Conlang Relay 12
Relay 12
This relay was a scheduleless relay run by Jeffrey Henning. Unfortunately, Jeffrey completely disappeared during the course of the relay, which is quite eldritch. We all hope he is well and found no time for the relay only because he is involved in real-life occupations.
This page aims at gathering the texts of relay 12.
Apparent order of participants in this relay was:
- Jeffrey Hennning, Zyvlusda
- Philip Newton, Klingon
- Rebecca Harbison, Darynese
- Henrik Theiling, Da Mätz Se Basa
- Jan van Steenbergen, Wenedyk
- Herman Miller, Minza
- Benct Philip Jonsson, Mærik
- Sylvia Sotomayor, Kēlen
- Steg Belsky, Rokbeigalmki
- Adam Walker, Carrajena
- Amanda Babcock Furrow, Toma Heylm
- René Uittenbogaard, Calénnawn
- Jonathan North Washington, Tællf
- Yann Kiraly, nala na ti ka'i
- Phurrball, Etora
- Angel Serrano, Aingelja
- P. A. Kramm, Dewagistarah
Arthaey Angosii also did a translation from Minza into Asha'ille, but had to drop out.
Previous Relay 11 (Irina Rempt) Next Relay 13 (Henrik Theiling)
Darynese
Dorunyaera! Nyaram, ilaetraenyaera!
- Mizaebaiao
- Marinyaera!
- Saerai
- Saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera!
- Saerai
- Yaetai! Emilonaime mati dorusetas raikae. Yaemi deles se daibe!
- Mizaebaiao
- Marinyaera!
- Emilo
- A! Teoro dorunyaetas raokae!
- Saerai
- rarurileyiza!
- Mizaebaiai
- Latrimaelnaor?
- Saerai
- Pasaeranyaepara! Aesem saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera!
- Mizaebaiao
- Marinyaera!
- Emilo
- Raokae taekonyaera! Yaope tazembo ranneos teonzanyae raokae.
- Mizaebaiai
- Taeyinnaor ilaetraese?
- Emilo
- Eyilai. Raokaekul laemtraenyaera. Daibenaimao ineyilao zaitrinyae raokae. 'Konor' tusreonyaepa raokae. Taenae menyae yaemi.
- Mizaebaiai
- Nanenaor? Ilaetraese emilo!
- Saerai
- Emilseyai sem datae raikae.
- Emilo
- Nenkenaimeo naer leobysunyae raokae. Yilae aon leobysunyae raokae.'Petros' zaitrinyae raokaenaimae aon.
- Emilo
- Aotaelao menyae raokae. Subenyai, ilaoba zelnelonyaepa raokae.
- Saerai
- Petros! Ebenyaepara!
- Emilo
- Ner trais binyin keoru, saisinsu zelnelonyae raokae.
- Mizaebaiao
- Marinyaera!
Ereo mokeorul donyose donyoao -- 'Ilaetraerilo emilo! Taomaenaime kaodi!'
Relay 12: Darynese -- Full Information
Da Mätz Se Basa
De kuk un kuja ja he
- Ä Man
- Diu häl dur to.
- Doto
- Ü drük to. Muin Quän, ü drük to. Muin Quän, ich kan da Bäbi s' Kop ol sä höma. Ü hat de bäna saf ja.
- Man
- Diu häl dur to.
- Bäbi
- Säo, ich kan de hir Urt sä ima.
- Doto
- Chofadem!
- Quän
- Wat is he?
- Doto
- Ü wot nich bang nä to. Ü drük noma to, muin Quän, ü drük to.
- Man
- Diu häl dur to.
- Bäbi
- Ich wil wat dräk an höma. Ich drach of gui Zuich ja.
- Quän
- De kan kuja ima.
- Bäbi
- Diu fan Modo hur ma ze to. Ich is duin Anak. Un ich wil nich "Konol" heis nä höma, omdat de ze tawal is ja.
- Quän
- De do is ne Drik he. De Bäbi kuja he.
- Doto
- Ich wirt gätz de Nalsur snä dur.
- Bäbi
- Ich hat na Gäral se Maut hat. Un ich hat ne hau Nam ja, nämich heis ich "Pädrus". Un ich hat ne Durs ja, ma ich wil kein Nai nä höma.
- Doto
- Pädrus, diu zape nich säo nä to.
- Bäbi
- Di lätz ach Mat hat ich ne Woka drik.
- Man
- Diu häl dur to.
Ana näs Dach sir di Sir-Mätz: "Ne kuja s' Bäbi höma! Ne da Got se Sänk ja!"
It looks and talks!?
- Husband
- Persevere!
- Doctor
- Push! Madam, push! Madam, I can see the baby's head already! You have almost done it!
- Man
- Persevere!
- Baby
- Well! I can see this place, right!?
- Doctor
- Damnit!
- Woman
- What is it?
- Doctor
- Don't get disturbed! Push again, madam, push again!
- Man
- Persevere!
- Baby
- I want to wear something! I often wear precious clothes!
- Woman
- It can talk!?
- Baby
- Mother, listen to me! I am your son. And I don't want to be called 'Konor', because that's too common.
- Woman
- This is a trick, right? The baby talks!?
- Doctor
- I will now cut the umbilical cord.
- Baby
- I had a general's death. And I have a good name, that is, I'm called 'Petrus'.
And I am thirsty, but I don't want any milk. - Doctor
- Petrus, don't squirm like that!
- Baby
- The last eight months I drank vodka.
- Man
- Persevere!
The next day, the writers wrote: A talking baby! A gift of God indeed!
Relay 12: Da Mätz Se Basa -- Full Information
Wenedyk
IŁ ŚPIECZE I PARŁA?!
- Maszkieł
- Parświara!
- Miedziek
- Brzosar, kieru donie, w donia brzosarszy! Kieru, kieru, ża posu widziar kapu nieparłarzu. Awie donia tot przeście ża po sie.
- Maszkieł
- Parświara!
- Nieparłarz
- No no, kódże, jo posu widziar łok wądź nu ździem.
- Miedziek
- A dzabeł!
- Fiemnia
- Kód pasie?
- Miedziek
- W donia szy nie trzebdar. Fali brzosar, kieru donie, brzosar fali!
- Maszkieł
- Parświara!
- Nieparłarz
- Jo włu alkód awieścier, no. Ej, su syt a protar karze szmacie!
- Fiemnia
- Ił pocie parłar.
- Nieparłarz
- Uszkiełtaż tu, macierz. Jo su twej nat. Maż nie włu apiołar sie "Konórz", no nie no, nąk łu jest mółt trów rodnarz.
- Fiemnia
- Łu jest prostokód jo trów mółt biewszy, wiartać? Szy ił nieparłarz parła?
- Miedziek
- Stawiecz partalaru li kroda węblikała.
- Nieparłarz
- Przej mroci świe fy generał, szczycie. Maż protu bon nomię, nonialemięć, "Piotr" sie apiołu. I biar mi sie włu, kura, maż nułu łacy nie włu!
- Miedziek
- Piotrze, parsta ża śrepiętar komód wrzem, tu!
- Nieparłarz
- Par wółćmie ocu miesiu nie biewa akwiały...
- Maszkieł
- Parświara!
Postru dzei skrzywie skrzyptórz: "NIEPARŁARZ PARŁĘĆ! ŁU DON DZIEWIN!"
HE LOOKS AND TALKS?!
- Man
- Keep up!
- Doctor
- Press, madam, you must press! Now look here, I can see the baby's head already. Soon you will have everything behind you.
- Man
- Keep up!
- Baby
- Well, hey, I can see the place where we are.
- Doctor
- Oh hell!
- Woman
- What happened?
- Doctor
- Please don't worry. You need to press, madam, you must press!
- Man
- Keep up!
- Baby
- I want to put on something, okay? Hey, I'm used to wearing expensive stuff!
- Woman
- He can talk.
- Baby
- Listen up, mother. I am your child. But I don't want to be called "Konórz", oh no, because that is way too ordinary.
- Woman
- It is because I drank too much, right? Is this baby talking?
- Doctor
- Now I will cut through his umbical chord.
- Baby
- Before my death I was a general, you know. And I carry a good name, namely, my name is "Piotr". And I would like a drink, dammit, but I don't want any milk!
- Doctor
- Piotr, stop squirming like a worm, you!
- Baby
- I haven't had any vodka for eight months...
- Man
- Keep up!
The next day, the writer writes: "A TALKING BABY! A GIFT FROM GOD!"
Details on: Conlang Relay 12/Wenedyk.
Minza
IPLIMU AI IŠONU?!
- Xažla
- Mimo!
- Čaghyl
- Taugho xöy, seira nataughi öyxe! Šöy łe, kazmi kaini ymigi lan rašat! Teka omba öyxu sinatemu aka nymat.
- Xažla
- Mimo!
- Raša
- Šöy ze, kazmi ymigi tan'ga, đa riteka jexu.
- Xažla
- Igá!
- Kövu
- Kala čui?
- Čaghyl
- Tego łe naziri. Seira nataughi xöy, seira nataughi!
- Xažla
- Mimo!
- Raša
- Ymagha šöy kö čilaskat. Wei! Yđevu čilas fynarit beži kame!
- Kövu
- Zmi išoni va!
- Raša
- Duro tö, i viraka. Kari raša öyxat. Ła ymagha de ynšadi šy Konušat, šöy ze de, ži vyönu ghovi nöki nyn.
- Kövu
- Ri nevek đa yglibu wöli ghovi kame ža. Fie đa šona rašale?
- Čaghyl
- Yreka šöy zörin nalanavat.
- Raša
- Vyö xörykakamu, katuonžananu, našara. Epi kamu loga teski, fie ynšadu šy Petrosat. Ai ymaghi yglibi, i peš, ła ymaghu de yglibi kura öli kame!
- Xažla
- I Petros, xisčo kaini möghas šy rylat, i öyx!
- Raša
- Đo ličimu paže vige, ygliba de lašeunat....
- Xažla
- Mimo!
Lišu zy jagu nauke lišyle: "MOZU ŠONYLI! MOREVANU LUGHI VA!"
He observes and talks?!
- Man
- Persist!
- Doctor
- Push, madam, you need to push! Now, I can already see the baby's head! You almost have the whole of the event in your past.
- Man
- Persist!
- Baby
- Well, now I can see the place where we are.
- Man
- What the...!
- Woman
- What's happening?
- Doctor
- Please don't be afraid. You must push, madam, you must push!
- Man
- Persist!
- Baby
- Now I want something to wear. Hey! I am accustomed to wearing expensive clothes!
- Woman
- He can talk!
- Baby
- Now listen, my mother. I am your child. But I don't want to be called Konush, well not now, since that is much too ordinary.
- Woman
- It's because I drank too much [alcohol], isn't it? That the baby is talking?
- Doctor
- I am now cutting his umbilical cord.
- Baby
- Before my death, I was a general, you know. I also had a fine name; I called myself Peter. And I want to drink, you fiend, but I don't want any milk!
- Man
- Peter, stop squirming like a worm already, you!
- Baby
- For the last eight months, I was not drinking any vodka [lit. "firewater"]....
- Man
- Persist!
A writer wrote the next day: "Talking baby! He is a holy gift!"
Relay 12: Minza -- Full Information
Kēlen
Kēlen
tema jāo ē mo sarōña ē mo sasāra;
temme ke mārja ien ñereñ makēspen cī;
temme ke māltanen ien lāmacēna ñarra jacētti kā; hēja ñarra jacētti kā; cēja anele mīsa sōlle mo lerōña; ñi antamōl antōrren anniþen;
temme ke mārja ien ñereñ makēspen cī;
temirne ke mīsa ien cēja anele jasōþa þō mo lerōña;
temme ke mārja ien kēñ?
temirne ke macēna ien an jāo ja-kēñ?
temme ke māltanen ien pa riēn anmīra wē; hēja ñarra jacētti kā; lāmacēna ñarra jacētti kā;
temme ke mārja ien ñereñ makēspen cī;
temirne ke mīsa ien sele ankīña pa jīλīke; ē lā, luhañen pa liēn jīλīke jawālen;
temirne ke macēna ien cēja ñamma ansōri lā!
temme ke mīsa ien lā-mālmara. la liēn mīs-ēri; cēxeja rehirnele jawēra kōnux wā tō la jawēra jaŋŋīra nāpie;
temirne ke macēna ien an jāo to anhēŋŋi nāpie; tamma ke mīsa ja-kēñ?
temirne ke māltanen ien cēja analla anpēra mo sasērja japūsa;
temirne antēli ke mīsa ien il anniþen ñi liēn janōña il la liēn macōnōn matōntanen; ē pa liēn jawēra ancāla nā ē tele jawēra pīter; ī sele ankīña pa jahēña lā-mapīññennon ew wā sele ankīña pa ankāλi honahan.
temme ke mārja ien lā-pīter wa riēn mañiwēλa ñe japīla;
temirne ke mīsa ien wā sele anhamāri il jasēllūi ānor;
temme ke mārja ien ñereñ makēspen cī;
il jalōna antielen il tamma jīlke ke manahan ien pa mīsa ansōri lā; la jalīla jakēra lā;
Orthography
ā should be a-macron
ē should be e-macron
ī should be i-macron
ō should be o-macron
ū should be u-macron
ñ should be n-tilde
þ should be thorn
λ should be lj or lambda
ŋŋ should be nng or double-eng
English
This was seen (by someone) and heard.
Said the grandmother (to the woman): make yourself steadfast.
Said the healer (to the woman): Woman, make pushes. You must make pushes. I can see the baby's head. The birth becomes over soon.
Said the grandmother (to the woman): make yourself steadfast.
Said the baby (to all present): I can see this place.
Said the grandmother (to the baby): Huh?
Said the woman (to all present): What is it?
Said the healer (to the woman): Don't have fear. You must make pushes. Woman, you must push.
Said the grandmother (to the woman): make yourself steadfast.
Said the baby (to all present): I wish for clothes. Hey, usually I have expensive clothes.
Said the woman (to all present): He can make words!
Said the baby (to the woman): My mother. I am your baby. Hopefully you (the clan) will not give me the name Konush because it is a too common name.
Said the woman (to all present): This is from too much beer. What did the baby (say)?
Said the healer (to all present): I can cut the navel cord (now).
Said the baby (to all present) the facts: Before I became dead, I was a high-ranking soldier. I had a valuable name and the name was Piter. And, I want a drink, you monster, but I don't want any milk.
Said the grandmother (to the baby): Piter, don't be a wiggler like a worm.
Said the baby (to all present): I haven't had whiskey in 8 'months'.
Said the grandmother (to the baby): make yourself steadfast.
The next day, someone wrote: The baby has words! It's a holy gift!
Relay 12: Kēlen -- Full Information
Carrajena (as received by Amanda)
Carrajena
This text contains ñ (n-tilde), « (double open brackets), » (double closed brackets), ¿ (inverted question mark), ¡ (inverted exclamation point)
THE TEXT
Esti ul fistu junu minchu miravuisimu.
Diched al presbideja, «¡Esperi!»
Diched al jalada, «¡Forchi, huiña! Nexida nadari. Podju videri ul bambinu cun uls ocuus. Tembra compuedejid il nadali.”
Diched al presbideja, «¡Esperei!»
Diched ul bambinu, «Podju videri ul fistu mundu.»
Diched al presbideja, «¿Man?»
Diched al huiña, «¿Esti?»
Diched al jalada, «Nu timi. Nexida forchari. ¡Forchi, huiña!»
Diched al presbideja, «¡Esperi!»
Diched ul bambinu, «Feru junu coxudu, ed nexidad bini nifaladud.»
Firidud al huiña, «¡Ajovid!»
Diched ul bambinu, «Marri miu, nu cuami mi juni numi pomu ul Cunux, pervia esti medjogri.»
Diched al huiña, «¿Fid esti? Bivi ul vinu tan mutu.»
Diched al jalada, «Agora, podju currari ad il fumi umbuigu.»
Diched ul bambinu, «Pochini morriju, eseju ul djinerali, ed undrajid il mi numi, ul Perru. Feru siñunu, junu bivudu, peru ¡nun lapi!»
Diched al presbideja, «Nu fali ils spazmis pomu juni pixi in ul molu.»
Diched ul bambinu, «Feru juni cauxi djul vinu djils opu minchis maduradu.»
Diched al presbideja, «¡Esperi!»
Il dji debosti, niscrived, «Diched ul bambinu, <Fuid juni nudji sampi.>»
Relay 12: Carrajena -- Full Information
Toma Heylm
Toma Heylm (no title)
akot edra ey anyelis tamya.
syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".
syin kusot seta tomil "anya, file! lo sokril simelal! eff tisanot kipayu nes oleye efim. lo delye silkot oriya syin simelalu."
syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".
syin kipa seta tomil "eff tisanyik dampeyu edra".
syin rigyana seta tomil "aa?".
syin anya seta tomil "ure?".
syin kusot seta tomil "lo delye mi kakrot lek. lo sokril filet. file!"
syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".
syin kipa seta tomil "eff sokryok sipoyu, lir syim delye mi marelis".
syin anya seta tamot "sem seta tomyok!".
syin kipa seta tomil "haya efim, lo delye datil lek tef operu yiv "Cunux", tal sem ey sureli".
syin anya seta tomil "ure dava keryik? eff seta sipil fhasayu tamamelis".
syin kusot seta tomil "eff kardot kastet hiya biliyu".
syin kipa seta tomil "tarya eff delye elyik dodeyi, eff delye kupra, lir Petra delye haldyik operu efim. eff sokryok bolgeyu lir syin sipetu, rel eff delye sipyok lek rumiyu".
syin rigyana seta tomil "lo delye mi tulyik lek yiv kuyon la yumela".
syin kipa seta tomil "eff sokryok topayu mini fhasa seta fharot dolva okostel."
syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".
elyi seta peyrai yumola kareli "syin kipa seta tomil 'edra seta todat rigeli'".
English (no title)
This story is very marvelous.
The priestess said, "May you hope!"
The midwife said, "Woman, push! You need to give birth! I see the baby with my eyes. You will soon complete the birth."
The priestess said, "May you hope!"
The baby said, "I see this world."
The priestess said, "Huh?"
The woman said, "What?"
The midwife said "You should not fear. You need to push. Push!"
The priestess said, "May you hope!"
The baby said, "I need a blanket, and it should be well-made."
The woman shouted, "He spoke!"
The baby said, "My mother, you will not give me a name like 'Cunux', because it is ordinary."
The woman said, "What is happening? I have drunk too much wine."
The midwife said, "Now I am able to cut the umbilical cord."
The baby said, "When I should die [lit: become dead], I would be a military general, and Peter will honor my name. I need a monster and a drink, but I won't drink milk."
The priestess said, "You should not flop about like a fish on the dock."
The baby said, "I need a cup of wine that has fermented eight months."
The priestess said, "May you hope!"
They wrote the next day, "The baby said 'This was a sacred gift'."
Relay 12: Toma Heylm -- Full Information
Calénnawn
Calénnawn
Zévo órmulxo óhucsìnu-qi.
O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu múla-qoy!1"
O tawvágu$e bánxa be qúmpatme itt "Réfno, áymo-qoy!1 Stu astóri-benco!1 Épanaleya so sten uráronur iw lúdi. Sónnti orgre astórivra."
O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu múla-qoy!1"
O sten$e bánxa be qúmpatme itt "Épanaleya zévo rofíltu."
O re-gíxe$e qúmpatme itt "Ay!2"
O réfni$e qúmpatme itt "Qo?3"
O tawvágu$e bánxa be qúmpatme itt "Stu hi búhu-qoy. Áymo-benco!1 Áymo-qoy!1"
O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu múla-qoy!1"
O sten$e bánxa be qúmpatme itt "Ílmon losówp-benco pélo byu ðálbo-qoy."
O réfni$e gárpu be qúmpatme itt "Fa$e qúmpatme!2"
O sten$e bánxa be qúmpatme itt "Iw re-ganúno, hi lúxci-qoy s-nalástuxo sum e pélo 'Cúnucs' pso-zóro fa ópalc."
O réfni$e bánxa be qúmpatme itt "Qo séffiðes?1 El or nalétuvra f-óttu móri."
O tawvágu$e bánxa be qúmpatme itt "Émafo qod-gáwna s-heðérro."
O sten$e bánxa be qúmpatme itt "El orgla áduxavran fáygann égla úceyl sno Pétergla dópi iw nalástuxo. Épalemo se hínnod s-nalétuxo pey sófa égla hi nalétu f-ttizáfe."
O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu hi túggat-dal glaz sínu bórmo zizawpósse níñciv."
O sten$e bánxa be qúmpatme itt "Épalemo sen úrmed fh tar óttu pélo or sotáwvra$ úggu-úmper xo el."
O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu múla-qoy!1"
$e zelétt dull o gréra awn itt "O sten bánxa be qúmpatme itt 'Ze$e úyfin lúxcixo.'"
English
This is a very marvelous story.
The priestess said, "May you hope!"
The midwife said, "Woman, push! You need to give birth! I see the baby with my eyes. You will soon complete giving birth."
The priestess said, "May you hope!"
The baby said, "I see this world."
The priestess said, "Huh?"
The woman said, "What?"
The midwife said, "You should not fear. You need to push. Push!"
The priestess said, "May you hope!"
The baby said, "I need a blanket and it should be thick."
The woman shouted, "He spoke!"
The baby said, "My mother, do not give me a name like 'Cunux' because that one is ordinary."
The woman said, "What is happening? I drank too much wine."
The midwife said, "I can now cut the umbilical cord."
The baby said, "When I will die, I will be a military general and Peter will honor my name. I need a monster and the drink, but I will not drink milk."
The priestess said, "You should not flop about like a fish on a dock."
The baby said, "I need a cup of wine that has ripened for eight months."
The priestess said, "May you hope!"
They wrote on the next day, "The baby said, 'This was a sacred gift.'"