔm uð ɥɛθəðɛvits]
- ow kèm ywethèqgadily [ɔw kɛm ɥɛθəðɛɢadiʎ]
- èwh ow kèny fadzhiv [əʍ ɔw kəɲ fadʒiv]
- èq. [əq]
Tufeyo
|
|
- <ń> = /ŋ/
- Consult the Tufeyo page for the literal Greek translation and the gloss.
Urban Basanawa
Basanawa-dji:
- 我等之父,だいす在ん天
- 望爾い名為う聖り゚がど
- 望爾い(王)国来む
- 望爾い志ゑいす成ん
- 在ん地如く在ん天
- 我等之日り゚く食与う゚と我等す今日
- 又ん赦えう゚我等之債
- 如く我等赦えわ゜と我等之負者
- 又ん無率ど我等す入と誘惑
- 但く救い我等す離ぐふぉん邪悪
- あめん
Oldwriting(Romanization):
- ur Fadder, d'is an heven,
- hope dy name doo heeliged,
- hope dy kingdom kome,
- hope dy will wese doon
- an erd like an heven.
- ur daglik brood, geve to us fondag
- en fergeve ur shuldes,
- like wi fergevet ur beshulders
- en ne leed us into yuwaku
- ak free us weg fon evel.
- Amen
Pronunciation:
- /ur 'fadər də is in 'hevən/
- /'ho:p dai 'na:m du: 'hi:ligət/
- /'ho:p dai 'kiŋdəm 'ko:m/
- /'ho:p dai 'wil 'we:s 'du:n/
- /an ert laik in hevən/
- /ur 'daxlik 'bru:t 'ho:p du 'ge:f tə us 'fondax/
- /en fər'ge:f ur 'ʃuldəs/
- /laik wi fər'ge:vət ur bə'ʃuldərs/
- /en ne 'li:t us intə ju'waku/
- /ak 'fri: us 'weç fon 'evəl/
- /'amen/
Note:
- the short vowels /e/, /i/, /o/, /u/ are frequently pronunced as [ɛ], [ɪ], [ɔ], [ʊ] respectively; the long vowel /a:/ is frequently pronunced as [ɑ:]
- the vowel in the suffix -dom(as in the word "kingdom") can be /o/ or /ə/.
- /ŋ/ is frequently pronunced as [ŋk] in syllable-final position, but this only applies to words and affixes of Germanic Origin.
Vityng by Schlaier
- See also Vityng for more information
- See also Vityng our Father for more information
- fæðirr óssa, hvem ar i himinn
- nama þinn ver hǽlge
- kónungrikk þinn ver gaður
- øskja þinn ver skaftur
- an eorð og sva i himinn.
- ǿssi gefar dægglykur brǿð óssa, þessa dagg.
- og synni óssa grætar óss
- sva varr grætum þætt ƕað skap synni an ǿssi
- i nǿðen lǽðarna óss
- og fram yfil takar óss.
- sænnlykur.
Volapük
Volapük Rigik - Original Volapük
- O Fat obas, kel binon paisaludomöz nem ola!
- Kömomöd monargän ola!
- Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal!
- Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo!
- E pardolös obes debis obsik,
- äs id obs aipardobs debeles obas.
- E no obis nindukolös in tendadi;
- sod aidalivolös obis de bad.
- Jenosöd!
Volapük Nulik - New Volapük
- O Fat obas, kel binol in süls! Nem olik pasalüdükonöd!
- Regän ola kömonöd!
- Vil olik jenonöd, äsä in sül, i su tal!
- Givolös obes adelo bodi aldelik obsik!
- E pardolös obes döbotis obsik,
- äsä i obs pardobs utanes, kels edöbons kol obs.
- E no blufodolös obis,
- ab livükolös obis de bad!
- (Ibä dutons lü ol regän, e nämäd e glor jü ün laidüp.)
- So binosös!
West Germanic
- See also West Germanic language for more information
- Uɍę Ąldoɍ, tu tąt is in ħjovonųm,
- Si tin namę halaɉ.
- Kumę tin riŧę,
- Maŧiǫn tin wįleǫn up eɍdųm ék swa in ħjovonųm.
- Uɍę daɉliŧ lafǫn gįvǫn us todaɉ,
- ǫnd foɍgįvǫn us uɍę ſųldzǫn ék swa we foɍgįf uɍę ſųldaɉǫn.
- Ǫnd faɍǫn tu ųn in ħjan kǫstnųnðǫn, ak luzǫn ųn uvęlęnę.
- [Ųmbętąt tin is tąt riŧę, tąt miħt ǫnd tąt wųldoɍ,
- ąvɍweɍd eŧę.]
- Sodliŧę.
Xìjekìx
- Jakke Qaʹjki vìjjvu,
- Vasarvecev Kiçe kxkòr uzwakav.
- Vasarvecev Kiçe qa'ihorveh vàqwakav.
- Vasarvecev Kiçe ixerca vvisehuv vròç vìjjvu.
- Ìjerkov krajakk jakke xejkìsgèka xkogq;
- Èxya Veçraʹʹùkov Xakk jakke arsicqi, vròç Jakk veçraʹʹùjàkv jakke arsicsoùjqi.
- Èxya Vevrazikov Xakk acài, oyàh razijaakov dzoe.
- Esza zìk Kiçe qaʹihorvehq, zahvesè èxya kusq
- 'ukhq xek xekvecev.
Alternative Writing System
Íngglish
By personak.
- King Dgeimzs Vurczén (King James Version)
- Aur fáadhur,
- Which aart in héeven,
- Háaloud bii dhai neim.
- Dhai kíngdem kuom,
- Dhai wil bii duon on Urth,
- Azs it izs in héeven.
- Giv uos dhis dei aur déiliy breed.
- And fourgív uos aur deets,
- As wii fourgív aur déeterzs.
- And liid uos not íntuu teemptéicsen,
- Buot delíver uos fruom íivel:
- Four dhain izs dhe kíngdem, and dhe páuwer, and dhe glóuriy, fouréver.
- Éimeen.
Mënk
By Sam_s89
- An alternative writing system for a Mancunian conlang, still in the early stages of development.
- Ë të-afse,
- Wah bÿ n Elÿsÿum,
- Fntastk bÿ je næm.
- Je tym kum
- Je wanh bÿ tun
- N ve Näf n Elÿsÿum.
- Gf wÿ ttæ ë clep
- N fegyf ë prÿfjus
- N wÿ ulfegyf veh wah prÿfjus wÿ
- N tunt sent wÿ nefe temcun
- But tlyfe wÿ frm ÿfyl
- [Fe Elÿsÿum, ve pë n glary bÿ ja, në n frefe]
- Ëmn
Tawyr Oorthaagryfii
- Erlii Maadyrn Ingglic (1662 BCP)
- Aur Fadhyr, witc art in Hevyn,
- Halood bii dhai Neem.
- Dhai Kingdym cym.
- Dhai wil bii dyn,
- in erth az it iz in Hevyn.
- Giv ys dhis dee aur deelii bred.
- And foorgiv ys aur trespasiz,
- Az wii foorgiv dhem dhat trespas ygenst ys.
- And liid ys naat intuu tempteetcyn;
- Byt dylivyr ys frym iivil.
- [Foor dhain iz dhy kingdym, dhy pawyr, and dhy gloorii,
- Foor ever and ever.] Amen.