Conlang Relay 12: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Reverted edits by Merl (Talk); changed back to last version by Firespeaker)
No edit summary
Line 1,135: Line 1,135:
|}
|}


[[Category:Conlang Relay 12|*]]
[[Category:Conlang Relay 12|*]] [[Category:Conlang relays]]

Revision as of 08:29, 6 June 2008

Relay 12

This relay was a scheduleless relay run by Jeffrey Henning. Unfortunately, Jeffrey completely disappeared during the course of the relay, which is quite eldritch. We all hope he is well and found no time for the relay only because he is involved in real-life occupations.

This page aims at gathering the texts of relay 12.

Order of participants

Apparent order of participants in this relay was:

  1. Jeffrey Hennning, Zyvlusda
  2. Philip Newton, Klingon
  3. Rebecca Harbison, Darynese
  4. Henrik Theiling, Da Mätz Se Basa
  5. Jan van Steenbergen, Wenedyk
  6. Herman Miller, Minza
  7. Benct Philip Jonsson, Mærik
  8. Sylvia Sotomayor, Kēlen
  9. Steg Belsky, Rokbeigalmki
  10. Adam Walker, Carrajena
  11. Amanda Babcock Furrow, Toma Heylm
  12. René Uittenbogaard, Calénnawn
  13. Jonathan North Washington, Tæĺf
  14. Yann Kiraly, nala na ti ka'i
  15. Phurrball, Etora
  16. Ángel Serrano, Aingeljã
  17. P. A. Kramm, Dewagistarah

Arthaey Angosii also did a translation from Minza into Asha'ille, but had to drop out.

Previous Relay 11 (Irina Rempt) Next Relay 13 (Henrik Theiling)

Zyvlusda

(as received by Philip)

Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer

Lebkesid
Suku bobaru, o pezdagli.
Gutsaleb
Busi, o relpodin, busi!
Pankesid
Raralar!
Gutsaleb
Gutpodin move, o relpodin. Ukakip kepazu. Busi, o relpodin, busi!
Lebkesid
Suku bobaru, o pezdagli.
Pankesid
Raralar!!
Gutsaleb
Dinep suke serobe.
Gutpodin
Vuvufuv, ak anam bina unt ak fule a akgezer.
Gutsaleb
Raralar!!!
Pankesid
Fifivif?
Gutsaleb
Sosozos, busi, o relpodin, busi!
Lebkesid
Suku bobaru, o pezdagli.
Gutpodin
Dispodin izekpuvir keni disevi kenmi i ak? Sudira ak teba lasuba kafkenmi a esvatra.
Pankesid
Zekpodin vute?
Gutpodin
Liliril, o fozfe, ak suke lebgefvu e ul. Ak anam asograkef lasa makid e "Vymtutie". Ilas inam maki ak i ulgibin. Alagas rilisa.
Pankesid
Akgibin suke diseve dipba. Lebta azekrakif puve akgibin?
Gutsaleb
Akvatra suke kepaze esvatra e unt ak dibo gutboreg.
Gutpodin
Ak sura tinra e makid e Rekio. Ulgibin suke lasube makid. Maki ak "Rekio".
Pankesid
Nenemen!
Gutpodin
Ak suke ferdarole, teas ak unam - mumunum - babferu.
Gutsaleb
Dozi logtenbei, sosozos, Rekio.
Gutpodin
A zobzoa tuske ak fera bufferyb.
Pankesid
Nenemen!
Gutpodin
Nenemen!
Lebkesid
Suku bobaru, o pezdagli.

Kafmonit e dopuze lekmonit a lapugu lekzi mone, "Gutpodin Guta Vuta: Fulvuta Zyvgezer."

Details

Conlang Relay 12/Zyvlusda

Klingon

Click here for details.

yIbej! jatlh vay'!

loDnal
Qapla'! yIyoH!
ghojmoq
yIyuvtaH, chaj, yIyuvtaH!
ghojmoq
ghu nach vIleghlaH, chaj. tlhoS Data'pu'. yIyuvqa', chaj, yIyuvtaH!
loDnal
Qapla'! yIyoH!
ghojmoq
narghbejpu' nach.
ghu
toH. Daqvam vIlegh not 'e' vIQub.
ghojmoq
ghuy'cha'!
be'nal
qaS nuq?
ghojmoq
yIqImHa'! yIyuvqa', chaj, yIyuvtaH!
loDnal
Qapla'! yIyoH!
ghu
jIHvaD Sut yItuQmoH! roD Sut Doj wItuQ.
be'nal
jatlhtaH 'Iv?
ghu
HI'Ij, SoS. puqloDlI' jIH. pong "qonnor" vIpar. 'Iq pongvam lughajbogh ghot'e'.
be'nal
wItojlu'law'. chay' jatlh loDHom?
ghojmoq
DaH SoS ghu je rarbogh tlhegh'e' vIpe'ta'.
ghu
Heghpu'bogh SuvwI' vISov. "petroS" 'oH pongDaj'e'. QaQ pongvam. jIHvaD "petroS" yIpong!
ghu
jI'oj, 'ach rolIjDaq jItlhutlhQo'.
ghojmoq
yIvIHQo', petroS.
ghu
Hut wen, 'Iw HIq vItlhutlh.
loDnal
Qapla'! yIyoH!

jaj veb, ghItlh ja'wI', jatlh: "boghpu' jatlhlaHbogh ghu! Suto'vo'qor Del."

Look! Someone is talking!

Husband
Success! Be brave!
Nurse
Push, dear, push!
Nurse
I can see the baby's head, dear. You have nearly accomplished it. Push again, dear, push!
Husband
Success! Be brave!
Nurse
The head has definitely appeared.
Baby
Well. I never thought I would see this place.
Nurse
*@$%!
Wife
What's happening?
Nurse
Pay no attention! Push again, dear, push!
Husband
Success! Be brave!
Baby
Put clothes on me! I used to wear impressive clothing.
Wife
Who's talking?
Baby
Listen to me, mother! I'm your son. I dislike the name "Kon'nor". There are too many people who have that name.
Wife
Somebody seems to be tricking us. How does the boy speak?
Nurse
I have now successfully cut through the cord which connects the mother and the child.
Baby
I know a dead warrior; his name was "Pet'rosh". That name is good. Call me "Pet'rosh"!
Baby
I am thirsty, but I refuse to drink at your torso.
Nurse
Don't move, Pet'rosh.
Baby
Nine months ago, I drank bloodwine.
Husband
Success! Be brave!

The next day, a reporter wrote, saying: "A baby that could speak was born! It described Sto-vo-kor."

Darynese

Dorunyaera! Nyaram, ilaetraenyaera!

Mizaebaiao
Marinyaera!
Saerai
Saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera!
Saerai
Yaetai! Emilonaime mati dorusetas raikae. Yaemi deles se daibe!
Mizaebaiao
Marinyaera!
Emilo
A! Teoro dorunyaetas raokae!
Saerai
rarurileyiza!
Mizaebaiai
Latrimaelnaor?
Saerai
Pasaeranyaepara! Aesem saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera!
Mizaebaiao
Marinyaera!
Emilo
Raokae taekonyaera! Yaope tazembo ranneos teonzanyae raokae.
Mizaebaiai
Taeyinnaor ilaetraese?
Emilo
Eyilai. Raokaekul laemtraenyaera. Daibenaimao ineyilao zaitrinyae raokae. 'Konor' tusreonyaepa raokae. Taenae menyae yaemi.
Mizaebaiai
Nanenaor? Ilaetraese emilo!
Saerai
Emilseyai sem datae raikae.
Emilo
Nenkenaimeo naer leobysunyae raokae. Yilae aon leobysunyae raokae.'Petros' zaitrinyae raokaenaimae aon.
Emilo
Aotaelao menyae raokae. Subenyai, ilaoba zelnelonyaepa raokae.
Saerai
Petros! Ebenyaepara!
Emilo
Ner trais binyin keoru, saisinsu zelnelonyae raokae.
Mizaebaiao
Marinyaera!

Ereo mokeorul donyose donyoao -- 'Ilaetraerilo emilo! Taomaenaime kaodi!'

Details

Conlang Relay 12/Darynese

Da Mätz Se Basa

Click here for details.

De kuk un kuja ja he

Ä Man
Diu häl dur to.
Doto
Ü drük to. Muin Quän, ü drük to. Muin Quän, ich kan da Bäbi s' Kop ol sä höma. Ü hat de bäna saf ja.
Man
Diu häl dur to.
Bäbi
Säo, ich kan de hir Urt sä ima.
Doto
Chofadem!
Quän
Wat is he?
Doto
Ü wot nich bang nä to. Ü drük noma to, muin Quän, ü drük to.
Man
Diu häl dur to.
Bäbi
Ich wil wat dräk an höma. Ich drach of gui Zuich ja.
Quän
De kan kuja ima.
Bäbi
Diu fan Modo hur ma ze to. Ich is duin Anak. Un ich wil nich "Konol" heis nä höma, omdat de ze tawal is ja.
Quän
De do is ne Drik he. De Bäbi kuja he.
Doto
Ich wirt gätz de Nalsur snä dur.
Bäbi
Ich hat na Gäral se Maut hat. Un ich hat ne hau Nam ja, nämich heis ich "Pädrus". Un ich hat ne Durs ja, ma ich wil kein Nai nä höma.
Doto
Pädrus, diu zape nich säo nä to.
Bäbi
Di lätz ach Mat hat ich ne Woka drik.
Man
Diu häl dur to.

Ana näs Dach sir di Sir-Mätz: "Ne kuja s' Bäbi höma! Ne da Got se Sänk ja!"

It looks and talks!?

Husband
Persevere!
Doctor
Push! Madam, push! Madam, I can see the baby's head already! You have almost done it!
Man
Persevere!
Baby
Well! I can see this place, right!?
Doctor
Damnit!
Woman
What is it?
Doctor
Don't get disturbed! Push again, madam, push again!
Man
Persevere!
Baby
I want to wear something! I often wear precious clothes!
Woman
It can talk!?
Baby
Mother, listen to me! I am your son. And I don't want to be called 'Konor', because that's too common.
Woman
This is a trick, right? The baby talks!?
Doctor
I will now cut the umbilical cord.
Baby
I had a general's death. And I have a good name, that is, I'm called 'Petrus'.
And I am thirsty, but I don't want any milk.
Doctor
Petrus, don't squirm like that!
Baby
The last eight months I drank vodka.
Man
Persevere!

The next day, the writers wrote: A talking baby! A gift of God indeed!

Wenedyk

Click here for details.

IŁ ŚPIECZE I PARŁA?!

Maszkieł
Parświara!
Miedziek
Brzosar, kieru donie, w donia brzosarszy! Kieru, kieru, ża posu widziar kapu nieparłarzu. Awie donia tot przeście ża po sie.
Maszkieł
Parświara!
Nieparłarz
No no, kódże, jo posu widziar łok wądź nu ździem.
Miedziek
A dzabeł!
Fiemnia
Kód pasie?
Miedziek
W donia szy nie trzebdar. Fali brzosar, kieru donie, brzosar fali!
Maszkieł
Parświara!
Nieparłarz
Jo włu alkód awieścier, no. Ej, su syt a protar karze szmacie!
Fiemnia
Ił pocie parłar.
Nieparłarz
Uszkiełtaż tu, macierz. Jo su twej nat. Maż nie włu apiołar sie "Konórz", no nie no, nąk łu jest mółt trów rodnarz.
Fiemnia
Łu jest prostokód jo trów mółt biewszy, wiartać? Szy ił nieparłarz parła?
Miedziek
Stawiecz partalaru li kroda węblikała.
Nieparłarz
Przej mroci świe fy generał, szczycie. Maż protu bon nomię, nonialemięć, "Piotr" sie apiołu. I biar mi sie włu, kura, maż nułu łacy nie włu!
Miedziek
Piotrze, parsta ża śrepiętar komód wrzem, tu!
Nieparłarz
Par wółćmie ocu miesiu nie biewa akwiały...
Maszkieł
Parświara!

Postru dzei skrzywie skrzyptórz: "NIEPARŁARZ PARŁĘĆ! ŁU DON DZIEWIN!"

HE LOOKS AND TALKS?!

Man
Keep up!
Doctor
Press, madam, you must press! Now look here, I can see the baby's head already. Soon you will have everything behind you.
Man
Keep up!
Baby
Well, hey, I can see the place where we are.
Doctor
Oh hell!
Woman
What happened?
Doctor
Please don't worry. You need to press, madam, you must press!
Man
Keep up!
Baby
I want to put on something, okay? Hey, I'm used to wearing expensive stuff!
Woman
He can talk.
Baby
Listen up, mother. I am your child. But I don't want to be called "Konórz", oh no, because that is way too ordinary.
Woman
It is because I drank too much, right? Is this baby talking?
Doctor
Now I will cut through his umbical chord.
Baby
Before my death I was a general, you know. And I carry a good name, namely, my name is "Piotr". And I would like a drink, dammit, but I don't want any milk!
Doctor
Piotr, stop squirming like a worm, you!
Baby
I haven't had any vodka for eight months...
Man
Keep up!

The next day, the writer writes: "A TALKING BABY! A GIFT FROM GOD!"

Minza

Click here for details.

IPLIMU AI IŠONU?!

Xažla
Mimo!
Čaghyl
Taugho xöy, seira nataughi öyxe! Šöy łe, kazmi kaini ymigi lan rašat! Teka omba öyxu sinatemu aka nymat.
Xažla
Mimo!
Raša
Šöy ze, kazmi ymigi tan'ga, đa riteka jexu.
Xažla
Igá!
Kövu
Kala čui?
Čaghyl
Tego łe naziri. Seira nataughi xöy, seira nataughi!
Xažla
Mimo!
Raša
Ymagha šöy kö čilaskat. Wei! Yđevu čilas fynarit beži kame!
Kövu
Zmi išoni va!
Raša
Duro tö, i viraka. Kari raša öyxat. Ła ymagha de ynšadi šy Konušat, šöy ze de, ži vyönu ghovi nöki nyn.
Kövu
Ri nevek đa yglibu wöli ghovi kame ža. Fie đa šona rašale?
Čaghyl
Yreka šöy zörin nalanavat.
Raša
Vyö xörykakamu, katuonžananu, našara. Epi kamu loga teski, fie ynšadu šy Petrosat. Ai ymaghi yglibi, i peš, ła ymaghu de yglibi kura öli kame!
Xažla
I Petros, xisčo kaini möghas šy rylat, i öyx!
Raša
Đo ličimu paže vige, ygliba de lašeunat....
Xažla
Mimo!

Lišu zy jagu nauke lišyle: "MOZU ŠONYLI! MOREVANU LUGHI VA!"

He observes and talks?!

Man
Persist!
Doctor
Push, madam, you need to push! Now, I can already see the baby's head! You almost have the whole of the event in your past.
Man
Persist!
Baby
Well, now I can see the place where we are.
Man
What the...!
Woman
What's happening?
Doctor
Please don't be afraid. You must push, madam, you must push!
Man
Persist!
Baby
Now I want something to wear. Hey! I am accustomed to wearing expensive clothes!
Woman
He can talk!
Baby
Now listen, my mother. I am your child. But I don't want to be called Konush, well not now, since that is much too ordinary.
Woman
It's because I drank too much [alcohol], isn't it? That the baby is talking?
Doctor
I am now cutting his umbilical cord.
Baby
Before my death, I was a general, you know. I also had a fine name; I called myself Peter. And I want to drink, you fiend, but I don't want any milk!
Man
Peter, stop squirming like a worm already, you!
Baby
For the last eight months, I was not drinking any vodka [lit. "firewater"]....
Man
Persist!

A writer wrote the next day: "Talking baby! He is a holy gift!"

Mærik

For grammar and vocabulary see the Mærik page

FERMA CRIDHETT BÆT LEKMA

Bræmte skonn: Helik!

Br. vrtullann: pryydh, tws, saklack pryydh! Vro offsaw taadh mandrom klædd lukth! Olta jngum tonkum bodhom røwann.

Br. skonn: Helik!

Br. lukann: Vro offuaw taadh vrt, øll fere ordhum wisum.

Br. skonn: Fann berdhær!

Br. wanann: Fann røwe?

Br. vrtullann: Ganz vint tonum. saklack pryydh tws, saklack pryydh!

Br. skonn: Helik!

Br. lukann: giaaw vro fryydd fors. Ay! Losprow forortz færliwth swadd!

Br. wanann: Edd offua leeks!

Br. lukann: Jæ lijt, rik wællk. Ferew luk tonk. Ganta trøør fund wællg øll mistian wælld Konusch, farkt fere edd aldant døtt.

Br. wanann: Ferso sønc orz øll rensma aldanth bioordh. Fann leka lukann?

Br. vrtullann: Offaw vro mat aldkth fæærnd.

Br. lukann: Barwan, fermaw bodhom wællkum situm sachtws. Ferma bætum wællx liwnt sær, bæt fermaw mistiat Petær. Bæt fundow renz, vintull tonk, tiællum ganta sidh wællg renz siæn haar dronk!

Br. skonn: Hey Petær, gær ton vik høghliom tytzskum!

Br. lukann: Ganta rena wællg førnum entinum apnhusk...

Br. skonn: Helik!

Bidhalma trænnum jngstum bidhlull fryy: "LEKA HAFRULL! EDD ALT PÆMP!"

IT WAS SEEN AND TOLD

The man says: Persist!

The healer says: Press out, lady, you must press out! Now I can see the child's head already! You are almost through with the event.

The man says: Persist!

The child says: Now I can see well, what place this is.

The man says: What the...

The woman says: What happens?

The healer says: There is nothing for you to be afraid of. You must press out, lady, you must press out!

The man says: Persist!

The child says: I want something to wear. Hey! I'm accustomed to wearing expensive clothes!

The woman says: It can speak!

The child says: Listen up, my mother. I'm your child. I hope you will not call me Konusch, because that is too plain.

The woman says: May all this be because I've drunk too much beer? What is the child saying?

The healer says: I can now cut the umbilical chord.

The child says: You know, before my death I was a general. I also had an excellent name, and was called Peter. And I hope I'll get a drink, you monster, on the other hand I will not drink any milk!

The man says: O Peter, you stop wriggle like a worm!

The child says: I have not drunk fire-water for eight months...

Next day some scribe wrote: "A BABY TALKS! IT IS A HOLY GIFT!"

Kēlen

Click here for details.

This text contains ā (a-macron), ē (e-macron), ī (i-macron), ō (o-macron), ū (u-macron), ñ (n-tilde), þ (thorn), λ (lambda), and ŋŋ (double-eng)

Kēlen

tema jāo ē mo sarōña ē mo sasāra;

temme ke mārja ien ñereñ makēspen cī;

temme ke māltanen ien lāmacēna ñarra jacētti kā; hēja ñarra jacētti kā; cēja anele mīsa sōlle mo lerōña; ñi antamōl antōrren anniþen;

temme ke mārja ien ñereñ makēspen cī;

temirne ke mīsa ien cēja anele jasōþa þō mo lerōña;

temme ke mārja ien kēñ?

temirne ke macēna ien an jāo ja-kēñ?

temme ke māltanen ien pa riēn anmīra wē; hēja ñarra jacētti kā; lāmacēna ñarra jacētti kā;

temme ke mārja ien ñereñ makēspen cī;

temirne ke mīsa ien sele ankīña pa jīλīke; ē lā, luhañen pa liēn jīλīke jawālen;

temirne ke macēna ien cēja ñamma ansōri lā!

temme ke mīsa ien lā-mālmara. la liēn mīs-ēri; cēxeja rehirnele jawēra kōnux wā tō la jawēra jaŋŋīra nāpie;

temirne ke macēna ien an jāo to anhēŋŋi nāpie; tamma ke mīsa ja-kēñ?

temirne ke māltanen ien cēja analla anpēra mo sasērja japūsa;

temirne antēli ke mīsa ien il anniþen ñi liēn janōña il la liēn macōnōn matōntanen; ē pa liēn jawēra ancāla nā ē tele jawēra pīter; ī sele ankīña pa jahēña lā-mapīññennon ew wā sele ankīña pa ankāλi honahan.

temme ke mārja ien lā-pīter wa riēn mañiwēλa ñe japīla;

temirne ke mīsa ien wā sele anhamāri il jasēllūi ānor;

temme ke mārja ien ñereñ makēspen cī;

il jalōna antielen il tamma jīlke ke manahan ien pa mīsa ansōri lā; la jalīla jakēra lā;

English

This was seen (by someone) and heard.

Said the grandmother (to the woman): make yourself steadfast.

Said the healer (to the woman): Woman, make pushes. You must make pushes. I can see the baby's head. The birth becomes over soon.

Said the grandmother (to the woman): make yourself steadfast.

Said the baby (to all present): I can see this place.

Said the grandmother (to the baby): Huh?

Said the woman (to all present): What is it?

Said the healer (to the woman): Don't have fear. You must make pushes. Woman, you must push.

Said the grandmother (to the woman): make yourself steadfast.

Said the baby (to all present): I wish for clothes. Hey, usually I have expensive clothes.

Said the woman (to all present): He can make words!

Said the baby (to the woman): My mother. I am your baby. Hopefully you (the clan) will not give me the name Konush because it is a too common name.

Said the woman (to all present): This is from too much beer. What did the baby (say)?

Said the healer (to all present): I can cut the navel cord (now).

Said the baby (to all present) the facts: Before I became dead, I was a high-ranking soldier. I had a valuable name and the name was Piter. And, I want a drink, you monster, but I don't want any milk.

Said the grandmother (to the baby): Piter, don't be a wiggler like a worm.

Said the baby (to all present): I haven't had whiskey in 8 'months'.

Said the grandmother (to the baby): make yourself steadfast.

The next day, someone wrote: The baby has words! It's a holy gift!

Rokbeigalmki

Click here for details.

Rokbeigalmki

za'dhaz t̂ahaot̂ahao fa'waur khaz fa'waur thwel uzú.

gaheish-a izu-guvdhab, "sudoitr kha ezé!"

datãv-a uhzu-guvdhab, "ei-i-mald-a! eze-dabrol! eze-beig wa'dabrol; aza-kaun wa'khaz sha'uth-a tze-a ya'ekham — t̂epb̂ard-a uza-telb!"

gaheish-a izu-guvdhab, "sudoitr kha ezé!"

uth-a uhzu-guvdhab, "aza-kaun wa'khaz a-kaz."

gaheish-a izu-guvdhab, "ha'—?"

mald-a izu-guvdhab, "hawa dhu?"

datãv-a uhzu-guvdhab, "eze'nyih-telos — eza-beig wa'dabrol! eze-dabrol, ei-i-mald-a, ezé!"

gaheish-a izu-guvdhab, "sudoitr kha ezé!"

uth-a uhzu-guvdhab, "azoi-shus sha'nguhraash; i uzoi-vek wa'tezat oolu-dawaz-ad elikuh-tub!"

mald-a izu-chayik, "uhzoi-kaun wa'gũb!"

uth-a uhzu-guvdhab, "ei-maba ei-tzii-a, eze'nyih-dasyem ash kónush kha; sem ilúka sudstamb uz."

mald-a izu-guvdhab, "hawa uzú? ha'azu-dagul sha'lip sudzid?"

datãv-a uhzu-guvdhab, "aza-kaun taz wa'oojhg tzuh chong oungki."

uth-a uhzu-guvdhab, "tawa ga'azii-met, matóntanen ta'r̂engôktadhm-a azíí -- i tzii sem, píder, uzii-tein kurad-ad-tzat. ei-miplatz-a! aza-shus wa'dagul tahao, akh nyeng sha'lẽĩl nilmao!"

gaheish-a izu-guvdhab, "ei-píder, eze'nyih-kemet ka'yagul yag-ad."

uth-a uhzu-guvdhab, "aza-shus anhamári nga'tei mefsatm ta'tratz-a."

gaheish-a izu-guvdhab, "sudoitr kha ezé!"

ta'rezat-a oolu-dume, uzu-thes-ad ya'tazao: "uth uhzu-gũb. daalnad sudahya uhzú!"

English

This was something to see and hear.

The [female] elder said, "Please be persevering!"

The healer said, "Woman! Push out! You must push out; I can see your baby with my eyes — the end of the birth is coming closer!"

The elder said, "Please be persevering!"

The baby said, "I can see here."

The elder said, "Is—?" (or: "Huh?")

The woman said, "What's that?"

The healer said, "Do not fear — you need to push out! Push out, woman, do it!"

The elder said, "Please be persevering!"

The baby said, "I want clothing (or: a sarong); and it must be well-made!"

The woman screamed, "[The baby] can communicate!"

The baby said, "My mom, please do not name me Kónush; it's such an ordinary name."

The woman said, "What was it? Did I drink too much wine?"

The healer said, "I can now cut [the baby]'s 'womb-stem'."

The baby said, "When I die, I will be a matóntanen in the order of warriors — and my name, Píder, will have honor. Hey monster! I want to drink something, but not at all any mother's milk!"

The elder said, "Píder, don't spasm like a fished fish."

The baby said, "I want anhamári that's at least eight months old."

The elder said, "Please be persevering!"

The following day, it was written by someone: "A baby communicated. [The baby] was a holy gift!"

Carrajena

(as received by Amanda Babcock Furrow)

Carrajena

This text contains ñ (n-tilde), « (double open brackets), » (double closed brackets), ¿ (inverted question mark), ¡ (inverted exclamation point)

THE TEXT

Esti ul fistu junu minchu miravuisimu.

Diched al presbideja, «¡Esperi!»

Diched al jalada, «¡Forchi, huiña! Nexida nadari. Podju videri ul bambinu cun uls ocuus. Tembra compuedejid il nadali.”

Diched al presbideja, «¡Esperei!»

Diched ul bambinu, «Podju videri ul fistu mundu.»

Diched al presbideja, «¿Man?»

Diched al huiña, «¿Esti?»

Diched al jalada, «Nu timi. Nexida forchari. ¡Forchi, huiña!»

Diched al presbideja, «¡Esperi!»

Diched ul bambinu, «Feru junu coxudu, ed nexidad bini nifaladud.»

Firidud al huiña, «¡Ajovid!»

Diched ul bambinu, «Marri miu, nu cuami mi juni numi pomu ul Cunux, pervia esti medjogri.»

Diched al huiña, «¿Fid esti? Bivi ul vinu tan mutu.»

Diched al jalada, «Agora, podju currari ad il fumi umbuigu.»

Diched ul bambinu, «Pochini morriju, eseju ul djinerali, ed undrajid il mi numi, ul Perru. Feru siñunu, junu bivudu, peru ¡nun lapi!»

Diched al presbideja, «Nu fali ils spazmis pomu juni pixi in ul molu.»

Diched ul bambinu, «Feru juni cauxi djul vinu djils opu minchis maduradu.»

Diched al presbideja, «¡Esperi!»

Il dji debosti, niscrived, «Diched ul bambinu, <Fuid juni nudji sampi.>»

Details

Conlang Relay 12/Carrajena

Toma Heylm

Click here for details.

Toma Heylm

akot edra ey anyelis tamya.

syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".

syin kusot seta tomil "anya, file! lo sokril simelal! eff tisanot kipayu nes oleye efim. lo delye silkot oriya syin simelalu."

syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".

syin kipa seta tomil "eff tisanyik dampeyu edra".

syin rigyana seta tomil "aa?".

syin anya seta tomil "ure?".

syin kusot seta tomil "lo delye mi kakrot lek. lo sokril filet. file!"

syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".

syin kipa seta tomil "eff sokryok sipoyu, lir syim delye mi marelis".

syin anya seta tamot "sem seta tomyok!".

syin kipa seta tomil "haya efim, lo delye datil lek tef operu yiv "Cunux", tal sem ey sureli".

syin anya seta tomil "ure dava keryik? eff seta sipil fhasayu tamamelis".

syin kusot seta tomil "eff kardot kastet hiya biliyu".

syin kipa seta tomil "tarya eff delye elyik dodeyi, eff delye kupra, lir Petra delye haldyik operu efim. eff sokryok bolgeyu lir syin sipetu, rel eff delye sipyok lek rumiyu".

syin rigyana seta tomil "lo delye mi tulyik lek yiv kuyon la yumela".

syin kipa seta tomil "eff sokryok topayu mini fhasa seta fharot dolva okostel."

syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".

elyi seta peyrai yumola kareli "syin kipa seta tomil 'edra seta todat rigeli'".

English

This story is very marvelous.

The priestess said, "May you hope!"

The midwife said, "Woman, push! You need to give birth! I see the baby with my eyes. You will soon complete the birth."

The priestess said, "May you hope!"

The baby said, "I see this world."

The priestess said, "Huh?"

The woman said, "What?"

The midwife said "You should not fear. You need to push. Push!"

The priestess said, "May you hope!"

The baby said, "I need a blanket, and it should be well-made."

The woman shouted, "He spoke!"

The baby said, "My mother, you will not give me a name like 'Cunux', because it is ordinary."

The woman said, "What is happening? I have drunk too much wine."

The midwife said, "Now I am able to cut the umbilical cord."

The baby said, "When I should die [lit: become dead], I would be a military general, and Peter will honor my name. I need a monster and a drink, but I won't drink milk."

The priestess said, "You should not flop about like a fish on the dock."

The baby said, "I need a cup of wine that has fermented eight months."

The priestess said, "May you hope!"

They wrote the next day, "The baby said 'This was a sacred gift'."

Calénnawn

Click here for details.

Calénnawn

Zévo órmulxo óhucsìnu-qi.

O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu múla-qoy!1"

O tawvágu$e bánxa be qúmpatme itt "Réfno, áymo-qoy!1 Stu astóri-benco!1 Épanaleya so sten uráronur iw lúdi. Sónnti orgre astórivra."

O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu múla-qoy!1"

O sten$e bánxa be qúmpatme itt "Épanaleya zévo rofíltu."

O re-gíxe$e qúmpatme itt "Ay!2"

O réfni$e qúmpatme itt "Qo?3"

O tawvágu$e bánxa be qúmpatme itt "Stu hi búhu-qoy. Áymo-benco!1 Áymo-qoy!1"

O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu múla-qoy!1"

O sten$e bánxa be qúmpatme itt "Ílmon losówp-benco pélo byu ðálbo-qoy."

O réfni$e gárpu be qúmpatme itt "Fa$e qúmpatme!2"

O sten$e bánxa be qúmpatme itt "Iw re-ganúno, hi lúxci-qoy s-nalástuxo sum e pélo 'Cúnucs' pso-zóro fa ópalc."

O réfni$e bánxa be qúmpatme itt "Qo séffiðes?1 El or nalétuvra f-óttu móri."

O tawvágu$e bánxa be qúmpatme itt "Émafo qod-gáwna s-heðérro."

O sten$e bánxa be qúmpatme itt "El orgla áduxavran fáygann égla úceyl sno Pétergla dópi iw nalástuxo. Épalemo se hínnod s-nalétuxo pey sófa égla hi nalétu f-ttizáfe."

O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu hi túggat-dal glaz sínu bórmo zizawpósse níñciv."

O sten$e bánxa be qúmpatme itt "Épalemo sen úrmed fh tar óttu pélo or sotáwvra$ úggu-úmper xo el."

O re-gíxe$e bánxa be qúmpatme itt "Stu múla-qoy!1"

$e zelétt dull o gréra awn itt "O sten bánxa be qúmpatme itt 'Ze$e úyfin lúxcixo.'"

English

This is a very marvelous story.

The priestess said, "May you hope!"

The midwife said, "Woman, push! You need to give birth! I see the baby with my eyes. You will soon complete giving birth."

The priestess said, "May you hope!"

The baby said, "I see this world."

The priestess said, "Huh?"

The woman said, "What?"

The midwife said, "You should not fear. You need to push. Push!"

The priestess said, "May you hope!"

The baby said, "I need a blanket and it should be thick."

The woman shouted, "He spoke!"

The baby said, "My mother, do not give me a name like 'Cunux' because that one is ordinary."

The woman said, "What is happening? I drank too much wine."

The midwife said, "I can now cut the umbilical cord."

The baby said, "When I will die, I will be a military general and Peter will honor my name. I need a monster and the drink, but I will not drink milk."

The priestess said, "You should not flop about like a fish on a dock."

The baby said, "I need a cup of wine that has ripened for eight months."

The priestess said, "May you hope!"

They wrote on the next day, "The baby said, 'This was a sacred gift.'"

Tæĺf

Click here for details

Smooth English from Calénnawn

This is a very marvelous narration.

The priestess spoke and said, "Hope!"

The midwife spoke and said, "Woman, push! You need to give birth! I see the baby using my eyes. You are about to give birth."

The priestess spoke and said, "Hope!"

The baby spoke and said, "I see this world."

The priestess said, "Oy!"

The woman said, "What?"

The midwife spoke and said, "Do not fear. You need to push! Push!"

The priestess spoke and said, "Hope!"

The baby spoke and said, "I need a blanket, and may it be thick."

The woman screamed and said, "S/he/it spoke!"

The baby spoke and said, "My mother, do not give unto me the name 'Cúnucs' because it is common/ordinary."

The woman spoke and said, "What is happening? I have drunk too much wine."

The midwife spoke and said, "I am able to cut the umbilical cord."

The baby spoke and said, "When I die, I will have been a military general and Peter will honour my name. I need a monster and I need to drink, but I will not drink the milk."

The priestess spoke and said, "You should not flop about like a fish on a dock."

The baby spoke and said, "I need a cup of wine aged 12 months."

The priestess spoke and said, "Hope!"

It was written the next day, "The baby speaks and says, 'This is a sacred gift.'"

Tæĺf

Het - her ðeþrek færl.

Þæŕfən-þændət "Sifreńssaŋajáfþ!" keft fiŕĺtsājáð.

Ryzdot-y-tēməwrytáwzō "Þændət, rizdetsaŋajás!

Hasyɬjáp áwrərzydáftōjás kəmzyjáwnō!" keft bindejtsājáð, "Ho blejo sylmōjəlajo mij myśsoh þá riśtsājo. Hasyɬjáp áwrərzydáftōjás soɣr kəklybám kīláð," keft fiŕĺtsājáð.

Þæŕfən-þændət "Sifreńssaŋajáfþ!" keft fiŕĺtsājáð.

Mæśsəh "Het byjðos þá rijo," keft fiŕĺtsājáð.

Þæŕfən-þændət "Hojś!" keft fiŕĺtsājáð.

"Nō?" keft þændət fiŕĺtsājáð.

Ryzdot-y-tēməwrytáwzō "Tirblāsaŋajás," keft, "hasyɬjáp áwrəfsyhám kəmzyjáwnō! Fishysaŋajás!" keft bleŋk giŋ́ftsājáð.

Þæŕfən-þændət "Sifreńssaŋajáfþ!" keft fiŕĺtsājáð.

"Həwyðeā læfs kəmzyjáwnō," keft mæśsəh, "Tiĺĺsaŋajáð" keft fiŕĺtsājáð.

Þændət "Bitnytsājáð!" keft giśtsājáð.

Mæśsəh "Mymo," keft laśkrygám, "Həwyðeā 'Kūnuxs' kesm sym þá dińtylāsaŋajás, háð - naxl," keft fiŕĺtsājáð.

Þændət "Nō liryś kīláð? Ho tefr kuhkaɬ þyrros þá fiśttsājo" keft fiŕĺtsājáð.

Ryzdot-y-tēməwrytáwzō "hojā mæśs-y-kymbō þá liryssydámo momgyn" keft fiŕĺtsājáð.

Mæśsəh "mykkō biŕk tēməŕk áwrədrykám dińto, áwrərnylámo beā, 'Kristśin' kesm mylnō biŕk zywrō tēməþkylám sym þá áwrəssyláfsō dińtáð," keft mitnytsājáð, "həwyðeā kæĺk, áwrəfjytám kəmzyjáwnō, jelyj dyɣgop þá áwrəfjytám dińtlajo."

Þæŕfən-þændət "hasyɬjáp hylðō yðeā hymjok ðek liryɣgyfámás kəlamzyjānā" keft fiŕĺtsājáð.

Mæśsəh "həðəjáp rep jyl kətjydám þyrros sytkonáð kəmzyjáwnō" keft fiŕĺtsājáð.

Þæŕfən-þændət "Sifreńssaŋajáfþ!" keft fiŕĺtsājáð.

Áwrəklybám kyn brer "mæśsəh 'het - kajprykám dæńt' keft firláð" keft kəfðyrám kiśtsājáð.

English

This is a very marvelous story.

The priestess said "Hope!"

The birth-assistant-woman (midwife) exclaimed, "Woman, push! You must give birth!" She said, "I saw the baby with my own eyes. You are in a state of giving birth soon (you are about to give birth)."

The priestess said "Hope!"

The baby said "I see this world."

The priestess said "Oy!"

The woman said "What?"

The midwife said, "Do not fear," and commanded "You must push! Push!"

The priestess said "Hope!"

The baby said, "I need a blanket," and said "may it be thick."

The priestess screamed, "It spoke!"

The baby addressed, "My mother," and said, "Don't give me the name Kūnuxs, it is ordinary."

The woman said "What stays going (what's going on)? I drank too much wine."

The midwife said "It is possible for me to cut the life-rope (umbilical cord)."

The baby declared, "When I die, I will have become a military general, and the Christian-religion gate-keeper (Peter) will honour my name," [and continued,] "I need a monster and to drink, but don't give me milk."

The priestess said, "It is unnecessary for you to give commands as a hamster to a cougar."

The baby said "I need a cup of 1-year-aged wine."

The priestess said, "Hope!"

The next day it was written, "The baby says, 'This is a blessèd gift.'"

Etora

Click here for details.


Mad mar

Zhi macheu fel nona fech arala: "Eshaï."

Zhi melen ozh matiro fech arala: "Macheu onalizach mela. Asa mel mad. Onalizach e eni!"

Macheu fel nona fech arala: "Eshaï."

Onali fech arala: "Selach eni."

Macheu fel nona fech arala: "Ai!"

Macheuta fech arala: "Ai? Pei chíra osim. Asa doc mad. Pei li-docim!" matiro arala.

Macheu fel nona fech arala: "Eshaï."

Onali fech arala: "Seich cizhon mad. Dri cici."

Macheu fech arala: "Onaliza araäyo!"

Onali fech arala: "Daä shanadi! Isai "Kunukúlu" mad nom adim."

Macheu fech arala, "E ba? Trach dólcach paninezhon fich cos!"

Matiro fech arala, "Mal psapsi!"

Onali fech arala, "Pei seich arom. Ko-vani hana ich Kilitíni ko-nomi. Mal azhei roch uso."

Macheu fel nona fech arala: "Eshaï."

In hli gapshash lwev lweu van. Mar gapsha hana sal iönaliza selayo.


English translation

English translation missing



Aingeljã

Click here for details.

Una bona historja

Ũ dïe una mara diçé pensatïuament: "J’heh fè".

Denn al’aixillatora dou part diçé super ou naçament: "Una mara pare ũ piceu cjude. Tou naçament eh bõ. Ou cjude vide!"

A mara diçé pensatïuament: "J’heh fè".

Ou cjude risponé: "Jo vid ou mond".

A mara diçé pensatïuament: "Au!".

Al’autra fama diçé: "Au? Nõ tema. Toul’intent eh bõ. Sega intentant! Diçé al’aixillatora dou part.

A mara diçé pensatïuament: "J’heh fè".

Ou cjude diçé: "Tu mantenes-mi caude. Tu caudes-mi mout."

A mara risponé: "Ou cjude parle!"

Ou cjude diçé : "Asdouz vos ets moutas. Ũ bõ nome pur tu eh Cunucoul."

A mara diçé: "Perdõ? T’has bewat ũ wisci!"

Al’aixillatora dou part diçé: "Jo nõ sent-mi bain."

Ou cjude diçé: "Protegga-mi. A qwe apelle-si Cilitĩn hast venat tantbain. Ou mau rode ma morta."

A mara risponé: "J’heh fè".

Ad ou fĩn ou temp pasaré. Ou fĩ dal’historja esaré scriwat tantbain pur ou cjude.

A good story

One day a mother said thoughtfully: "I hope."

Then the midwife said about the birth: "A mother gives birth to a little child. Your birth is good. The child sees!"

The mother said thoughtfully: "I hope."

The child answered: "I see the world."

The mother said thoughtfully: "Ouch."

The other woman said: "Ouch? Don’t be afraid. Your try is OK. Keep on trying!" said the midwife.

The mother said thoughtfully. "I hope."

The child said: "You keep me warm. You warm me much."

The mother answered: "The child talks!"

The child said: "You both are many. A good name for you is Kunukúlu."

The mother said: "Pardon? You have drunk a whisky!"

The midwife said: "I don’t feel well."

The child said: "Protect me. The one who is called Kilitíni has come too. The badness surrounds my death."

The mother answered: "I hope."

In the end the time will go by. The end of the story will also be written by the child.

Dewagistarah

Tara katsha

For mikhet, prasu te ahatuja met tark: "Ek hafja azamsah."

Dan krtiah af manukh-shap te ahatuja ufar manukh-shap: "Prasu manukh-shapja leitil bala. Manukh-shap af du isja tara. Bala seja!"

Prasu ta ahatuja met tark: "Ek hafja azamsah."

Bala antwartja: "Ek seja bcjuloka."

Prasu ta ahatua met tark: "Au!"

Andara fru te ahatuja: "Au? Isja ni bcjajalu."

"Farsokh af du isja tara. Farsokhja mikhet!" te ahatuja krtiah af manukh-shap.

Prasu ta ahatuja met tark: "Ek hafja azamsah."

Bala te ahatuja: "Du haltja ek pratap. Du pratapja ek mikhet."

Prasu te antwartja: "Bala bcjasaja!"

Bala te ahatuja: "Du twa isja mikhet. Tara nam fir du isja Kunukul."

Prasu te ahatuja: "Unshiltja? Du hafja drikja wiski!"

Krtiah af manukh-shap te ahatuja: "Ek ni folja tara."

Bala te ahatuja: "Niwaraja ek. Nara ko ga namja Kilitin okhsa isja komja. Muska omgipja tot af ek."

Prasu te antwartja: "Ek hafja azamsah."

In ent kala fargaja. Ent af katsha okhsa te isja skrifja fir bala.

A good story

One day, a mother said thoughtfully: "I have hope."

Then the birth helper said about the birth: "A mother bears a little child. Your birth is good. The child looks!"

The mother said thoughtfully: "I have hope."

The child answered: "I see the world."

The mother said thoughtfully: "Ow!"

An other woman said: "Ow? Don't be afraid."

"Your try is good. Keep trying!" said the birth helper.

The mother said thoughtfully: "I have hope."

The child said: "You keep me warm. You warm me much."

The mother answered: "The child talks!"

The child said: "You two are many. A good name for you is Kunukul."

The mother said: "Pardon? You have drunken whiskey!"

The birth helper said: "I don't feel well."

The child said: "Protect me. He who is called Kilitin has also come. The mouse surrounds my death."

The mother answered: "I have hope."

In the end the time passed. The end of the story was written also for the child.