Babel

From FrathWiki
Revision as of 05:34, 19 December 2011 by Muke (talk | contribs) (Reverted edits by Mudkipzahoy (talk) to last revision by Caeruleancentaur)
Jump to navigationJump to search

The Babel text is a short story from the Bible which tells of the sundering of mankind and the spontaneous creation of the various languages. Because of its repetitive nature, it has been used for language comparisons and for showing off the grammatical structure of a given language. Over time, it has become traditional for a conlanger to translate the Babel text into his or her own language for sharing. A list of these translations is below. Feel free to add your own!

Natlangs

Romance Languages

Latin

(Source)
1. erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
2. cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
3. dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
3. et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
4. descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
5. et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
6. venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
7. atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
8. et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est abium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum

Germanic Languages

English

(King James Version)
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children built.
6. And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

German

(Luther, 1987)
1. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2. Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Schinar und wohnten daselbst.
3. Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel
4. und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5. Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6. Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8. So zerstreut sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen.
9. Daher heißt ihr Name Babel, weil der HERR daselbst verwirrt hat aller Länder Sprache und sie von dort zerstreut hat in alle Länder.


Conlangs

Ch-m- Tlondor

1. Qec cor ladagab chamor mom qecadfax mamad.
2. Qec chachad yar dadac dachabln dach dadabmt brchor ramtim Shinaror caqimb darach.
3. Qec dadochom dadoloch, yoyepicm, yiyanax ploxor, qiqupulm dodor doloyir. Qec dadagab plaxor dchamobol, nateqec nlachlobol.
4. Qec dadochom, yoyepicm, yiyanax dachor dadopom, choyaleqec, chichilid dofoxrt chichor gibmimch; qecanax minor dodobol, od moch chichadxachl dnodmoxrt dodobol yit bodom lodor cor.
5. Qec Rlataxam gagatom gagit gogoxrt dochach choyaleqec, ra namor dratuprt chachor.

Lara

1. Dai rava den pli pi tega in imi blas.
2. Peas su felle yu faga hegen tavya du kura nu Senayros i tai staken.
3. Ken pitì: "Ales, pes sdugas i hures su râ". Sdug'aden ens gu tekla i gagya gu rora.
4. Yai ey ken: "Ales, talles mara i vuna kin yuva pames bora i pes ons aka vu mi ga vuhe lu dai grâ".
5. Ni Pia uyen se mara i vuna peas men talle.
6. Pia ken: "Sai, ey pli pi fora i de pli pi tega; s'anda yanka nyen i yoi ta ey dike pe mi ens mimasi.
7. Igi oy uyes i beges tega yen gai pi nwi netes mitin tega".
8. Pia vuhen nes u tai lu dai grâ in ey nwi tallen mara.
9. Sovi aon Babelus, Pia su begen tai tega nu dai rava in u tai vuhen nes lu dai grâ.

Esperanto

1. Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
2. Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis.
3. Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko.
4. Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero.
5. Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
6. Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari.
7. Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
8. Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon.
9. Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.

Háfrig

1. I h-elón’ Edzúr elum errákum et elu h-encóru h-ájdó.
2. Ênnil nőgiri oggefinestó, Śińáris lannor nágest a bós entrelannum e hut diflázestó.
3. Śe cárest ellanáj: “Fimminz, dífenz berikku het unnűrenz u feltat!" I berikkum tildestúnoj, i beśtum rőnájgánoj iskidestó.
4. Lapte śe cárest: “Ejja, tildenz dúnum e tiórum, follis refitt il eskáléti h-ám! Oftájnenz fumáj mísum, e gin igestréjenz il Edzúror!”
5. Lájk i h-Allâs difortó, ćo gefűloz i dúnum et i tiórum, follum i míne tildestó.
6. Śe límó: “Révinz, ill an fox e h-an errákum límest. Ill or i h-úzán i ves ferkis. Ipte freńńa son rá démaneńńa váj, follis rekkarvelánum ogelorrest.
7. Illad ortanz dif e dichtanz têr i ves errákum, ćo qweńńa gin sinoz i lojgis errákum!"
8. I h-Allâs fixi h-igestroj veum hatti l-elón’ Edzúror, et inasófen lájchestó hi dúnis tildán.
9. Illad mísontu la Bábeláj, dé l-Allâs hatt têrdichtó l-elón’ Edzúris errákum e hatti h-igestrojüst i h-Allâs i h-elón’ Edzúror.

Itëłan

1. Tute le teire përlave le ştese linge e usave lë ştes përol.
2. Mentr venivan del orieint, łë omiņ an trovat une piënure nel paes dë Şinear e si son fermaç ci.
3. Lor an dest a lor şteş: "Fëçàm dëł mëtoņ e lor coçiam con ël foc!" E an usat mëtoņ al poşt dël pieitr, e bitum al poşt dele calç.
4. E lor an dest: "Coştruiam une çite e une tor, le çime de lecal pol ërivar al çeil, ştomod çë no ëbiam d'eser disperş sur le façe dele teire".
5. E Di ei şes per veder le çite e le tor, lëcał łë fił dëł omiņ ştavan coştruieinç.
6. E Di a dest: "Ec, lor son un sol popol e tuç lor an ël ştes lingaģ; e ştoci ei ël inizi dël lor lëvor; ore, lor poson far tut ëlcal lor vołon.
7. Şendiam e confondiam ël lor lingaģ, ştomod çë lor no poson cëpirş!"
8. E Di lor a dispers de cel poşt sur le façe dele teire, e lor an smes dë coştruir le çite.
9. Ştomod şteci çite si çam Bëbel, perce ci Di a confus ël lingaģ dë tute le teire, e de ci Di lor a dispers sur tute le teire.

Lánc

1. Bánon výr nókwon móro malžev ši medmojoyn porejoy nošev.
2. Kapálád okátjavy, ony čésy žylvanajás onot pánot Šinearot asátjuvek ši cefátevek.
3. Mí lolevek «Átjač, šmanačoy vičálojoy pyčen toljen!» ší vičálojoy žočot spríšu ši bitúmewo žočot spriškovu noševek.
4. Mí lolevek «Átjač, málowo ši panawo pšáltero dó bálás čejnjen ši mejžov erátjen, džu onás výrás ét tešušmesenis».
5. Ó Lást dóprójev ši ono pšáltero ši ono málowo sáljev, čejnátwo čésáryenon píkujeyn.
6. Ó Lást lolev «Sálj, nók čésmok eruk ši nókwo móro malževek; héj ó čalžotjám mijunun twáku ér: čuk báno toljuč omšek, mí šáljavy hejo».
7. «Dóprój ši mijunon móro džusm, džú ža étčés ono móro nunun čésu mýzda».
8. Ši ó Lást mijo onás výrás šušmev ši ono šmanséno onu málow cefátevek.
9. Džu ó Lást ona máloja ono úkwo Babél kálev, méske kájot ó Lást ono móro onu pánu džusmev ši kájád mijo onás výrás šušmev.

Newspeak

1. Before, the caps haved many speaks.
2. Then, as they goed westwise they finded a land and lifed there.
3. They speaked amongthemselves: let us make bricks and build a city.
4. Then they maked bricks and builded a city. They caps were ungood and maked life ungood. Most mans haved no food.
5. The caps were crimethinkful and then uncomradeful mans comed and they warred amongthemselves.
6. The war was plusgood and the caps were maked unalive.
7. Big Brother maked the order of goodthink and goodspeak in the land.
8. Now, all mans have one goodthinkful speak and one goodthinkful think. This is doubleplusgood.

Minhast

1. Tušmat waššumi min kirim kirmakkemsarabu.
2.Damikman, šinarkī sarimtasummakkemammā, sašarahasmaknaftaran išpipuħtimmekiman.
3.Kirimsartikmantammā: "Banak min tušša sut tuyyeran išpipuħtatirhakan. Tuyye waššuxtaran amandumaħnēan. Wahēk iggampar nahaštuhmakman kawaħnakman. Issikpar nuspiggarikman."
4.Wahēk, bīda šuxtanyar neššimammā, redad min sašarahašmaknaftīren sut banak min tušša sut tuyye.
5.Kirimtamā: "Bayye, hambin wahata markawantirennu. Išpimaškanneksartikmasattan!
6.Wahēk kawantiru, 'ikiškannekšartikmammā banak kišpip puħtiktirammā umitarikman. Kayāhē, ittašnirihsakmu gabgabalaram.

Nytal

1. Bajus vsi bed’oraj skal smi a le vorin smi
2. Nhi si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek
3. Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vis fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo.
4. Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’ljsenf su, ahoj ni la ta fi’klinj sip bajus vsi»
5. Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr ki le cilo yd le sik be’sindak
6. Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt is a ad’oraj skal is; tjel ad’jo bolsenj yd rbijt si la; nu si la a’mbit li si la a'nut vsi ki si la ad‘ehoi»
7. «Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!»
8. A Po be’mejx si la sip bajus vsi a si la be’blek sindak yd syr.
9. Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsi a de kjonej Si be’mejx si la sip bajus vsi.

Sandic

Ba top Babial (The tower of Babel, Northern Yaundi)

1. Ba ivi imprîa baxlēlét tré jaeactab mé tré jaeb faé ivi kémâ.
2. Mér ba kéman baxzeb dé lēra, baxcu lorab pa ba poc 'Jînar' me baxmect ŵak ta safpabin.
3. Mé baxmî dé tré kémâ dé jut kémâ- "baahl râ otaŵma main pelabin mé otaŵred hel otiahb."
4. Wî baxmî: "baahl râ otaŵmâ, faé aŵ, ba kéman, tufanab, mé topab- mé ba uwâ ba top frn aŵ, obgriaw ba lēyarab; mé baahl râ otaŵara ba erinin kéman, sian etaŵahl usmetúin ó ba imprîa."
5. Mé ba ijwrin kéman baxfézu dé lēyar, ân raug ba tufanab mé ba topab, frn ba kéman oxahl umain.
6. Ba ijwrin kéman baxmî: "Ynné-hî, ba kéman batara tré kéman mé balēlét tré jaeactab; mé ân ma jéd baxrep; mé ynné-hî etoma ivin dabin, frn ân ma biab oxsin."
7. "Baahl râ otaŵféd dé lēyar, mé otaŵma ŵak faé ba jaeact, ân bateneot lēlét gob- ân etoneot fe tré kémab ú jut kémab."
8. Ba ijwrin kéman baxma faé ta kéman, ân oxahl usmetúin ó ba imprîa; mé ta kéman oxsem ân ma ba tufanab.
9. Pa skra frn jéb baxoka, kémania otora faé lé top béenúb Babial, pa skra frn ba ijwrin kéman baxma faé ba jaeact ba ivi imprîâ, ân baneot lēlét gob- wî ba ijwrin kéman baxma faé ba kéman, ân batara usmetúi ó ba imprîâ.


Ba tob Babél (The tower of Babel, Atipican)

1.Ba ivi imbrrîa baslét trré jîctab mé trré jîb fî ivi kéma.
2.Basal mérr ba kéman bajeb dé ra, baju lorrab pa ba boc jînarr, mé ŵak basma ta safpabi.
3.Basmî dé trré kéma dé jut kéma: "rai bal an otaŵma main belabi, mé otaŵred hel otéb."
4. Mé basmî: "rai bal an otaŵma fî aŵ ba kéman tufanab mé tobab, mé ba uwa fën ba tob fën aŵ obakrréw ba hyarab; mé bal ra an otaŵara ba erinin kéman, sén taŵara usmetúin ó ba imbrrîa."
5.Ba jwrin kéman basfézu dé hyar, an rrauk ba tobab mé tufanab, atéb kamai basal ba kéman.
6.Mé ba jwrin kéman basmî: "inéhî, ba kéman batara trré kéman, mé fî ba nu bal trré jîct, mé an ma béb osrreb. Me inéhî élso toma ivin dabi, an ma otéb ojin."
7. Bal ra an otaŵféd dé hyarr, mé ŵak otaŵma fî ba jîct, an bateneot lét gob, fî an ba kéman bateneot fe trré kémab u jut kémab.
8. Basal, ba jwrrin kéman basma fî ba kéman, an basal usmetúi o ba imbrîa; mé ba kéman bajem an ma ba tufanab.
9. Skrra jéb basoka, kéman otorra fî ba tob béenúb babél, skrra ba jwrrin kéman basma fî ba jîct ba ivi imbrrîa, an basneot lét gob, mé skrra ba jwrrin kéman basma fî ba kéman, an basal usmetúi o ba imbrrîa.

Shemspreg

1. Ad plino dezhomom esi oino dinju oinokwe spreg.
2. Esikwe, toyo eyai apo ausom, toyo weuri pelitom en shinaros khertom; tokwe eusi cha.
3. Tokwe emli oi ad alyo, gwem! so somes toyo kweres fog-achmo euskwe tom pilne. sokwe es fog-achmo enstel achmom, sokwe es sleeto enstel leyom.
4. Tokwe emli, gwem! so somes toyo demes polim fershomkwe, kwis ardi antenes ad deyeum; so somes toyo thes tos nomenom, geye we ambistrewas an dezhomos pelitom.
5. Potikwe nigwegumi sokwe seskwi polim ferzhomkwe kwim shemesos tekes edmi.
6. Potikwe emli seku! shemia es oino, adkwe potes oino dinju; tokwe eres im: nukwe so ne somes, eyo apomiras apo tom, kwim to memni toyo kweres.
7. Gwem! so somes weyo niyei chakwe semwers tos dinjum, soyo ne potes toyo semthes oi ad alyos spregent.
8. Potikwe ambistetrui tom an dezhomos pelitom: tokwe nistatai polidement.
9. Pro som nomenswe melas baba; ge poti semweursi cha plino dezhomos dinju: apokwe so stelom ambistetrui poti tom an dezhomos pelitom.

Tepa

1. huisi leŋa sukuuŋu, huisi tepa.
2. hukahekahee metapu sinaa kenipa eaŋa kitile. hukate yu.
3. huyakkee hawananpaŋana.
4. huhawaŋakkassa hanima etiŋe ukaiŋu kupine. huwaweletii pewalilkatta metasewe.
5. husahu ŋamana epite hanimaa akasa tukua.
6. huyakee ŋamana hasua! isi tukua huisi leŋa neŋu. huŋanani humuŋappulpa eŋana eamine.
7. wasahu huhawanulu leŋane numuhuyu eteppa.
8. hulika metasewe tukua yehupa huapupa ekasa hanimaa.
9. huten papele, anulu yu leŋa tukua ŋamana elika yule metasewe.

Xliponian

1. In çer ert on serm ac on mot lincui.
2. Vut ha salirinn de orient ac inbeninn hamp in çer Xinar ac apiçarinn inte.
3. Ac tiqit om ad om, benit, vahem laçri ac hocuim tem in inci ac gabuinn laçri hom saqi ac peçuim hom himenn.
4. Ac tiqirann, benit, vahem nos hibiçait ac çur hui hulmin fertincit ad hail ac heliprem noim nosser ot non sin tibituti in çeri çoti.
5. Auçem teqinnit Tomen ot biter hibiçait ac çur ha aiçficarann vili Adam.
6. Ac tiqit, eh foxlo est on ac serm tenen est on, ac ete hoifrinn vaher, ac non gabenn tesistir a çot ha hocitann vaher.
7. Eh benit teqinnem ac hofunnem ipi serm tenen ot non gabet autir om lincu a om.
8. Aciç tibitit tem Tomen eq loh ilo ad çeri çoti ac hesarann aiçficar hibiçait.
9. Ac ihirc noim tenen est bohut Babel a res a ipi honvusit. Tomen serm a çer çot ac atte Tomen sfirsit tem sufra vaih a çer çot.

Senjecas

1. sólo v̌ę́tos ói ȝeĸásĸ̌e ói ṁéṙnosĸ̌e peṙ ésa:
2. nu ąúsam àpa séntantu nùes ṙeṁós CÍNAR èna pą́ṙtom peṙ dę́si—peṙ mǫ́da: nùes ìðu peṙ ṁȩ́sa:
3. nùes mumùs o ‹ǧéme ȝù. tę́ge ṁù tęgóndon: aíðe ṁù ṁèṙðɛvi non› peṙ tę́a: nùm o ondós ðȩ̀a tęgóndosĸ̌e čumós ðȩ̀a píĸosĸ̌e peṙ ésa:
4. nùes ‹ǧéme ȝù. déme ṁù ṁùm làlta ṙíȝomĸ̌e nòs vį́ṙĸos cemelós àna néĸanto qǫṙdémomĸ̌e› peṙ tę́a:
5. aŗ̇us ṙíȝomĸ̌e—nu cicúes nom peṙ démi—qǫṙdémomĸ̌e óĸ̌u tą̀da peṙ niǧéma:
6. aŗ̇us peṙ tę́a ‹ęnó. leúðus ói ésa: nùm o ói ȝéĸas ésa: nùes nom ṁéṙƶu éqṙa: nu nùes nom ṁéṙƶu ǫ́i—nèĸ̌os nų̀u nun posɛ sába:
7. ǧéme ȝù. niáte ṁù: nùes tą́di mumùm ȝéĸam évƶo me—ìðu nùm ȝéĸam ṁéṙse ṁù›:
8. aŗ̇us ną̀ṙu tòṙþisɛ sólo v̌ętós lȩpós èva nun peṙ xénda: nùes ṙíȝom dému peṙ dúsa:
9. ṙiȝós nómnos ną̀ṙu—aŗ̇us ȝ̇i ìðu sólo v̌ętós ȝéĸam peṙ ṁéṙsa—BÁBEL ésa: aŗ̇us tòṙþisɛ sólo v̌ętós lȩpós èva nun peṙ xénda⋮

Alternative Writing Systems

Sdrawkcab

1. Won eht elohw htrae dah eno egaugnal dna eht emas sdrow.
2. Dna sa elpoep detargim morf eht tsae, yeht dnuof s nialp ni eht dnal fo Ranihs dna delttes ereht.
3. Dna yeht dias ot eno rehtona, "Emoc, tel su ekam skcirb, dna nrub meht ylhguoroht." Dna yeht dah Kcirb rof enots, dna nemutib rof ratrom.
4. Nehy yeht dias, "Emoc, tel su dliub sevlesruo a ytic dna a rewot htiw sti pot ni eht snevaeh, dna tel su ekam a eman rof sevlesruo, stel ew eb desrepsid revo eht ecaf fo eht elohw htrae.
5. Dna eht Drol emac nwod ot ees eht ytic dna eht rewot, hcihw eht nerdlihc fo nam dah tliub.
6. Dna eht Drol dias, "Dloheb, yeht era eno elpoep, dna yeht lla evah eno egaugnal, dna siht si ylno eht gninnigeb fo tahw yeht lliw od. Dna gnihton taht yeht esoporp ot od lliw won eb elbissopmi rof meht.
7. Emoc, tel su og nwod dna ereht esufnoc ereht egaugnal, os taht yeht yam ton dnastrednu eno s'rehtona hceeps."
8. Os eht Drol desrepsid meht morf ereht revo eht ecaf fo lla eht htrae, dna yeht tfel ffo gnidliub eht ytic.
9. Erofereht sti eman saw dellac Lebab, esuaceb ereht eht drol desufnoc eht egaugnal fo lla eht htrae. Dna morf ereht eht drol desrepsid meht revo eht ecaf fo lla eht htrae.