Babel: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Line 300: Line 300:
4. Denn seggten sei: Man tau, bugen wi uns eine Stadt un einen Torm mit eine Spitz bet tau den Häben, un maken wi uns dormit einen Namen, denn warden wi uns nich öwer dei ganze Ierd verstreugen.<br>
4. Denn seggten sei: Man tau, bugen wi uns eine Stadt un einen Torm mit eine Spitz bet tau den Häben, un maken wi uns dormit einen Namen, denn warden wi uns nich öwer dei ganze Ierd verstreugen.<br>
5. Dor steeg dei Herr dal, üm sick Stadt un Torm antauseihn, dei dei Minschenkinner buugten.<br>
5. Dor steeg dei Herr dal, üm sick Stadt un Torm antauseihn, dei dei Minschenkinner buugten.<br>
6. Hei spröök: Seiht bloot, ein Volk sünd sei, un eine Spraak hemmen sei alle. Un dat is ierst dei Anfang von ehren Torm. Jetzt ward sei nix miehr unerreikbor sien, wat sei sick uk vörnähmen.
6. Hei spröök: Seiht bloot, ein Volk sünd sei, un eine Spraak hemmen sei alle. Un dat is ierst dei Anfang von ehren Torm. Jetzt ward sei nix miehr unerreikbor sien, wat sei sick uk vörnähmen.<br>
7. Man tau, stiegen wi dal, un verwirren wi dor ehre Spraak, so dat keiner miehr dei Spraak von den anneren versteiht.
7. Man tau, stiegen wi dal, un verwirren wi dor ehre Spraak, so dat keiner miehr dei Spraak von den anneren versteiht.<br>
8. Dei Herr zerstreugte sei von dor ut öwer dei ganze Ierd, un sei hürten up, an dei Stadt tau buugen.<br>
8. Dei Herr zerstreugte sei von dor ut öwer dei ganze Ierd, un sei hürten up, an dei Stadt tau buugen.<br>
9. Dorüm näumte man dei Stadt Babel (Wirrsal), denn dor hett dei Herr dei Spraak von dei ganze Welt verwirrt, un von dor hett hei dei Minschen öwer dei ganze Ierd zerstreugt.<br>
9. Dorüm näumte man dei Stadt Babel (Wirrsal), denn dor hett dei Herr dei Spraak von dei ganze Welt verwirrt, un von dor hett hei dei Minschen öwer dei ganze Ierd zerstreugt.<br>

Revision as of 15:34, 12 June 2023

The Babel text is a short story from the Bible which tells of the sundering of mankind and the spontaneous creation of the various languages. Because of its repetitive nature, it has been used for language comparisons and for showing off the grammatical structure of a given language. Over time, it has become traditional for a conlanger to translate the Babel text into his or her own language for sharing. A list of these translations is below. Feel free to add your own!

Natlangs

Semitic Languages

Hebrew (as written)

  1. wayəhî ḵāl-hā’āreṣ śāfâ ’eḥāṯ ûḏəḇārîm ’ăḥāḏîm
  2. wayəhî bənāsə‘ām miqqeḏem wayyiməṣə’û ḇiqə‘â bə’ereṣ šinə‘ār wayyēšəḇû šām
  3. wayyō’mərû ’îš ’el-rē‘ēhû hāḇâ niləbənâ ləḇēnîm wəniśərəfâ liśərēfâ watəhî lâem halləḇēnâ lə’āḇen wəhaḥēmār hāyâ lâem laḥōmer
  4. wayyō’mərû hāḇâ| niḇəneh-llānû ‘îr ûmiḡədāl wərō’šwō ḇaššāmayim wəna‘ăśeh-llānû šēm pen-nāfûṣ ‘al-pənê ḵāl-hā’āreṣ
  5. wayyēreḏ yəhwâ lirə’ōṯ ’eṯ-hā‘îr wə’eṯ-hammiḡədāl ’ăšer bānû bənê hā’āḏām
  6. wayyō’mer yəhwâ hēn ‘am ’eḥāḏ wəśāfâ ’aḥaṯ ləḵullām wəzeh haḥillām la‘ăśwōṯ wə‘atâ lō’-yibāṣēr mēhem kōl ’ăšer yāzəmû la‘ăśwōṯ
  7. hāḇâ nērəḏâ wənāḇəlâ šām śəfāṯām ’ăšer lō’ yišəmə‘û ’îš śəfaṯ rē‘ēhû
  8. wayyāfeṣ yəhwâ ’ōṯām miššām ‘al-pənê ḵāl-hā’āreṣ wayyaḥədəlû liḇənōṯ hā‘îr
  9. ‘al-kēn qārā’ šəmāh bāḇel kî-šām bālal yəhwâ śəfaṯ kāl-hā’āreṣ ûmiššām hĕfîṣām yəhwâ ‘al-pənê kāl-hā’āreṣ

וַֽיְהִ֥י כׇל־הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃
וַֽיְהִ֖י בְּנׇסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃
וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃
וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־נָפ֖וּץ עַל־פְּנֵ֥י כׇל־הָאָֽרֶץ׃
וַיֵּ֣רֶד יְהֹוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־הָעִ֖יר וְאֶת־הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃
הָ֚בָה נֵֽרְדָ֔ה וְנָבְלָ֥ה שָׁ֖ם שְׂפָתָ֑ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ אִ֖ישׁ שְׂפַ֥ת רֵעֵֽהוּ׃
וַיָּ֨פֶץ יְהֹוָ֥ה אֹתָ֛ם מִשָּׁ֖ם עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ וַֽיַּחְדְּל֖וּ לִבְנֹ֥ת הָעִֽיר׃
עַל־כֵּ֞ן קָרָ֤א שְׁמָהּ֙ בָּבֶ֔ל כִּי־שָׁ֛ם בָּלַ֥ל יְהֹוָ֖ה שְׂפַ֣ת כׇּל־הָאָ֑רֶץ וּמִשָּׁם֙ הֱפִיצָ֣ם יְהֹוָ֔ה עַל־פְּנֵ֖י כׇּל־הָאָֽרֶץ׃

Amharic

1. በዚህ ጊዜ፣ ምድር ሁሉ አንድ ቋንቋና ተመሳሳይ ቃላት ትጠቀም ነበር።
2. ወደ ምሥራቅ ሲጓዙም በሰናኦር ምድር ወደሚገኝ አንድ ሸለቋማ ሜዳ ደረሱ፤ በዚያም መኖር ጀመሩ።
3. እርስ በርሳቸውም “ኑ! ጡብ እንሥራ፤ በእሳትም እንተኩሰው” ይባባሉ ጀመር። በመሆኑም በድንጋይ ፋንታ ጡብ፣ ለማያያዣም ቅጥራን ተጠቀሙ።
4. ከዚያም “ኑ! በመላው ምድር ላይ እንዳንበተን ከተማና ጫፉ ሰማይ የሚደርስ ግንብ ለራሳችን እንገንባ፤ ስማችንንም እናስጠራ” ተባባሉ።
5. ከዚያም ይሖዋ ሰዎች የሠሩትን ከተማና ግንብ ለማየት ወረደ።
6. ይሖዋም እንዲህ አለ፦ “እነዚህ ሰዎች አንድ ቋንቋ የሚናገሩ አንድ ሕዝብ ናቸው፤ ይኸው አሁን ደግሞ ይህን መሥራት ጀምረዋል። በዚህ ከቀጠሉ ያሰቡትን ሁሉ ከማከናወን የሚያግዳቸው ምንም ነገር አይኖርም።
7. ና! እንውረድና በቋንቋ እርስ በርስ እንዳይግባቡ ቋንቋቸውን እናዘበራርቅ።”
8. በመሆኑም ይሖዋ ከዚያ ቦታ ተነስተው በመላው ምድር ላይ እንዲበተኑ አደረገ፤ እነሱም ቀስ በቀስ ከተማዋን መገንባታቸውን አቆሙ።
9. የከተማዋ ስም ባቤል የተባለውም በዚህ የተነሳ ነው፤ ምክንያቱም ይሖዋ በዚያ የምድርን ሁሉ ቋንቋ አዘበራርቋል፤ እንዲሁም ይሖዋ ሰዎቹ ከዚያ ቦታ ተነስተው በመላው ምድር ላይ እንዲበተኑ አድርጓል።

Arabic

(Easy-to-Read version)

1. walam yakun fi alard 'ilaa lughat wahidat laha mufradat mahdudatun.
2. wamae artihal alnaas min alsharqi, wajaduu sahlan fi ard shineara. fastaqaruu hunaka.
3. fatafaquu waqaluu: <<linasnae libnan wanashwih jayidan hataa nuqasiyhu.>> fastakhdamuu badal alhijarat libnan, wabadal altiyn qaran.
4. thuma qaluu: <<linabn lana madinatan, waburjan tasil qimatuh 'ilaa alsama'i. wahakadha naktasib shuhratan. wa'ilaa, fa'inana sanatashatat ealaa wajh alardi.>>
5. wanazal allh liaraa almadinat walburj alladhayn banahuma alnaasu.
6. waqal allhu: <<ha 'inahum shaeb wahid yatakalamun lughatan wahidatan. wama hadhih 'ilaa albidayatu. la yaseub ealayhim shay' yanwun eamalahu.
7. fahayaa nanzil wanubalbil lughatahum, fala yaeud baeduhum yafham lughat baedin.>>
8. fashatatahum allh min hunak ealaa sath alard kuliha. fatawaqaf bina' almadinati.
9. walihadha sumiyat almadinat babila, liana allh balbal hunak lughat alard kuliha. wamin hunaka, shatatahum allh ealaa wajh alard kuliha.

وَلَمْ يَكُنْ فِي الأرْضِ إلَّا لُغَةٌ وَاحِدَةٌ لَهَا مُفْرَدَاتٌ مَحْدُودَةٌ.
وَمَعَ ارتِحَالِ النَّاسِ مِنَ الشَّرْقِ، وَجَدُوا سَهلًا فِي أرْضِ شِنْعَارَ. فَاسْتَقَرُّوا هُنَاكَ.
فَاتَّفَقُوا وَقَالُوا: «لِنَصْنَعْ لِبْنًا وَنَشْوِيهِ جَيِّدًا حَتَّى نُقَسِّيهُ.» فَاسْتَخْدَمُوا بَدَلَ الحِجَارَةِ لِبْنًا، وَبَدَلَ الطِّينِ قَارًا.
ثُمَّ قَالُوا: «لِنَبْنِ لَنَا مَدِينَةً، وَبُرْجًا تَصِلُ قِمَّتُهُ إلَى السَّمَاءِ. وَهَكَذَا نَكْتَسِبُ شُهْرَةً. وَإلَّا، فَإنَّنَا سَنَتَشَتَّتُ عَلَى وَجْهِ الأرْضِ.»
وَنَزَلَ اللهُ لِيَرَى المَدِينَةَ وَالبُرْجَ اللَّذَينِ بَنَاهُمَا النَّاسُ.
وَقَالَ اللهُ: «هَا إنَّهُمْ شَعْبٌ وَاحِدٌ يَتَكَلَّمُونَ لُغَةً وَاحِدَةً. وَمَا هَذِهِ إلَّا البِدَايَةُ. لَا يَصْعُبُ عَلَيْهِمْ شَيءٌ يَنْوُونَ عَمَلَهُ.
فَهَيَّا نَنْزِلْ وَنُبَلْبِلْ لُغَتَهُمْ، فَلَا يَعُودُ بَعْضُهُمْ يَفْهَمُ لُغَةَ بَعْضٍ.»
فَشَتَّتَهُمُ اللهُ مِنْ هُنَاكَ عَلَى سَطْحِ الأرْضِ كُلِّهَا. فَتَوَقَّفَ بِنَاءُ المَدِينَةِ.
وَلِهَذَا سُمِّيَتِ المَدِينَةُ بَابِلَ، لِأنَّ اللهَ بَلْبَلَ هُنَاكَ لُغَةَ الأرْضِ كُلِّهَا. وَمِنْ هُنَاكَ، شَتَّتَهُمُ اللهُ عَلَى وَجْهِ الأرْضِ كُلِّهَا.

Aramaic

Targum Onkelos

א. וַהֲוַת כָּל אַרְעָא לִישָׁן חַד וּמַמְלַל חַד׃
ב. וַהֲוָה בְּמֵיטַלְהוֹן בְּקַדְמֵיתָא וְאַשְׁכַּחוּ בַּקְעֲתָא בְּאַרְעָא דְבָבֶל וִיתִיבוּ תַמָּן׃
ג. וַאֲמַרוּ גְּבַר לְחַבְרֵיהּ הָבוּ נִירְמֵי לִבְנִין וְנִישְׂרוֹפִינוּן בְּנוּרָא וַהֲוָת לְהוֹן לְבִינְתָא לְאַבְנָא וְחֵימָרָא הֲוָה לְהוֹן לִשְׁיָע׃
ד. וַאֲמַרוּ הָבוּ נִיבְנֵי לַנָא קַרְתָּא וּמַגְדְּלָא וְרֵישֵׁיהּ מָטֵי עַד צֵית שְׁמַיָא וְנַעַבֵּיד לָנָא שׁוּם דִּילְמָא נִתְבַּדַּר עַל אַפֵּי כָל אַרְעָא׃
ה. וְאִיתְגְּלִי יְיָ לְאִיתְפְּרָעָא עַל עוֹבַד קַרְתָּא וּמַגְדְּלָא דִּבְנוֹ בְּנֵי אֵינָשָׁא׃
ו. וַאֲמַר יְיָ הָא עַמָּא חַד וְלִישָׁן חַד לְכוּלְהוֹן וְדֵין דְּשָׁרִיאוּ לְמַעַבָּד וּכְעַן לָא יִתְמְנַע מִנְהוֹן כֹּל דְחַשִׁיבוּ לְמַעֲבַּד׃
ז. הָבוּ נִיתְגְּלִי וּנְבַלְבֵּיל תַּמָּן לִישַׁנְהוֹן דְּלָא יִשְׁמְעוּן אֵינָשׁ לִישָׁן חַבְרֵיהּ׃
ח. וּבַדַּר יְיָ יַתְהוֹן מִתַּמָּן עַל אַפֵּי כָל אַרְעָא וְאִיתְמְנַעוּ מִלְּמִבְנֵי קַרְתָּא׃
ט. עַל כֵּן קְרָא שְׁמָהּ בָּבֶל אֲרֵי תַמָּן בַּלֽבֵּל יְיָ לִישַׁן כָּל אַרְעָא וּמִתַּמָּן בַּדּרִינוּן יְיָ עַל אַפֵּי כָּל אַרְעָא׃

Syriac (Peshitta)

  • ܘܗܘܬ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ܂ ܠܫܢܐ ܚܕ ܘܡܡܠܠܐ ܚܕ܂
  • ܘܗܼܘܐ ܕܟܕ ܫܩܠܘ ܡܢ ܡܕܢܚܐ܂ ܐܫܟܚܘ ܦܩܥܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܣܢܥܪ ܘܝܬܒܘ ܬܡܢ܂
  • ܘܐܡܪܘ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ܂ ܬܘ ܢܪܡܐ ܠܒܢ̈ܐ ܘܢܘܩܕ ܐ̈ܢܝܢ ܒܢܘܪܐ܂ ܘܗܘܝܐ ܠܗܘܢ ܠܒܬܐ ܠܟܐܦܐ܂ ܘܣܝܕܐ ܗܿܘܐ ܠܗܘܢ ܠܡܿܠܛܐ܂
  • ܘܐܡܪܘ܂ ܬܘ ܢܒܢܐ ܠܢ ܩܪܝܬܐ܂ ܘܡܓܕܠܐ ܕܪܫܗ ܒܫܡܝܐ܂ ܘܢܥܒܕ ܠܢ ܫܡܐ܂ ܕܠܡܐ ܢܬܒܕܪ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ܀
  • ܘܢܚܼܬ ܡܪܝܐ ܠܡܚܙܐ ܩܪܝܬܐ܂ ܘܡܓܕܠܐ ܕܒܿܢܝܢ ܒ̈ܢܝܢܫܐ܂
  • ܘܐܡܼܪ ܡܪܝܐ܂ ܗܐ ܥܡܐ ܚܕ ܘܠܫܢܐ ܚܕ ܠܟܠܗܘܢ܂ ܘܗܟܢܐ ܐܬܚܫܒܘ ܠܡܥܒܕ܂ ܡܟܝܠ ܠܐ ܢܬܒܨܪ ܡܢܗܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܐܬܚܫܒܘ ܠܡܥܒܕ
  • ܬܘ ܢܚܘܬ ܘܢܿܦܠܓ ܬܡܿܢ ܠܫ̈ܢܐ܂ ܕܠܐ ܢܫܡܥܘܢ ܓܒܪ ܠܫܢ ܚܒܪܗ܂
  • ܘܒܿܕܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܬܡܢ. ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ܂ ܘܦܫܘ ܡܢ ܕܠܡܒܢܐ ܩܪܝܬܐ܂
  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܼܪܐ ܫܡܗܿ ܒܒܠ܂ ܡܛܠ ܕܬܡܿܢ ܒܠܒܠ ܡܪܝܐ ܠܫ̈ܢܐ ܕܟܠܗܿ ܐܪܥܐ܂ ܘܡܢ ܬܡܿܢ ܒܿܕܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗܿ ܐܪܥܐ܀

Ge'ez

(Source)
1. ወአሐዱ፡​ነገሩ፡​ለኵሉ፡​ዓለም፡​ወአሐዱ፡​ቀሉ።
2. ወኮነ፡​እምድኅረ፡​ተንሥኡ፡​እምጽባሕ፡​ረከቡ፡​ገዳመ፡​በምድረ፡​ሰናአር፡​ወኀደሩ፡​ህየ።
3. ወተባሀሉ፡​አሐዱ፡​ምስለ፡​ካልኡ፡​ንዑ፡​ንጥፋሕ፡​ግንፋለ፡​ወናብስሎ፡​በእሳት፡​ወኮኖሙ፡​ግንፋሎሙ፡​እብነ፡​ወፒሳ፡​ጽቡሮሙ።
4. ወተባሀሉ፡​ንዑ፡​ንንድቀ፡​ሀገረ፡​ወማኅፈደ፡​ዘይበጽሕ፡​ርእሱ፡​ውስተ፡​ሰማይ፡​ወንግበር፡​ለነ፡​ስመ፡​እንበለ፡​ንዘረው፡​ውስተ፡​ኵሉ፡​ገጸ፡​ምድር።
5. ወወረደ፡​እግዚአብሔር፡​ይርአይ፡​ውስተ፡​ሀገሮሙ፡​ከመ፡​ይርአይ፡​ውእተ፡​ማኅፈደ፡​ዘነደቁ፡​እጓለ፡​እመሕያው።
6. ወይቤ፡​እግዚአብሔር፡​ናሁ፡​አሐዱ፡​ዘመድ፡​ውእቱ፡​ኵሉ፡​ውአሐዱ፡​ነገሩ፡​ወከመዝ፡​አኀዙ፡​ይግበሩ፡​ወኢየኀድጉ፡​ይእዜኒ፡​ገቢረ፡​ዘሐለዩ።
7. ንዑ፡​ንረድ፡​ወንክዐዎ፡​ለነገሮሙ፡​ከመ፡​ኢይሳምዑ፡​ነገሮሙ፡​አሐዱ፡​ምስለ፡​ካልኡ።
8. ወዘረዎሙ፡​እግዚአብሔር፡​ውስተ፡​ገጸ፡​ኵሉ፡​ምድር፡​ወኀደጉ፡​እንከ፡​ነዲቆታ፡​ለይእቲ፡​ሀገር፡​ወለውእቱ፡​ማኅፈድ።
9. ወበእንተ፡​ዝንቱ፡​ተሰምየ፡​ስማ፡​ዝሩት፡​እስመ፡​በህየ፡​ዘረዎሙ፡​ለነገረ፡​ኵሉ፡​በሐውርት፡​እግዚአብሔር፡​ዘረዎ፡​ለነገሮሙ፡​ወበህየ፡​ዘረዎሙ፡​እግዚአብሔር፡​ለአሕዛብ፡​ውስተ፡​ገጸ፡​ኵሉ፡​ምድር።

Maltese

1. U l-art kollha kienet ilsien wieħed u kliem wieħed.
2. Meta l-bnedmin telqu mil-Lvant sabu wita f’art Singħar u baqgħu hemm.
3. U qalu wieħed lil ieħor: “Ejjew nagħmlu l-madum u naħmuh sewwa!” U l-madum kienu jużawh flok il-ġebel, u l-qatran flok it-tajn.
4. U reġgħu qalu: “Ejjew nibnu belt għalina, u torri, bil-quċċata tiegħu tilħaq is-smewwiet, u nagħmlu isem għalina, ħalli ma nixterdux mal-wiċċ kollu tal-art.”
5. U l-Mulej niżel jara l-belt u t-torri li kienu qegħdin jibnu l-bnedmin.
6. U l-Mulej qal: “Arahom, poplu wieħed u lsien wieħed għalihom ilkoll. U dan għadu l-bidu ta’ xogħolhom; issa kulma jiġihom f’rashom xejn ma jaqtgħalhom qalbhom!
7. Ejja, ħa ninżlu u nħabblulhom ilsienhom, ħalli ma jifhmux ilsien xulxin.”
8. U l-Mulej xerridhom minn hemm għal fuq wiċċ l-art kollha, u waqfu mill-bini tal-belt.
9. Għalhekk bdew isejħulha Babel, għax hemm ħawwad il-Mulej ilsien l-art, u minn hemm xerridhom il-Mulej mal-wiċċ kollu tal-art.

Romance Languages

Latin

(Source)
1. Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2. Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo.
3. Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento:
4. et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cujus culmen pertingat ad caelum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5. Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam,
6. et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: coeperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7. Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8. Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt aedificare civitatem.
9. Et idcirco vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universae terrae: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.

Spanish

(Version: La Biblia de las Américas, 1986) 1. Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras. 2. Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí. 3. Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámoslos bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla. 4. Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra. 5. Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres. 6. Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible. 7. Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro. 8. Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad. 9. Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra.

French

(Translation by Louis Segond)
1. Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2. Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3. Ils se dirent l'un à l'autre: Allons! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
4. Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5. L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6. Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
7. Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.
8. Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9. C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.

Italian

(CEI edition)
1. Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2. Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3. Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4. Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5. Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6. Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7. Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8. Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9. Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.

Romanian

(Translation by Dimitru Cornilescu)
1. Tot pământul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.
2. Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o câmpie în ţara Şinear şi au descălecat acolo.
3. Şi au zis unul către altul: „Haidem să facem cărămizi şi să le ardem bine în foc!” Şi cărămida le-a ţinut loc de piatră, iar smoala le-a ţinut loc de var.
4. Şi au mai zis: „Haidem să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vârf să atingă cerul şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pământului!”
5. Domnul S-a pogorât să vadă cetatea şi turnul pe care-l zideau fiii oamenilor.
6. Şi Domnul a zis: „Iată, ei sunt un singur popor şi toţi au aceeaşi limbă, şi iată de ce s-au apucat; acum nimic nu i-ar împiedica să facă tot ce şi-au pus în gând.
7. Haidem să Ne pogorâm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora!”
8. Şi Domnul i-a împrăştiat de acolo pe toată faţa pământului, aşa că au încetat să zidească cetatea.
9. De aceea, cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pământ şi de acolo i-a împrăştiat Domnul pe toată faţa pământului.

Haitian Creole

1. Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
2. Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
3. Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
4. Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
5. Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
6. Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
7. Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
8. Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
9. Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.

Catalan

(Translation by Pau & Samuel Sais)
1. Tota la terra feia servir un mateix llenguatge i tenia una sola parla.
2. Quan es van desplaçar des de l’orient, van trobar una plana al país de Xinar i s’hi van establir.
3. Llavors van dir entre ells: “Anem a fer maons i a coure’ls al foc.” Així el maó els va servir de pedra, i l’asfalt, de morter.
4. Després digueren: “Anem a edificar-nos una ciutat i una torre que tingui un pinacle fins al cel, i fem-nos un nom propi a fi que no ens disgreguem per tota la terra.”
5. I el Senyor Déu va baixar a veure la ciutat i la torre que els homes edificaven.
6. I digué el Senyor: “Heus aquí que tots ells formen un sol poble i tenen un mateix llenguatge. Si segueixen amb el que fan ja no hi haurà res que els impedeixi de dur a terme tot el que es proposin.
7. Anem, i allí mateix confonguem el seu llenguatge a fi que no es puguin entendre entre ells.”
8. Així, des d’aquell punt, el Senyor els va dispersar per tota l’extensió de la terra i van deixar de construir la ciutat.
9. D’aquí ve que s’anomeni Babel, perquè allà el Senyor Déu va confondre el llenguatge de tots els homes, i d’allà els dispersà per tota la superfície de la terra.

Germanic Languages

English

(King James Version)
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4. And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5. And the Lord came down to see the city and the tower, which the children built.
6. And the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do; and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
7. Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8. So the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
9. Therefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.

German

(Luther, 1987)
1. Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2. Als sie nun nach Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Schinar und wohnten daselbst.
3. Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laßt uns Ziegel streichen und brennen! - und nahmen Ziegel als Stein und Erdharz als Mörtel
4. und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reiche, damit wir uns einen Namen machen; denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5. Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6. Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und dies ist der Anfang ihres Tuns; nun wird ihnen nichts mehr verwehrt werden können von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7. Wohlauf, laßt uns herniederfahren und dort ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8. So zerstreut sie der HERR von dort in alle Länder, daß sie aufhören mußten, die Stadt zu bauen.
9. Daher heißt ihr Name Babel, weil der HERR daselbst verwirrt hat aller Länder Sprache und sie von dort zerstreut hat in alle Länder.

Dutch

(Version: Statenvertaling)
1. En de ganse aarde was van enerlei spraak en enerlei woorden.
2. Maar het geschiedde, als zij tegen het oosten togen, dat zij een laagte vonden in het land Sinear; en zij woonden aldaar.
3. En zij zeiden een ieder tot zijn naaste: Kom aan, laat ons tichelen strijken, en wel doorbranden! En de tichel was hun voor steen, en het lijm was hun voor leem.
4. En zij zeiden: Kom aan, laat ons voor ons een stad bouwen, en een toren, welks opperste in den hemel zij, en laat ons een naam voor ons maken, opdat wij niet misschien over de ganse aarde verstrooid worden!
5. Toen kwam de HEERE neder, om te bezien de stad en den toren, die de kinderen der mensen bouwden.
6. En de HEERE zeide: Ziet, zij zijn enerlei volk, en hebben allen enerlei spraak; en dit is het, dat zij beginnen te maken; maar nu, zoude hun niet afgesneden worden al wat zij bedacht hebben te maken?
7. Kom aan, laat Ons nedervaren, en laat Ons hun spraak aldaar verwarren, opdat iegelijk de spraak zijns naasten niet hore.
8. Alzo verstrooide hen de HEERE van daar over de ganse aarde; en zij hielden op de stad te bouwen.
9. Daarom noemde men haar naam Babel; want aldaar verwarde de HEERE de spraak der ganse aarde, en van daar verstrooide hen de HEERE over de ganse aarde.


Swedish

(Karl XII Version)
1. Och all werlden hade enahanda tunga och mål.
2. Tå de nu drogo österut, funno the en plan uti Sinear land, och bodde ther.
3. Och sade til hwar annan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4. Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och et torn, hwilkets högd skal räcka up i himmelen, att wi måge göra oss et namn; förty wi warde til äfwentyrs spridde ut i alla land.
5. Tå steg HERren ned, at han skulle se staden och tornet, som menniskans barn byggde.
6. Och HERren sade: Si, thet är enahanda folk, och enahanda mål ibland them alla; och hafwa thetta begynt at göra; the warda icke aflåtande af alt thet the hafwa sig företagit at göra.
7. Kommer, låter oss stiga ned, och förbistra ther theras tungomål, så at ingen skal förstå then andras mål.
8. Och så skingrade HERren them tädan i alla länder, så at the återwände bygga staden.
9. Therföre kallades hans namn Babel, ty at HERren ther förbistrade alla lands tungomål: och HERren spridde them tädan uti alla länder.

Afrikaans

(2020 Translation by the South African Bible Society)
1. Die hele aarde het een taal gehad en dieselfde woorde.
2. Met hulle trek na die ooste kom hulle toe af op 'n vallei in die land Sinar en gaan woon daar.
3. Hulle het vir mekaar gesê: “Kom ons maak kleistene en bak dit hard.” Die kleistene word toe hulle boustene, en asfalt word hulle messelklei.
4. Hulle sê toe: “Kom ons bou vir ons 'n stad en 'n toring met sy bopunt in die hemel, sodat ons vir onsself naam maak; anders versprei ons oor die hele aarde.”
5. Maar die Here het afgedaal om na die stad en die toring te kyk wat die mensekinders bou.
6. Die Here sê toe: “Kyk, dit is een volk, en hulle almal het een taal, en dit is maar die begin van wat hulle gaan doen. Nou sal niks van wat hulle beplan om te doen, vir hulle onmoontlik wees nie.
7. Kom, laat Ons afgaan en hulle taal daar verwar, dat die een nie die ander se taal verstaan nie.”
8. Die Here het hulle daarvandaan oor die hele aarde versprei, en hulle het opgehou om die stad te bou.
9. Daarom word dit Babel genoem, want daar het die Here die taal van die hele aarde verwar. Daarvandaan het die Here hulle oor die hele aarde versprei.

Danish

(1871 Translation)
1. Och all werlden hade enahanda tungo och mål.
2. Då de nu drogo österut, funno de en plan uti Sinears land, och bodde der;
3. Och sade till hwarannan: Kommer, låter oß slå tegel och bränna; och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4. Och sade: Kommer, låter oß bygga en stad och ett torn, hwilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att wi måge göra oß ett namn; förty wi warde tilläfwentyrs spridde ut i alla land.
5. Då steg HERren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6. Och HERren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafwa detta begynt att göra; de warda icke aflåtande af allt det de hafwa sig företagit att göra.
7. Kommer, låter oß stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8. Och så skingrade HERren dem dädan i all land, så att de återwände bygga staden.
9. Derföre kallades hans namn Babel, ty att HERren der förbistrade all lands tungomål, och HERren spridde dem dädan ut i all land.

Norwegian

Bokmål

(Version: Bibelen 2011 bokmål)
1. Hele jorden hadde samme språk og samme ord.
2. Da de brøt opp fra øst, fant de en bred dal i landet Sinear og slo seg ned der.
3. De sa til hverandre: «Kom, så lager vi teglstein og brenner dem harde!» De brukte tegl til byggestein og jordbek til bindemiddel.
4. Og de sa: «Kom, la oss bygge oss en by og et tårn som når opp til himmelen, og skaffe oss et navn så vi ikke blir spredt ut over hele jorden!»
5. Da steg Herren ned for å se på byen og tårnet som menneskene bygde.
6. Herren sa: «Se, de er ett folk, og ett språk har de alle. Og dette er det første de gjør! Nå vil ingen ting være umulig for dem, uansett hva de bestemmer seg for å gjøre.
7. Kom, la oss stige ned og forvirre språket deres så den ene ikke forstår den andre!»
8. Så spredte Herren dem derfra ut over hele jorden, og de holdt opp med å bygge på byen.
9. Derfor kalte de den Babel, for der forvirret Herren hele jordens språk. Og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.

Nynorsk

(Version: Bibelen 1978/1985 nynorsk)
1. Heile verda hadde eitt språk og same tungemålet.
2. Då folk tok ut frå aust, fann dei ein brei dal i Sinear-landet, og der slo dei seg ned.
3. Dei sa til kvarandre: «Kom, lat oss laga teglstein og brenna han vel!» Dei bruka tegl til murstein og jordbek til kalk.
4. Så sa dei: «Kom, lat oss byggja ein by med eit tårn som når opp til himmelen, og gjera oss namngjetne, så vi ikkje vert spreidde ut over heile jorda!»
5. Då steig Herren ned og ville sjå på byen og tårnet som menneska bygde.
6. Og Herren sa: «Sjå, dei er eitt folk, og alle har dei same tungemålet. Dette er det fyrste dei tek seg føre. No vert ikkje noko umogeleg for dei, kva dei så finn på å gjera.
7. Lat oss stiga ned og vildra tungemålet deira, så den eine ikkje skjønar kva den andre seier!»
8. Så spreidde Herren dei derifrå ut over heile jorda, og dei heldt opp med å byggja på byen.
9. Difor kalla dei han Babel. For der vildra Herren tungemålet for heile verda, og derifrå spreidde han dei ut over all jorda.

Low German

(Source)
1. Dei Mischen harrn dei glieke Spraak un gebrukten dei glieken Würter.
2. As sei von Osten upbröken, fünden sei eine Äbene in dat Land Schinar un siedelten sick dor an.
3. Sei seggten tau einander: Los, formen wi Lähmteigel, un brennen wi sei tau Backstein. So deinten dei gebrennten Teigel as Steine un Ierdpick as Mörtel.
4. Denn seggten sei: Man tau, bugen wi uns eine Stadt un einen Torm mit eine Spitz bet tau den Häben, un maken wi uns dormit einen Namen, denn warden wi uns nich öwer dei ganze Ierd verstreugen.
5. Dor steeg dei Herr dal, üm sick Stadt un Torm antauseihn, dei dei Minschenkinner buugten.
6. Hei spröök: Seiht bloot, ein Volk sünd sei, un eine Spraak hemmen sei alle. Un dat is ierst dei Anfang von ehren Torm. Jetzt ward sei nix miehr unerreikbor sien, wat sei sick uk vörnähmen.
7. Man tau, stiegen wi dal, un verwirren wi dor ehre Spraak, so dat keiner miehr dei Spraak von den anneren versteiht.
8. Dei Herr zerstreugte sei von dor ut öwer dei ganze Ierd, un sei hürten up, an dei Stadt tau buugen.
9. Dorüm näumte man dei Stadt Babel (Wirrsal), denn dor hett dei Herr dei Spraak von dei ganze Welt verwirrt, un von dor hett hei dei Minschen öwer dei ganze Ierd zerstreugt.

Yiddish

  1. itst di erd iz geven fun eyn shprakh aun fun di zelbe reyd.
  2. aun az zey zaynen gegangen fun mzrkh, zey hobn gefunen a ployn in land shner, aun zey hobn zikh bazetst in ir.
  3. aun itlekher hot gezogt tsu zayn khvr, "kum, lomir makhn tsigl, aun bakn zey mit fayer. aun zey habn gehat tsigl anshtat shteyner, aun pekh anshtot fun morter.
  4. aun zey hobn gezogt: "kum, lomir makhn a shtot aun a turem, kdi zayn heykh zol dergreykhn bizn himl. aun lomir makhn aundzer nomen barimt eyder mir zenen tseteylt in ale di lender.
  5. dentsmol hot got aropgenidert tsu zen di shtot aun dem turem, vos di kinder fun adm hobn geboyt.
  6. aun er hot gezogt: "ze, di mentshn zenen fareynigt, aun ale hobn eyn tsung. aun zint zey hobn angehoybn tsu ton dos, zey veln nisht ophaltn fun zeyer planz, biz zey hobn geendikt zeyer arbet.
  7. deriber, kumen, lomir aropgeyn, aun in dem ort tsemisht zeyer tsung, khdi zey zaln nisht hern, itlekher tsu dem kul fun zayn khvr.
  8. aun got hot zey opgeteylt fun yenem ort in ale lender, aun zey hobn aoyfgehert tsu boyen di shtot.
  9. aun far dem sibh, zeyn nomen iz gerufn 'bbel, vayl in dem ort di shprakh fun der gantser erd iz tsemisht. aun fun demolt on, got hot zey tseshpreyt ibern pnim fun itlekher gegnt.

.איצט די ערד איז געווען פון איין שפּראַך און פון די זעלבע רייד
.און אַז זײ זײַנען געגאַנגען פֿון מזרח, זײ האָבן געפֿונען אַ פּלױן אין לאַנד שנער, און זײ האָבן זיך באַזעצט אין איר
.און איטלעכער האָט געזאָגט צו זײַן חבֿר, „קום, לאָמיר מאַכן ציגל, און באַקן זיי מיט פֿײַער. און זײ האבן געהאט ציגל אנשטאט שטײנער, און פּעך אַנשטאָט פון מאָרטער
.און זײ האָבן געזאָגט: „קום, לאָמיר מאַכן אַ שטאָט און אַ טורעם, כּדי זײַן הייך זאָל דערגרייכן ביזן הימל. און לאָמיר מאַכן אונדזער נאָמען באַרימט איידער מיר זענען צעטיילט אין אַלע די לענדער
.דענצמאָל האָט גאָט אַראָפּגענידערט צו זען די שטאָט און דעם טורעם, װאָס די קינדער פֿון אדם האָבן געבױט
.און ער האָט געזאָגט: "זע, די מענטשן זענען פאראייניגט, און אַלע האָבן איין צונג. און זינט זיי האָבן אנגעהויבן צו טאָן דאָס, זיי וועלן נישט אָפּהאַלטן פון זייער פּלאַנז, ביז זיי האָבן געענדיקט זייער אַרבעט
.דעריבער, קומען, לאָמיר אַראָפּגיין, און אין דעם אָרט צעמישט זייער צונג, כדי זיי זאלן נישט הערן, איטלעכער צו דעם קָול פֿון זײַן חבֿר
.און גאָט האָט זײ אָפּגעטײלט פֿון יענעם אָרט אין אַלע לענדער, און זײ האָבן אױפֿגעהערט צו בױען די שטאָט
.און פֿאַר דעם סיבה, זיין נאָמען איז גערופן 'בבעל,ווייַל אין דעם אָרט די שפּראַך פון דער גאנצער ערד איז צעמישט. און פון דעמאָלט אָן, גאָט האָט זײ צעשפּרײט איבערן פּנים פֿון איטלעכער געגנט


Icelandic

(Version: Biblía 21. aldar, 2007)
1. Allir jarðarbúar töluðu sömu tungu og notuðu sömu orð.
2. Svo bar við er þeir fluttust að austan að þeir fundu lágsléttu í Sínearlandi og settust þar að.
3. Þá sögðu þeir hver við annan: „Komum nú og búum til tígulsteina og brennum þá í eldi.“ Þeir notuðu tígulsteina í stað grjóts og bik í stað steinlíms.
4. Og þeir sögðu: „Komum nú, byggjum okkur borg og turn sem nái til himins. Þar með verðum við frægir en tvístrumst ekki um alla jörðina.“
5. Þá steig Drottinn niður til þess að sjá borgina og turninn sem mennirnir höfðu byggt.
6. Og Drottinn sagði: „Nú eru þeir ein þjóð og tala sömu tungu. Þetta er aðeins upphaf þess sem þeir munu taka sér fyrir hendur. Hér eftir mun ekkert verða þeim um megn sem þeir ætla sér.
7. Stígum nú niður og ruglum tungumál þeirra svo að enginn skilji annars mál.“
8. Og Drottinn tvístraði þeim þaðan um alla jörðina og þeir hættu við að byggja borgina.
9. Af þeim sökum heitir hún Babel að þar ruglaði Drottinn tungumál allrar jarðarinnar og þaðan tvístraði hann þeim um alla jörðina.


Faroese

1. Og øll mannaættin hevði eitt mál og somu tungu.
2. Men tá ið teir nú løgdu leiðina eystureftir, komu teir fram á ein slætta í Sinears landi og settust niður har.
3. Tá søgdu teir hvør við annan: «Komið og latum okkum knoða tigulsteinar og herða teir væl í eldi.» Soleiðis nýttu teir tigul í staðin fyri grót og jarðbik í staðin fyri kálk.
4. Og teir søgdu: «Vit skulu byggja okkum borg og torn, hvørs tindur røkkur til himins og gera okkum navnframar, so at vit ikki spjaðast um alla jørðina!»
5. Men Harrin steig oman til tess at síggja borgina og tornið, sum mannabørnini fingust við at byggja.
6. Og Harrin mælti: «Sí, teir eru ein tjóð og hava allir sama tungumál; hetta er fyrsta fyritøka teirra; og nú man neyvan nakað verða teimum óført, sum teir finna upp á at gera.
7. Komið tí og latum okkum stíga oman og fløkja tungumál teirra, so at teir ikki skilja málið, hvør hjá øðrum.»
8. Tá spjaddi Harrin teir haðan út um alla jørðina, so at teir lættu av at byggja borgina.
9. Tessvegna eitur hon Bábel, tí at har fløkti Harrin øll tungumál jarðar; og haðan spjaddi Harrin tey út um alla jørðina.

Conlangs

Aingeljã

1. Denn tota a terra parlabe ũ mesme langaix et usabe as mesmas paraulas.
2. Qwand ous homes emigreiren des oul'Est, troweiren illes una planura na reggõ de Sinar e stauliçeiren-si lla.
3. E diçeiren illes ũns ad autres: "Vadèms façre brecs e cocre-ous a foc." Illes useiren brecs nou loc da petra, et asfaut nou loc da mortella.
4. E diçeiren illes: "Vadèms costrujăre una citàt et una torra daqwe someta atangge adast ou cell; ainsĩ nos esarèms famoses e nõ dispereixarèms-nus super a feza da terra."
5. Meh ou Mouser baixé per vidre a citàt et a torra qwe ous homes costrujaben de segat.
6. E diçé-si: "Tots illes formen ũ sol pople e parlen ũ mesme langaix; e doul'eh sol ou principi de sas interprisas; naçata qwe illes proponen-si risoutré umposïul per illes.
7. Jo vad baixăre confuixonăre sou langaix per qwe illes nõn entenden-si ũns cõn autres."
8. Ainsĩn ou Mouser dispereixé-ous de lla pur tota a terra et illes deixeiren costrujăre a cità.
9. Pur dou motï?u illa apellé-si Babell, pur qwe lla confuixoné ou Mouser ou langaix de tots ous hautants da terra, e des lla Ill dispereixé-ous pur tota sa surfiza.


Arantxinu

1. Tota terra parlava metisman lingwan e usava metismai paraulai.
2. Diriżendose versu orjenten onni trovarun planuran in pajesen Xinari e se stavilerun adí.
3. Dicerun kataltro: "Facamu latrikli e furnemuloi kun foko." Usarun latriklun in lokun petrai e bitumen per mortarjo.
4. Poi dicerun: "Konstrujamunovi ciutaten e turren, kuja cima tanżerá celun; assí konseukeremu faman e non disperderemu sun totai terrai."
5. Senjore deixendé a mirando ciutaten e turren, ke onni konstrujevan,
6. i dicé: "Li sun unu populu e li toti parlan metisman lingwan. Istun jei modo komincun, e uske de isto nejente ke intenden facere, livi será impossivile.
7. Dunke konfundamu sujan lingwan, assí ke non komprendan kataltrun."
8. Assí Senjore loi disperdé de adí sun totai terrai e li cessarun de konstrujendo ciutaten.
9. Dunke ciutate se klamó Babel, perkéi adí Senjore konfundé lingwan avitancun terrai e de adí loi disperdé sun totai terrai.


Athonite

1: Κε oλ τι γι ιταν απ' εν γλως κε ομιλί.
2: Κε ιταν, ως ταξίδεβαν από τι ανατόλ, έβρικαν επιπεδ κιλάδ ςε τι γι Σινάρ, κε έμεναν εκί.
3: Κε ο καθέν έλεγε ς' ο γιτον του, «ελάτε ας τιάχουμε τουβλα κε τα κέουμε καλά». Κε τουβ ιταν ςτι θες πετρα για τους, κε αςφαλτ στι θες κονιαμ
4: κε έλεγεν, «ελάτε ας τίςουμε για μας πολη κε πυργ με τι κορύφ του σ' ο ουρανί κε ας τίςουμε για μας ονομ, ωστε να μι ίςαςτε σκορπίζομεν στο προςωπ απ' ολ τι γι».
5: κε ο Κυρι κατέβενα για να βλεπςι τι πολι κε ο πυργ που ίχαν τίςομεν ι γιι απ' ο Αδάμ.
6: κε ο Κυρι έλεγε, «βλεπτε, αυτό ινε εν κοςμ και βαρ σ' ολ αυτί εν γλωσ κε αρχιζουν να κανουν αυτό. Κε τωρα δεν θα σταματισουν να κανουν αυτό που εχουν φαντασμέν να κάνουν.
7: Ελάτε, ας πάμε κε ανακατέψουμε τι γλως τους εκί, ωςτε να μην μπορούν να κατάνιςαν τι γλως απ' ο γιτον τους».
8: Κε ο Κυρι τους εσκόρπιζα από εκί πανω στο προσωπ απ' ολ τι γι, κε σταμάτιςαν να έτιζαν τι πολι.
9: Επομενως, το ονομ του ιταν ονομάζομεν Βαβέλ, γιατί εκί ο Κυρι ανακάτεβα τι ομιλί απ' ολ τι γι, κε τους εσκόρπιζα από εκί στο εξωτερικό πανω στο προσωπ απ' ολ τι γι.


aUI

1. Ib can-Yzm Eca pAc Ub a*mØm nUI Ib Ub a* UIvs.
2. Ib Aj un e-pAv as-Yt iYta, nu Ute-pAv bEn-e*na ag bEna Ub cInar, Ib gaco-pAv Yfam.
3. Ib nu sUI-pAv Ut ja*-Yf, terv, dYrv fnu vEv bEn-wEn Ib viEv pIns druwem. Ib nu dE-pAv bEn-wEn gaYf wEs Ib Eom-bvEm-jE gaYf jEmwE-bvE.
4. bYfAm nu sUI-pAv, terv, dYrv fnu Eb-tak-vEv rUt-fnu-fU nuba Ib ka*nam-ugavs xEsm kugaz tYg-va*na-tAv at kna, Ib dYrv fnu vEv rUt fnu-fU fUI; YfØ fnu na-tYbve-tAYv bek kup Ub YzEm Eca.
5. yUg kU tYk-te-pAv Ib iO-pAv nuba Ib ka*nam-ugavs xnE tun Ub novun vuga-pApAv.
6. kU sUI-pAv, hUkO-tiOrv, un a*v Ib sbav a* nUI, Ib fE cEv a*m pe Ub hE nu E-tAv.
7. terv, dYv fnu tYkav Ib ve-bjYjOv pInum nUI, ag-fUd Uf nu twØv yc wav at iUv ja*-Yfm UIvs.
8. ag-fUd kU na-tYbve-pAv bek kup Ub canm Eca, Ib nu ye-pAv Eb-tak-vEvØ nuba.
9. fyUt fUI-pAYv babeL, yUt kU ve-bjYjO-pAv nUI Ub YzEm Eca; Ib Yt Yfam kU na-tYbve-pAv can-dam kup Ub canm Eca.

Avantimanisc

1. ande yn alle medwaralde was eijn speihhôn ande eijn spreihhôn;
2. nuw theij cwêmen uwtvram se ostrarihhe and theij funden thaar en dandar yn se Chhemarisc landen, ande theij them doettun ye-budon thaar;
3. ande theij saijettun z’ein til thon anther: ganget do: lêt ôs maijknen bruckes ande them ijaarbrenen. Ande theij havettun bruckes for stânes ande slime theij havettun for cemente.
4. ande theij saijettun z’ein til thon anther: ganget do: lêt upôsbowlten en cyttet ande en touwer, whais pynaclô toraijck thona hevenam; ande lêt ôs maijknen en namôn, or we be dyssipatet on brouwd en angmanes thona waraltes landom.
5. ande se Lhaavwardvrawaz he netheshimcwame ande he onhitleuket on thon cyttet hwat hys chhilder upthembowltettun.
6. ande se Lhaavwardfrawaz saijet: behaldet, for that ijaan peuplô be ein, ande theij havend ein spreihhes mannier; ande theij nuw maijkend alle thang; ande nuw neman môy bestoppen them vram hwat theij imaginend to doen.
7. Ganget do: lêt nethesôsgehen ande thaar lêt ôs confanden theijr tonges, ande theij ne môyand understanden elck vram anther.
8. swo se Lhaavwardfrawaz them dyssipatet on brouwd en angmanes thona waraltes landom; ande theij laijvettun be hyndes to upbowlten that cyttet.
9. Thaar vor hit hehôte babel; on thang se Lhaavwardvrawaz doet thaar confande alle manô tonges on thon waralte; ande babblynge, vram thaanes doet se Lhaavwardvrawaz them dyssipate on brouwd en angmanes thona waraltes landom.


Ch-m- Tlondor

1. Qec cor ladagab chamor mom qecadfax mamad.
2. Qec chachad yar dadac dachabln dach dadabmt brchor ramtim Shinaror caqimb darach.
3. Qec dadochom dadoloch, yoyepicm, yiyanax ploxor, qiqupulm dodor doloyir. Qec dadagab plaxor dchamobol, nateqec nlachlobol.
4. Qec dadochom, yoyepicm, yiyanax dachor dadopom, choyaleqec, chichilid dofoxrt chichor gibmimch; qecanax minor dodobol, od moch chichadxachl dnodmoxrt dodobol yit bodom lodor cor.
5. Qec Rlataxam gagatom gagit gogoxrt dochach choyaleqec, ra namor dratuprt chachor.


Esperanto

1. Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
2. Kaj kiam ili ekiris de la oriento, ili trovis valon en la lando Ŝinar kaj tie ekloĝis.
3. Kaj ili diris unu al alia: Venu, ni faru brikojn kaj ni brulpretigu ilin per fajro. Kaj la brikoj fariĝis por ili ŝtonoj, kaj la bitumo fariĝis por ili kalko.
4. Kaj ili diris: Venu, ni konstruu al ni urbon, kaj turon, kies supro atingos la ĉielon, kaj ni akiru al ni gloron, antaŭ ol ni disiĝos sur la supraĵo de la tuta tero.
5. Kaj la Eternulo malleviĝis, por vidi la urbon kaj la turon, kiujn konstruis la homidoj.
6. Kaj la Eternulo diris: Jen estas unu popolo, kaj unu lingvon ili ĉiuj havas; kaj jen, kion ili komencis fari, kaj ili ne estos malhelpataj en ĉio, kion ili decidis fari.
7. Ni malleviĝu do, kaj Ni konfuzu tie ilian lingvon, por ke unu ne komprenu la parolon de alia.
8. Kaj la Eternulo disigis ilin de tie sur la supraĵon de la tuta tero, kaj ili ĉesis konstrui la urbon.
9. Tial oni donis al ĝi la nomon Babel, ĉar tie la Eternulo konfuzis la lingvon de la tuta tero kaj de tie la Eternulo disigis ilin sur la supraĵon de la tuta tero.


Háfrig

1. I h-elón’ Edzúr elum errákum et elu h-encóru h-ájdó.
2. Ênnil nőgiri oggefinestó, Śińáris lannor nágest a bós entrelannum e hut diflázestó.
3. Śe cárest ellanáj: “Fimminz, dífenz berikku het unnűrenz u feltat!" I berikkum tildestúnoj, i beśtum rőnájgánoj iskidestó.
4. Lapte śe cárest: “Ejja, tildenz dúnum e tiórum, follis refitt il eskáléti h-ám! Oftájnenz fumáj mísum, e gin igestréjenz il Edzúror!”
5. Lájk i h-Allâs difortó, ćo gefűloz i dúnum et i tiórum, follum i míne tildestó.
6. Śe límó: “Révinz, ill an fox e h-an errákum límest. Ill or i h-úzán i ves ferkis. Ipte freńńa son rá démaneńńa váj, follis rekkarvelánum ogelorrest.
7. Illad ortanz dif e dichtanz têr i ves errákum, ćo qweńńa gin sinoz i lojgis errákum!"
8. I h-Allâs fixi h-igestroj veum hatti l-elón’ Edzúror, et inasófen lájchestó hi dúnis tildán.
9. Illad mísontu la Bábeláj, dé l-Allâs hatt têrdichtó l-elón’ Edzúris errákum e hatti h-igestrojüst i h-Allâs i h-elón’ Edzúror.


Itëłan

1. Tute le teire përlave le ştese linge e usave lë ştes përol.
2. Mentr venivan del orieint, łë omiņ an trovat une piënure nel paes dë Şinear e si son fermaç ci.
3. Lor an dest a lor şteş: "Fëçàm dëł mëtoņ e lor coçiam con ël foc!" E an usat mëtoņ al poşt dël pieitr, e bitum al poşt dele calç.
4. E lor an dest: "Coştruiam une çite e une tor, le çime de lecal pol ërivar al çeil, ştomod çë no ëbiam d'eser disperş sur le façe dele teire".
5. E Di ei şes per veder le çite e le tor, lëcał łë fił dëł omiņ ştavan coştruieinç.
6. E Di a dest: "Ec, lor son un sol popol e tuç lor an ël ştes lingaģ; e ştoci ei ël inizi dël lor lëvor; ore, lor poson far tut ëlcal lor vołon.
7. Şendiam e confondiam ël lor lingaģ, ştomod çë lor no poson cëpirş!"
8. E Di lor a dispers de cel poşt sur le façe dele teire, e lor an smes dë coştruir le çite.
9. Ştomod şteci çite si çam Bëbel, perce ci Di a confus ël lingaģ dë tute le teire, e de ci Di lor a dispers sur tute le teire.


Kay(f)bop(t)

  • sel(f)bush(b)rub(t)sip(p)mif(f)guv(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)yam(t)ack(t)vlim(p)kay(f)kay(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) ga(f)snil(f)dwin(f)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)da(t)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)nal(t)zop(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)bang(t)bang(t)yam(t)ack(t)vlim(p)ga(f)kay(f)dan(f) yai(b)bai(b)kay(f)dan(f)tuw(t)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)da(t)yam(t)ack(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) yai(b)bai(b)dan(f)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)da(t)yam(t)ack(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) yai(b)bai(b)kay(f)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f).
  • nef(f)tizh(t)dif(t)buf(b)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)shi(f)san(t)nar(f)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)gag(b)ash(f)tin(f)vlim(p)kay(f)vlim(p)ga(f) yai(b)bai(b)low(p)lim(p)bed(b)fod(p)gig(p)*ef(p)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f).
  • nef(f)tizh(t)dif(t)buf(b)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) glo(t)dan(f)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f).
  • yab(t)yik(t)yik(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)ash(f)tin(f)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) dan(f)kay(f)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ash(f)tin(f)vlim(p)ga(f) dan(f)ag(b)vo(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)a(f)grog(f)kay(f)ga(f)kay(f) yai(b)bai(b)kay(f)dan(f)tuw(t)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) yai(b)bai(b)tuw(t)fob(p)san(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)uff(f)da(t)vost(t)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)kay(f)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)yam(t)ack(t)vlim(p)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)yai(b)bai(b)tuw(t)wap(t)fod(p)tub(t)bu!(f)gef(p)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) fob(p)san(t)ap(t)dan(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) lub(b)pav(t)!al(f)fif(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)da(t)ash(f)tin(f)vlim(p)kay(f)kay(f)dan(f) lap(b)lef(p)fag(b)beb(t)gos(p)las(p)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)yam(t)ack(t)vlim(p)kay(f)dan(f) yai(b)bai(b)fil(b)faf(t)fev(t)fos(f)su*(b)rag(b)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f).
  • yai(b)bai(b)kay(f)dan(f)tuw(t)kay(f)dan(f)tuw(t)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)bang(t)bang(t)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngag(t)vlim(p)kay(f)sna(f)kay(f)zhna(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)ash(f)tin(f)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yoct(t)o(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)a(f)yam(t)ack(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • su*(f)lo(t)sop(f)bug(f)sob(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)ag(b)vo(b)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)vlim(p)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)yoct(t)o(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)vlim(p)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)zho(f)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)e(f)ash(f)tin(f)vlim(p)kay(f)zi(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)dan(f)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)e(f)vlim(p)kay(f)zi(f)ga(f) shi(f)san(t)nar(f)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngag(t)vlim(p)kay(f)zhna(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • yai(b)bai(b)kay(f)dan(f)tuw(t)kay(f)dan(f)tuw(t)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)bang(t)bang(t)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)yam(t)ack(t)vlim(p)ga(f).
  • kay(f)dan(f)yist(t)a(b)mar(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) dan(f)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)yist(t)a(b)mar(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)wap(t)fod(p)tub(t)bu!(f)gef(p)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) dan(f)kay(f)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ash(f)tin(f)vlim(p)ga(f) nal(t)zop(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)%ap(t)vlim(p)kay(f)ga(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)wap(t)fod(p)tub(t)bu!(f)gef(p)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • yai(b)bai(b)yai(b)bai(b)gef(p)!of(p)pu(f)pop(f)lel(p)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngag(t)yam(t)ack(t)vlim(p)ga(f) yai(b)bai(b)kay(f)dan(f)tuw(t)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)e(f)vlim(p)kay(f)zi(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) dan(f)kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)yoct(t)o(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngag(t)vlim(p)kay(f)zhna(f) yai(b)bai(b)dan(f)ag(b)vo(b)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)grog(f)kay(f)ga(f) kay(f)dan(f)ag(b)vo(b)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)vlim(p)yup(f)a(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)kay(f)dan(f)tuw(t)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)jup(f)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngag(t)vlim(p)kay(f)sna(f)kay(f)zhna(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).
  • kay(f)dan(f)yist(t)a(b)mar(b)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)ash(f)tin(f)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)fob(p)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)ngo(p)gag(b)grog(f)kay(f)kay(f)dan(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yoct(t)o(t)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)a(f)yam(t)ack(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f) kay(f)dan(f)tuw(t)glo(t)yai(b)bai(b)san(t)ap(t)vlir(t)sang(b)es(p)u(t)vom(b)da(t)vlim(p)kay(f)sna(f)ga(f).


Note the above text in the same conlang may also translate to an interpretation of "Never Gonna Give You Up" by Rick Astley.

Klingon

  1. 'ej wa' Hol je QIch rap ghaj qo' Dol.
  2. 'ej chan vIH ghotpu' 'e' ghIq qaS je Sayna' SepDaq puHHom chIm luSam 'ej pa' yIn chaH.
  3. 'ej Hoch'chuq jatlh chaH, DaH peghoS, ngoghmey DIchenlaH je bIQ naQ meQlI' maH. 'ej naghvaD lIwghach ngogh, je majyang QaDbe'vaD lIwghach taS Hum lo' chaH.
  4. 'ej jatlh chaH, DaH peghoS, veng je chalqach DImutlhlaH, muDDaq 'aD yorDaj; 'ej maHvaD pong wIchenmoHlaH, vaj qo' DolDaq qabqang maghomHa'pa'.
  5. 'ej veng je chalqach mutlhpu'bogh nganpu' legh ghIr chenmoHwI'neS.
  6. 'ej jatlh chenmoHwI'neS, pelegh, wa' ghotpu', 'ej wa' Hol Hoch lughaj, 'ej lutlhetlhtaH neH taghghachvam 'ej DaH vangqang chaHvaD DuHQo' pagh.
  7. Ha', ghIrjaj je Holchaj mISmoH, vaj Hoch'chuq yajlaH.
  8. 'ej vaj pa'vo' chaH ghomHa' chenmoHwI'neS tera' Hoch qabDaq, je veng mutlh lumev.
  9. 'ej vaj pongmoH babel veng, qo' Dol Hol mISmoHmo' chenmoHwI'neS 'ej chaH ghomHa' chenmoHwI'neS tera' Hoch qabDaq pa'vo'.
  •         
  •                 
  •                         
  •                     
  •         
  •                     
  •        
  •             
  •                  

Labwese

  1. Kwalabwez-zemlje-fsa geletizike e geletslobex.
  2. E kwaprajsxadiz minwaj kwariz-kupex xri kostof, kwafindez i rafnine pwo Sinar'zemlje, e tam kwatomez-kupex.
  3. E kwadiksiz-jex xri njex: Produktjez tsegwex e gatoviz-kupex gute! E kwawsiz-kupex tsegwe e njok stajne, e asfalte e njok misture.
  4. E kwadikseiz-kupex: Xroz i zire e i ture nu riz-kupe jukat njebex, e xroz i msaforekimje, fro njok getuz-sovex spredex pwo zemlje-fsa'kasmanle!
  5. E kwabusuz-Boge fro sivez zire e ture nu kwaxroz-baropex'sinex.
  6. E kwadiksiz-Boge: Gwabja, getuz-kupex i barosepwe e aviz-kupex-fsa geletizike. E faziz-kupex vot, kje, kjegetuz-nisjeva njokmozlive fro kupex.
  7. Busuz e konfusjez kupex'izike, fro panimaez-njoktasbare nje'izike!
  8. Tam, kwaspredez-Boge xri kupex pwo zemlje-fsa'kasmanle, e kwastopez-kupex xroz zire.
  9. Kwagetuz-imjekzire Babel, frokase tam kwakonfusjez-Boge zemlje-fsa'izike; e takuj tam, kwaspredez-Boge kupex vaj zemlje-fsa'kasmanle.


Lánc

1. Bánon výr nókwon móro malžev ši medmojoyn porejoy nošev.
2. Kapálád okátjavy, ony čésy žylvanajás onot pánot Šinearot asátjuvek ši cefátevek.
3. Mí lolevek «Átjač, šmanačoy vičálojoy pyčen toljen!» ší vičálojoy žočot spríšu ši bitúmewo žočot spriškovu noševek.
4. Mí lolevek «Átjač, málowo ši panawo pšáltero dó bálás čejnjen ši mejžov erátjen, džu onás výrás ét tešušmesenis».
5. Ó Lást dóprójev ši ono pšáltero ši ono málowo sáljev, čejnátwo čésáryenon píkujeyn.
6. Ó Lást lolev «Sálj, nók čésmok eruk ši nókwo móro malževek; héj ó čalžotjám mijunun twáku ér: čuk báno toljuč omšek, mí šáljavy hejo».
7. «Dóprój ši mijunon móro džusm, džú ža étčés ono móro nunun čésu mýzda».
8. Ši ó Lást mijo onás výrás šušmev ši ono šmanséno onu málow cefátevek.
9. Džu ó Lást ona máloja ono úkwo Babél kálev, méske kájot ó Lást ono móro onu pánu džusmev ši kájád mijo onás výrás šušmev.


Lara

1. Dai rava den pli pi tega in imi blas.
2. Peas su felle yu faga hegen tavya du kura nu Senayros i tai staken.
3. Ken pitì: "Ales, pes sdugas i hures su râ". Sdug'aden ens gu tekla i gagya gu rora.
4. Yai ey ken: "Ales, talles mara i vuna kin yuva pames bora i pes ons aka vu mi ga vuhe lu dai grâ".
5. Ni Pia uyen se mara i vuna peas men talle.
6. Pia ken: "Sai, ey pli pi fora i de pli pi tega; s'anda yanka nyen i yoi ta ey dike pe mi ens mimasi.
7. Igi oy uyes i beges tega yen gai pi nwi netes mitin tega".
8. Pia vuhen nes u tai lu dai grâ in ey nwi tallen mara.
9. Sovi aon Babelus, Pia su begen tai tega nu dai rava in u tai vuhen nes lu dai grâ.

Lemizh

Lemizh Babel text.png
  1. mỳ wùngxy ryú krighwrỳngty ryý ghngỳü xngỳyng.
  2. là ghàxarh prexngyö́r ràdgha pxlỳghy gmilkỳar shingarè, rhèrhghg fỳar.
  3. wáx werhyngeì ‘làxty dmangkỳ ghexàngy styghgỳ fỳi’. mà mànga dmykù zmyghúm mànga thlypù dngiỳum.
  4. wàx ‘làxty tàngghy dheǘ prànggy gmilkỳir fplỳxe, ghùty dheí làul dhyà ghaxngàül wyö̀r xngàrir ghngỳar’.
  5. gháx igzhedỳ yfèr dmàtül mỳe tyngghỳ prynggỳ psrebzhöỳzhe.
  6. wàx ‘dmatrhàksy rìlngy xpyfý rìlngy wuxý tỳngy lèrhy. là dhaèrh gwìlta gwỳy lòyng.
  7. làxt ghàngxy ilfkyír kàngy thngàdy wuxí firàr gwatkàil smáy dhiè wiè wàxu.’
  8. gháx igzhedèl tyèr wyö̀r xngàrir ghngyár tìrhghyl.
  9. ghàt bablarỳ työ̀l thngadkángöl igzhedè dhiàr wúxi ghngỳe xngýyng, ghàngxöl dhièr wyö̀r xngàrir ghngỳar.

Lišěč

Latin alphabet

Allë mälma puaasast ögšien kelen õnt śĕlpnesen sänanesen
Koške mënnasastyn vasţõkšonë, linnes sapuaasastyn ebensöğe Šinĕarsöğe õnt pyśattuaasastyn sinaansöğe.
Õnt säňoesestyn: "Mënnajatëni, valmystaajamäl cigëlnese õnt kĕjttaejemäl aminian tulikom". Bëňücesestyn cigëlnesen päjkake kivinesel õnt bitumeen päjkake kalkaal.
Õnt säňoesestyn: "Mënnajatëni, rakenajamäl gradaan õnt kõrgëon turnon tajväõňa, õłokňoţomäl tuntaotnosos õnt ĕłi ferirňeţemäl mälmarekä".
Erra alasõlasast nädänenesest turnon õnt gradaan, ktõrnoson pëkanas linnesel rakenostalastyn.
Erra säňoesest: "Nädäejetë, õłokostyn ögšies folkos õnt puaakastyn ögšien kelen. Täme õłokost algaas aminial tyõol. No könnekestyn tĕdanenekestyn tuyon, ktõron vylakastyn".
"Alasõlajatë mešenneneketë aminial kelen, śo ĕjkuga ümĕrtekňeţestyn kelen müynesel linnesel".
Õnt Erra äjotteesest linnesen mälmarekä, śo kĕsgetesestyn rakennanasastyn gradaan.
Śo Erra inimiesest gradaam Babel, śiksi tüksõdo Erra mešenesest kelnesen mälmael õnt tükšonë äjotteesest linnesen mälmarekä.

Cyrillic alphabet

Аллë мäлма пуаасаст öгшиен келен õнт зĕлпнесен сäнанесен
Кошке мённасастын васθõкшонë, линнес сапуаасастын ебенсöђe Шинĕрасöђе õнт пузаттуаасастын синаансöђе.
Õнт сäњоесестын: "Мённайатёни, валмыстаайамäл цигёлнесе õнт кĕиттаейемäл аминиан туликом". Бёњÿцесестын цигёлнесен пäйкаке кивинесел õнт битумеен пäйкаке калкаал.
Õнт сäњоесестын: "Мённайатёни, ракенайамäл градаан õнт кõргëон турнон тайвäõња, õљoкњoθомäл тунтаотносос õнт ĕљи ферирњеθемäл мäлмарекä".
Ерра аласõласаст нäдäненесест турнон õнт градаан, ктõрносон пëканас линнесел ракеносталастын.
Ерра сäњoесест: "Нäдäейетë, õљокостын öгшиес фолкос õнт пуаакастын öгшиен келен. Тäме õљокост алгаас аминал тыõол. Но кöннекестын тĕданенекестын туыон, ктõрон вылакастын".
"Аласõлайатë мешенненекетё аминиал келен, зо ĕйкуга ÿмĕртекњеθестын келен мÿыиесел линнесел".
Õнт Ерра äйоттеесест линнесен мäлмарекä, зо кĕсгетесестын ракеннанасастын градаан.
Зо Ерра инимиесест градаам Бабел, зикси тÿксõдо Ерра мешенесест келнесен мäлмаел õнт тÿкшонё äйоттеесест линнесен мäлмарекä.


Litorian

Pronunciation Table

Latin p b f v m w t d þ ð l n ż s z r y c g ń h š i ü e ø a ĭ ĕ ă
IPA /p/ /b/ /f~ϕ/ /v~β/ /m/ /w/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l/ /n/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɹ/ /j/ /k/ /g/ /ŋ/ /h/ /sʲ/ /sʷ/ /i/ /y/ /e/ /ø/ /a/ /ɪ/ /ɛ/ /ɐ/
babel le-süsþa - The Tower of Babel (Genesis 11:1-9)
deþĭþøsran cü ha hibrü
Translated from the Hebrew

Litorian text

  • 1. Bam e-rere he nøń sesþe ńü đø d̬ømva bam ńü đø diđva.
  • 2. Bam ma e-rere def le' e-sińþa cü ha sanþasra e-ńińwi ńarm m̌ama-ma bam e-þicla dai.
  • 3. Bam e-diđe šüþe fa me-ńid̬e, "ńew, ńit ńe-ma dage samþac-ma bam samga la-ma simþ. Bam e-rere ha samþa fa le gi rama im ha ńünca gi þańsa.
  • 4. Bam e-diđe le, "Ńew, ńit ńe-ma digđa cusa-ma hü ńe ńe-ma bam süsþa-ma calen la-nunṡa-ma mø ha maidas mi daga nińa-ma hü ńe, in heńa ne hĭhasta ńi nøń sesþa ma-d̨aga."
  • 5. Bam đüa-e-ńewi efe na điwe ha cusa-ma bam ha süsþa-ma dĭdigđan re Adam me-wĭ-þampec.
  • 6. Bam e-diđe' efe, "Điw, i-rere he rümre ńü bai le-d̬ømva ńü bam i-ridsa dage le dil-ma. Bam lae u-hena dĭdøsda le nøń re le dĭdińṡen daga.
  • 7. "Ńew, ńit ńe-ma si bam dinṡe le-d̬ømva vei ni' i-hena ṡørṡe heńþa le le-ńid̬e ńü le-d̬ømva-ma.
  • 8. Bam e-hasta efe le-ma cü vei pü he nøń sesþe le-d̨aga-ma bam e-tiṡe digđa le ha cusa-ma.
  • 9. Vea e-nĭnińa la-nińa Babel gøl e-dinṡa efe he sesþa la-diđva-ma vei bam e-harṡa efe le-ma ṡøg cü dim pi nøń sesþa la-d̨ágama.
  • Consult the Litorian page for the literal translation of the Hebrew and the gloss.

Minhast

1. Tušmat waššumi min kirim kirmakkemsarabu.
2.Damikman, šinarkī sarimtasummakkemammā, sašarahasmaknaftaran išpipuħtimmekiman.
3.Kirimsartikmantammā: "Banak min tušša sut tuyyeran išpipuħtatirhakan. Tuyye waššuxtaran amandumaħnēan. Wahēk iggampar nahaštuhmakman kawaħnakman. Issikpar nuspiggarikman."
4.Wahēk, bīda šuxtanyar neššimammā, redad min sašarahašmaknaftīren sut banak min tušša sut tuyye.
5.Kirimtamā: "Bayye, hambin wahata markawantirennu. Išpimaškanneksartikmasattan!
6.Wahēk kawantiru, 'ikiškannekšartikmammā banak kišpip puħtiktirammā umitarikman. Kayāhē, ittašnirihsakmu gabgabalaram.


Newspeak

1. Before, the caps haved many speaks.
2. Then, as they goed westwise they finded a land and lifed there.
3. They speaked amongthemselves: let us make bricks and build a city.
4. Then they maked bricks and builded a city. They caps were ungood and maked life ungood. Most mans haved no food.
5. The caps were crimethinkful and then uncomradeful mans comed and they warred amongthemselves.
6. The war was plusgood and the caps were maked unalive.
7. Big Brother maked the order of goodthink and goodspeak in the land.
8. Now, all mans have one goodthinkful speak and one goodthinkful think. This is doubleplusgood.


Nukimau

1. O soku topio ua efo mau o ua efo mau.
2. O saeno pa foma neo au ha moneke, pa muoso neo toa na-onono ie ya oepe sinala o pa puyu neo oyo.
3. O pa sumu tosoye tusa foisotusa ui ua eo: nofe, li yopo noi na-pipiliki o li kumo noi na-moi. o neo ui piliki eyi toki o neo ui asafalatu eyi yopokonoi.
4. O pa sumu neo: nofe, li yopo noi noi ui ya na-siti o ya na-esoyopo aye kefe ua eo ei ha momope, o li yopo noi noi ui ya na-esu. sae te kekome noi oya ou ha sopuye ua soku topio.
5. O pa nomama yahame uyo ha tale ha na-siti o ha esoyopo na-pae pa yopo komese ua' atama.
6. O pa sumu yahama: efo tutusa o efo mau ui soku neo o pe yuku ha fata neo na-epe. O pe te oyoi oya eo au neo soku na-pae pa tuyano ha fata neo:
7. Nofe li foma noi o li nese ha na-mau ua neo oyo sae kosi ha onisu neo oya efo na-mau' ua foisotusa ua neo.
o pa kekome yahama na-neo au oyo' ou ha sopuye ua soku topio, o pa oyoi neo ha yopo ha na-siti:
8. Maemo pa te' esu esu ua eo na-Papela, ano pa nese yahama ha na-sumu au soku topio' oyo' o pa kekome mato yahama na-neo au oyo' ou ha sopuye ua soku topio.

  • Consult the Nukimau site for the literal Hebrew translation and the gloss.


Novelatine

1. Er ê tode sies Tere una sowa lêgwa ed se mesime parvowe
2. Domud de sied oryêz provenyirêt, unô pwanô ê sies tere Senaar êvinyerôt ed ic êcowayerôt
3. ed omcwi azô prosimô si dicsyit: "Venyid, facyem laderes ed cocwem les cô sies focyi ed utyem syor laderô pro syar pedrarô ed sies bitumins pro sies cemêtyi"
4. ed dicsyerôt: "Venyid, facyem nob unô ciwtadê ed unô turê sô chies cuwmê sô cyelô pertawti ed cewebrim sô nomê nob, andecud ê todô sô terô abyem dyivideri"
5. ed se Domine descendyit perud vider sô ciwtadê ed sô turê, cwô syi filyi Adamyi aydificavêt.
6. Ed se Domine dicsyit "Ecô, lyi une sowe vuwge sôt ed une sowe lêgwe utyôt, ida lo facere êcipyerôt ed de syor proyewterô si non ôt desister, donecud son operô si abyôt finyir"
7. "venyid, igider, descendem ed côfôdem sô lêgwô lyis, perud sô você sies prosimyi si non abyôt êtêder".
8. Ida se Domine de iesvi locyi ê todô sô terô les dyivisyit, ed lyi sô ciwtadê aydificar desistyerôt
9. et sa ciwta Babel vocata fuyit, comud ic se Domine sô lêgwô tode sies tere côfusyer ed êdic se Domine ê todô sô terô les dyivisyit.


Nytal

1. Bajus vsi bed’oraj skal smi a le vorin smi
2. Nhi si la be’nori de Trons, le sik be’bjela ka fenne ju bajus yd Šinear a si la be’blek
3. Si la be’pih okled su la «Nori, nut le ahlup kjeki’lo vis fyr!» Si la be’ljos le ahlup ju mjest yd le štani a štani fjesi’lo ju mjest yd štani krijg’lo.
4. Net si la be’pih «Nori, sindak syr a torin hokje tljuk ojl, ni la a’ljsenf su, ahoj ni la ta fi’klinj sip bajus vsi»
5. Po be‘šli ka veljer a be’ljub torin a syr ki le cilo yd le sik be’sindak
6. Po be’pih «Ljub, si la ad’jo sikelt is a ad’oraj skal is; tjel ad’jo bolsenj yd rbijt si la; nu si la a’mbit li si la a'nut vsi ki si la ad‘ehoi»
7. «Šli ka veljer a mejx skal si la ahoj ta behd sok ad’uden skal yd ijls!»
8. A Po be’mejx si la sip bajus vsi a si la be’blek sindak yd syr.
9. Fri tjel Po bed’ole er syr noym yd Babel, ahoj kien Po be'mejx skal yd bajus vsi a de kjonej Si be’mejx si la sip bajus vsi.

Qihep

Qihep Babel text.png

1. tsāl dīn dī vranvran mē xēp rā xēp ī tȳn la mēm dum nūts sōl
2. tsēd o le tȳn la xīs ud qin sty tȳn la Śinār lān stā dī sbēnlān qum fa ī nārmeś rā sōlǵīv fa kōm
3. ī tȳn la drug tȳn la rā kāǵ fa "ma la qin si ul la trojsās skyt fa si ī ul la qem la pīr ō qōc fa si" tȳn la sās ā skām fa dī trojsās i kāx ā skām fa dī trojkāx rā nūts fa
4. ī tȳn la rā kāǵ fa "ma la qin si ul la byl i qem dī fīp kōpdīn fut dūbim fa pos dī fītrojkȳt tsel vor le ul la dī ńīm snāsy bly fa ī ul la ā nat fut rasjēq fa"
5. ī Pō rā dōlqin fa tȳn vran dī denden troj sty dī byl i fītrojkȳt piǵvor fa le
6. ī tȳn rā kāǵ fa "ma la piǵ fa si tȳn la mē vranvran ī tȳn la mē xēp xēp sty tȳn la do skyt ǵa kōm ī ńakmē tȳn la fut fajan fa kra tȳn la do skyt fa vol dī do ā le tȳn la skyt fa ā"
7. "ma la tyk prīc par qin si ul la dōlbim fa si ī ul la tȳn la dī xēp obmiś fa si tsel vor le tȳn la drug tȳn la dī xepsvūk nat fut enēm fa pos"
8. ī Pō tȳn la ńik lān to rā rasjēq fa ī tȳn la byl dī trojtān jan fa
9. tyk byl ā Bābēl rā ńīmkreś fa prīc par le Pō tsāl dīn dī xēp tykmeś rā obmiś fa ī Pō ńik vran ńik lān to tykmeś ud rasjēq fa

Roguel

1. Gidemnya t'umitkem tekseater kuatit dumarit.
2. Harp'a sornibikitkemnya, Xinarsalen rinymu k'inumiptitkem, gisuk kieitkemre. Nasleritkem, "Cata, gilgishanyasti sirin yotniruastire." Andun vituyk'a gilgisp'anyitkem makosasayk'a sijatp'anitkem.
3. Nasleritkem, "Cata, gilgishanyasti sirin yotniruastire." Andon vituyk'a gilgisp'anyitkem makosasayk'a sillatp'anitkem.
4. Leritkem: "Cata, gore dariknit rontosmaneke holgutit tecasti, etrunkorut pislasti, teksehanotalet sinyominpetamorilh."
5. Onitkek Atirmu oraknittecitkeme gore holgutitis tenbositkekre.
6. Leritkek:"Tena! Sirek kuat, t'umek dumar, hanyoxkiremceek, sidemin hanybotemce tixadinisek matcemu."
7. "Cata, hutocatasti, dumarnirutrurut'asti, naskin hulhnisemimatadinom."
8. Andun gisokbik teksehanotalet sinyomnirumanitkek Atirmu, isturicatitkem goretecitkemimatre.
9. Gineja Babel etrunnikapetek, gisok teksehanotdumaritrurut'ibikitkek Atirme teksehanoalet sinyommanniruitkekneja.


SamSkandinavisk

1. Ok hele jorden havde ett språk (tungemål) ok samme ord.
2. Då folket (männene) bröt upp ok drog östermot, fand de en bred dal (en slette) i landet Sjinears, ok bosatte sig där.
3. De sagede til hverandre, "komm, låt oss lage tegelsten ok brenne dem godt!" Ok de brukede tegel som sten ok jordbek som kalkmörtel.
4. Så sagede de, "komm, låt oss bygge en stad (en by) med ett torn som når upp i himmlen, ok göre (skape) oss ett namn så at vi ikke skall spredes ut (över) hele jorden."
5. Då steg Herren ned för at se staden (byen) ok tornet, som människerne byggde.
6. Ok Herren sagede, "de er ett folk ok har allesammen ett språk (tungemål). Dette er det förste som de begynne, nu skall ingenting väre umojelig, som de beslute at göre."
7. "Låt oss stige ned ok forvirre deres språk (tungemål), så de ikke forstår hverandres språk (tungemål)."
8. Så spredede Herren dem därfrå ut över hele jorden, ok de håldede upp med at bygge på staden (byen).
9. Därför kalles den Babel, förtvi Herren forvirrde hele jordens språket, ok därfrå spredede Herren människerne ut över hele jorden.


Sandic

Ba top Babial (The tower of Babel, Northern Yaundi)

1. Ba ivi imprîa baxlēlét tré jaeactab mé tré jaeb faé ivi kémâ.
2. Mér ba kéman baxzeb dé lēra, baxcu lorab pa ba poc 'Jînar' me baxmect ŵak ta safpabin.
3. Mé baxmî dé tré kémâ dé jut kémâ- "baahl râ otaŵma main pelabin mé otaŵred hel otiahb."
4. Wî baxmî: "baahl râ otaŵmâ, faé aŵ, ba kéman, tufanab, mé topab- mé ba uwâ ba top frn aŵ, obgriaw ba lēyarab; mé baahl râ otaŵara ba erinin kéman, sian etaŵahl usmetúin ó ba imprîa."
5. Mé ba ijwrin kéman baxfézu dé lēyar, ân raug ba tufanab mé ba topab, frn ba kéman oxahl umain.
6. Ba ijwrin kéman baxmî: "Ynné-hî, ba kéman batara tré kéman mé balēlét tré jaeactab; mé ân ma jéd baxrep; mé ynné-hî etoma ivin dabin, frn ân ma biab oxsin."
7. "Baahl râ otaŵféd dé lēyar, mé otaŵma ŵak faé ba jaeact, ân bateneot lēlét gob- ân etoneot fe tré kémab ú jut kémab."
8. Ba ijwrin kéman baxma faé ta kéman, ân oxahl usmetúin ó ba imprîa; mé ta kéman oxsem ân ma ba tufanab.
9. Pa skra frn jéb baxoka, kémania otora faé lé top béenúb Babial, pa skra frn ba ijwrin kéman baxma faé ba jaeact ba ivi imprîâ, ân baneot lēlét gob- wî ba ijwrin kéman baxma faé ba kéman, ân batara usmetúi ó ba imprîâ.


Ba tob Babél (The tower of Babel, Atipican)

1.Ba ivi imbrrîa baslét trré jîctab mé trré jîb fî ivi kéma.
2.Basal mérr ba kéman bajeb dé ra, baju lorrab pa ba boc jînarr, mé ŵak basma ta safpabi.
3.Basmî dé trré kéma dé jut kéma: "rai bal an otaŵma main belabi, mé otaŵred hel otéb."
4. Mé basmî: "rai bal an otaŵma fî aŵ ba kéman tufanab mé tobab, mé ba uwa fën ba tob fën aŵ obakrréw ba hyarab; mé bal ra an otaŵara ba erinin kéman, sén taŵara usmetúin ó ba imbrrîa."
5.Ba jwrin kéman basfézu dé hyar, an rrauk ba tobab mé tufanab, atéb kamai basal ba kéman.
6.Mé ba jwrin kéman basmî: "inéhî, ba kéman batara trré kéman, mé fî ba nu bal trré jîct, mé an ma béb osrreb. Me inéhî élso toma ivin dabi, an ma otéb ojin."
7. Bal ra an otaŵféd dé hyarr, mé ŵak otaŵma fî ba jîct, an bateneot lét gob, fî an ba kéman bateneot fe trré kémab u jut kémab.
8. Basal, ba jwrrin kéman basma fî ba kéman, an basal usme túi o ba imbrîa; mé ba kéman bajem an ma ba tufanab.
9. Skrra jéb basoka, kéman otorra fî ba tob béenúb babél, skrra ba jwrrin kéman basma fî ba jîct ba ivi imbrrîa, an basneot lét gob, mé skrra ba jwrrin kéman basma fî ba kéman, an basal usmetúi o ba imbrrîa.


Senjecas

  • 1. da őru v̌e̋e̋tu þűn ȝeka̋sk̬e þűn sam̃a̋sk̬' e-e̋sa:
  • 2. da e-e̋sa—méti eȝus ááusþis e-ta̋ƣa—mexa̋s ṡinara̋s éna le̋e̋po le̋ðom e-de̋e̋sa. da tóru e-m̃e̋e̋sa:
  • 3. da nı̋ı̋gu eȝu-hausűs o e-te̋e̋a: m̃a ǧe̋me: m̃ús teeƣta̋a̋inon te̋e̋ge da xófvi (éȝon) a̋iðe m̃ar. da teeƣta̋a̋ino taainős ðééa eȝúm o e-e̋sa da diiðı̋mo pikős ðééa súm o e-e̋sa:
  • 4. da e-te̋e̋a: m̃a ǧe̋me: m̃ú m̃u-múm éra rı̋ȝomk̬e numőm éna eȝo-foorő' šéða þőőromk̬e de̋me. da m̃u-múm éra fe̋e̋tom va̋a̋ne—meetáádi őro v̌eetős moorős éva ża̋a̋daþus ile̋ȝa m̃ar:
  • 5. da ȝa̋hm̃u e-ı̋za táádi rı̋ȝomk̬e főőromk̬e—táon adaműs pőikus e-dĭde̋mi—e-nake̋ȝa:
  • 6. da ȝa̋hm̃u e-te̋e̋a: m̃a eenő. le̋uðu þűn (e̋sa). da þűn ȝe̋ka őru eȝúm o (e̋sa). da éȝus som kia̋sa. da ímu őrom—ȝa éȝom kı̋u nĭname̋ȝa—eȝúm ápa bőþaþom u-ı̋la ne:
  • 7. ǧe̋me: m̃ús a̋te. da tóru eȝu-ȝe̋kam m̨a̋ne—meetáádi éȝus þűn eȝu-hausűs ȝe̋kam þűmu maƣe̋ȝa m̃ar:
  • 8. da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva éȝun e-ża̋a̋da. da éȝus rı̋ȝom de̋mu e-de̋usa:
  • 9. nááru eȝo-fe̋e̋to babe̋la fe̋e̋taþo ı̋la. hi ȝa̋hm̃u tóru őro v̌eető' sa̋m̃am e-m̨a̋na. da ȝa̋hm̃u tórþis őro v̌eetős moorős éva láfvi éȝun e-ża̋a̋da⁝
  • द ओ॓रु भ्वै॓तु थु॓न् येक॓स्क्वे थु॓न् सम॓स्क्वऽ ए-ए॓स॥
  • द ए-ए॓स ० मे॔ति ए॔युस् आ॔उस्थिस् एत॓ग़ ० मेक़॓स् चिनर॓स् ए॔न लै॓पो ले॓धोम् एदै॓स।द तो॔रु ए-भ़ै॓स॥
  • द नी॓गु एयु-हउसु॓स् ओ ए-तै॓अ॥ म़ ग्वे॓मे॥ म़ु॔स् तैग़्तआ॓इनोन् तै॓गे द क़ो॔फभि ए॔योन् म़र्॥ द तैग़तआ॓इनो तआइनो॓स् धै॔अ ए॔युम् ओ एए॓स द दीधि॓मो पिको॓स् धै॔अ ए॔युम् ओ एए॓स॥
  • द ए-तै॓अ॥ म़ ग्वे॓मे॥ म़ु॔स् म़ु-मि॓उम् ए॔र रि॓योस्क्वे नुमो॓म् ए॔न एयो-फौरो॓ऽ स्वे॔ध थौ॓रोम्क्वे दे॓मे। द म़ु-मि॓उम् ए॔र फै॓तोमा भआ॓ने ० तआदि ओ॓रो भ्वेतो॓स् मौरो॓स् ए॔भ जआ॓दथुस् इले॓य मै म़र॥
  • द य॓ह्मु ए-उ॓स़ ० तआदि रि॓योम्क्वे फौ॓रोम्क्वे ० त॔ओन् अदमु॓स् पो॓इकुसॎ ए-दंदे॓म ० ए-नके॓य॥
  • द य॓ह्मु ए-तै॓अ॥ म़ै नो॓ ले॓उधु थु॓न् ए॓स। द थु॓न् ये॓क ओ॓रु एयु॔म् ओए॓स। द ए॔युम् ओए॓स। द एयुस् सोम् कि॓अस। द इ॔मु ओ॓रोम् ० त॔ओम् कि॓उ नंनमे॓य ० एयु॔म् अ॔प बो॓थथोम् उ-इ॓ल ने॥
  • द य॓ह्मु ए-तै॓अ॥ म़ै नो॓ ले॓उधु थु॓न् ए॓स। द थु॓न् ये॓क ओ॓रु एयु॔म् ओए॓स। द ए॔युम् ओए॓स। द एयुस् सोम् कि॓अस। द इ॔मु ओ॓रोम् ० त॔ओम् कि॓उ नंनमे॓य ० एयु॔म् अ॔प बो॓थथोम् उ-इ॓ल ने॥
  • द य॓ह्मु तो॔र्थिस् ओ॓रो भ्वैतो॓स् मौरो॓स् ए॔भ ए॔युन् ए-जआ॓द। द ए॔युस् रि॓योम् दे॓मु ए-दे॓उस॥
  • नआ॔रु एयो-फै॓तो बबे॓ल फै॓तथो इ॓ल। हि य॓ह्मु तो॔रो ओ॓रो भ्वैतो॓ऽ स॓मम् ए-म्य॓न। द य॓ह्मु मतो॔र्थिस् ओ॓रो भ्वैतो॓स् मौरो॓स् ए॔भ ल॔फ्भि ए॔युन् ए-जआ॓द॥
  • Consult the Senjecan site for the literal Hebrew translation, the pronunciation guide and the gloss.

Shemspreg

1. Ad plino dezhomom esi oino dinju oinokwe spreg.
2. Esikwe, toyo eyai apo ausom, toyo weuri pelitom en shinaros khertom; tokwe eusi cha.
3. Tokwe emli oi ad alyo, gwem! so somes toyo kweres fog-achmo euskwe tom pilne. sokwe es fog-achmo enstel achmom, sokwe es sleeto enstel leyom.
4. Tokwe emli, gwem! so somes toyo demes polim fershomkwe, kwis ardi antenes ad deyeum; so somes toyo thes tos nomenom, geye we ambistrewas an dezhomos pelitom.
5. Potikwe nigwegumi sokwe seskwi polim ferzhomkwe kwim shemesos tekes edmi.
6. Potikwe emli seku! shemia es oino, adkwe potes oino dinju; tokwe eres im: nukwe so ne somes, eyo apomiras apo tom, kwim to memni toyo kweres.
7. Gwem! so somes weyo niyei chakwe semwers tos dinjum, soyo ne potes toyo semthes oi ad alyos spregent.
8. Potikwe ambistetrui tom an dezhomos pelitom: tokwe nistatai polidement.
9. Pro som nomenswe melas baba; ge poti semweursi cha plino dezhomos dinju: apokwe so stelom ambistetrui poti tom an dezhomos pelitom.


Siye

Babel Text
11:1 Luka ukakem tum siye yenakikeni ekimpikina.
11:2 Umlo lupomisum itulosumakem, ilo luponu lukem Sinalamekem eyuluwepunam ilo lu mekem itampusumkakina.
11:3 Ilo ilotu eyekena: lelo yetampake elenupinam lelo a nimuku elepapisumname. Ilotu yetampake yetamkem isaki tumsumtumakikem ekimsokina.
11:4 Ilo eyekena: lelo lusili sili nukepu lupatesu esupunamameni elenupinam lelo lelotu mele lelo mu ponukem luka uka mekem lamusupusumsumuki.
11:5 Kumayam i lusili sili nukepuni umlo yaso ekesona ekopumaki itupuna.
11:6 Kumayam eyekena: kolowima! Ilo tum yokonopu ikimlokisumham ilotu tum siye ekimpukinasum, eki me ilo anulonammasum, ilo eka ilo ekekakana enulomema.
11:7 Lelo lesupinumam lelo siye ilome ilo siye umsane epilomuki epilosumnume.
11:8 Kumayam ponukem luka ukakem yalo etulosumsunam ilo lusili enupumenanu.
11:9 Samku mele lume Papale ekimpukima, Kumayam lu mekem siye lu ukane emupusumnunayam Kumayam lumesum ponukem luka ukakem yalo etulosumsunaya.

Sjyko

1. rordyo sy sor , dyvdyo sy sor
2. cor sy aca , cordos sy sykar
3. jocasasoj sy voksoj , asasoj sy voksoj h
4. pasjocasa sy rorpakjaj , pasjocasa sy rorpakporjaj , pasjoc sy dos h
5. sokjoc sy vokcokpak , rad sy vokcokado
6. ado sy vokcoksycjaj , ycokoj cy yyco
7. joc sy ycokojojy h
8. syccokcorcok sy jaj , sykcokjocasa sy rorpakjajyro
9. vakrorpakjajyrodos sy dadyr h

Taazhpuur

BOWTH 11:1-9
1. Estlyg, inu geen aendstojaen, geen Eourthoscwis spracai ain voiz swe ainlyn lymourf.
2. Swe wourthai oolyg lysaa uusganai aast, daaslyn lysaa cyuuryltaiai ain pejfoul in geen staen Shainaaros swe daarfai lymaithim Ourdoocisos. Lysaa oblyg bowinai aefaarbaenclyg.
3. Swe lysaa aefaarspracai uncis, “Cronyaac! Lymir bowthuth lygaeth, swe gucylish lysaa hindaar geen iftuur.” Lau lysaa fedaezhai lygaeth fuur lyraac,swe lysaa blaandai swaazlynteeng fuur siwinthranlin.
4. Lysaa aefaarspraecai, “Cronyaac! Oumaiust uuns fedaezhust fuur uunsos ain gaard, swe oumaiust uuns fedaezhust fuur uunsos ain rocyuurt huv vuroomos choolubulaacust in ceelmuur Aansugaardos. Oumaiust uuns bowthuth fuur uunsos ain aefaarhaeclyg naamu, lau nictlyg haeclyg wourthuth daaslyn lymir disuzhithith weetenslyn aanu geen uuzhaec Eourthoscwisos.'
5. Lau geen Waacaanlyn Frowjin uuscweemai sub zaaen geen gaard, swe geen rocyuurt huvaeryislyn geen lybaarnylu lyaaldos laitaanyow.
6. Geen Waacaanlyn Frowyin aefaarspraecai, “Saiuth! Yin al ain fouc, lysaa al spraec ain voiz. Swe crusclyn wis calyn lysaa stojai, swe estlyg nictlyg lysaa laistyaenust, wis oolyg ain ourdoo fleogist, lynootuwenos fuur lysaa.”
7. “Cweemuth, oumaiuth Uuns guganuth sub swe baenclyg diswithonish voiz lysaalynos, oolyg geen nimaegis, daaslyn lysaa nictlyg oumaiist taartaazhish aarmos lymourf.”
8. Lau geen Waacaanlyn Frowyin disuzhithai lysaa fraem baenclyg weetenslyn aanu geen uuzhaec Eourthoscwisos, oblyg aefaarbaenclyg lysaa lynfai bowthist geen gaard.
9. Crusclyn wis uuzholyg geen naamu gaardos maideenzai tsa “Babyl”, fraem baenclyg geen Waacaanlyn Frowyin diswithonish ain voiz Eourthoscwis oolyg geen nimaegis, swe fraem baenclyg geen Waacaanlyn Frowyin disuzhithai saaos uuslythaaz weetenslyn aanu geen uuzhaec Eourthoscwisos.


TAKE (Το ῎Ανευ Κλίσι Ελληνική)

(Note: the ΤΑΚΕ version is based on the Greek Septuagint, not on the Hebrew of the Masoretes. In this version, the city in which the tower is built is named Confusion (Σύγχυσις), not 'Babel' as in the King James Version.)

1. και παντό το γῆ ἔς ἑνό χεῖλο, καὶ ἔστιν ἑνό φωνή εἰς παντό ἄνθρωπο.
2 και γένε ὅτι, ἕως σφᾶς κίνει ἀπ ̓ ἀνατολή, σφᾶς εὗρε πεδίον ἐν το Σεναάρ γῆ και κατοίκει ἐκεῖ.
3 και ἄνθρωπος λέγε εἰς το πλησίο «∆εῦτε, ἴθι ἡμᾶς πλίνθευε και ὄπτα πλίνθο συν πυρό». και πλίνθο γένε εἰς σφᾶς ἀντί λίθο, και ἄσφαλτο ἔς εἰς σφᾶς ἀντί πηλό.
4 και σφᾶς λέγε «∆εῦτε, ἴθι ἡμᾶς οἰκοδόμει εἰς ἡμᾶς αὐτό πόλι και πύργο, το ἐξ ὅ κεφαλή μέλλε ἔς μέχρι το οὐρανό, και ἴθι ἡμᾶς ποίει εἰς ἡμᾶς αὐτό ὄνομα πρίν ἡμᾶς διάσπειρε ἐπ ̓ εἰς το πρόσωπο το ἐκ παντό το γῆ.
5 και το Κύριο κατάβη ἵνα ἕ ὅρα το πόλι και το πύργο, ὃ το ἐκ το ἄνθρωπο-λαό γενεά οἰκοδόμει.
6 και το Κύριο λέγε «Ἰδού, ἔστιν ἑνό γένο και ἑνό χεῖλο ἐκ παντό ἄνθρωπο, και σφᾶς ἄρχε ποίει τοῦτο, και νῦν παντό πράγματο, ὅσο σφᾶς ἀν ἐπίθη ποίει, οὐκ ἔκλιπε ἐκ σφᾶς.
7 δεῦτε και ἐπειδή ἡμᾶς κατάβη ἴθι ἡμᾶς σύγχει το ἐκ σφᾶς γλῶσσα ἐκεῖ, ἵνα μη ἕκαστο ἄκουε το ἐκ το πλησίο φωνή».
8 και το Κύριο διάσπειρε σφᾶς ἀπ ̓ ἐκεῖ ἐπ ̓ εἰς το πρόσωπο το ἐκ παντό το γῆ, και σφᾶς παῦε οἰκοδόμει το πόλι και το πύργο.
9 δια τοῦτο το ἐκ το πόλι ὄνομα κάλει Σύγχυσι, δι ̓ ὅτι ἐκεῖ το Κύριο σύγχει παντό το χεῖλο το ἐκ παντό το γῆ, και ἀπ ̓ ἐκεῖ Κύριο το Θεό διάσπειρε σφᾶς ἐπ ̓ εἰς το πρόσωπο το ἐκ παντό το γῆ.

Tallfellow

Sisos Bábelil
1. Ingumumb dombelos engombon rum brawo mamb liba ir ewarni namban.
2. Ri ehobind rum lendi lewáro, els rum bro mafro gengirumb Sránarlil ir rum wirunge holumumb.
3. Els taro rum ma ehenguló, "Ar ho dopa erugrel ir wiglors eng engombe." Els rum brawo erugrel imo sarm ir engegwo imo orngeng.
4. Els rum ma bwerahar, "Ar ho dopa glib ir sisos nu harumb umbur ba gul imo erimbor ir, ar ho mombiln wemof dombelosil mo ar wan mon wilmunge ferb dombelosil holtro."
5. Daganemb rum hengi balo imo bomba glib ir sisos nu ewumbunder rum dopa.
6. Daganemb rum ma, "Ho bomba, els umbur hobitar liba ir, els taro brawo mamb liba ir, els rum woma gum selohar im nar holerumb. Wonul nu els soblu im nar wan umbur wolehar sle gum."
7. Ar ho fangi goró ir bilpom mamb sle holerumb imo els taro wan bomba ewarni ehenglul wur."
8. Gweró Daganemb rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro ir, els rum rel im dopa glib.
9. Gwéro warel gul rum mombiln Babeló, alpar holumumb, Daganemb rum bilpom mamb dombelosil tarolil ir, rum wilmunge els holúmo fero dombelosil holtro.


Teeverb Kuluxem

Tuveneel Tuval Echadda Tupagred Kupa Abto Tukiskl Ku_Babel:

1. Teeperla teeglotan kutereen eshheek I tulangista, shem eshyus teeverb teesima.
2. Eshdiscoven tuplato nio shuloglo Ku_Shinar durat, eshmigro alt shuetan, shem eshsetlia nio shuplatna shuvienr.
3. Shem esheeklo "Yaco-okshmien teeblocklif teedura" shem eshheek teesuplasa eshnocet.
4. Esheeklo "Yaco-okshmien tukiskl infadia, tupeesh kuveneel nio Shuuran, vliek tufa vo echforgotaga teeyuhn, klieten fa echrembra teeyuhn".
5. Tutheslo echvan alt shucitania shem shukiskl vliek echvieshen infadia, teechlik kuhotem pa eshschmien.
6. Thoten Tutheslo esheeklo "Teeveneel teeglotan eshheek 1 tulangista. Tuval echadda tuarkoo tusolo kudalek keenoi, shem fa eshvieshen esheevla tuaneeth.
7. Faco-okconfumato teeveneel vliek vo eshvieshen eshknomnash qeen esheeklo".
8. Tulonar echskent teeveneel tarun shutereen, shem eshvachapnee echsmien tucintania.
9. Vliek tunatma kucitania echadda Tu_Babel blangee Tutheslo echconfumato tulangista keeperla kutereen. Shem vaeem tuplanta tuvienr Tulonar echskent teeperla tarun shutereen shuglotan.


Tepa

1. huisi leŋa sukuuŋu, huisi tepa.
2. hukahekahee metapu sinaa kenipa eaŋa kitile. hukate yu.
3. huyakkee hawananpaŋana.
4. huhawaŋakkassa hanima etiŋe ukaiŋu kupine. huwaweletii pewalilkatta metasewe.
5. husahu ŋamana epite hanimaa akasa tukua.
6. huyakee ŋamana hasua! isi tukua huisi leŋa neŋu. huŋanani humuŋappulpa eŋana eamine.
7. wasahu huhawanulu leŋane numuhuyu eteppa.
8. hulika metasewe tukua yehupa huapupa ekasa hanimaa.
9. huten papele, anulu yu leŋa tukua ŋamana elika yule metasewe.

Toki Pona

1. ma ale li jo e toki wan e toki sama.
2. jan li tawa open pi nasin suno, la ona li kama lukin e ma lipu lili lon meso ma Sina, e ona li awen lon ni.
3. ona mute li toki tawa ante, o kama, mi mute o pali leko e seli pona mute. en ona mute ilo leko ala kiwen, e ko ala telo kiwen.
4. en ona li toki ni, o kama, mi mute o pali mi mute tawa e ma tomo, en tomo palisa ni li suli e tawa sewi, la ni mi mute ala pakala lon sinpin pi ma ale.
5. taso jan sewi kama anpa li lukin ma tomo e tomo palisa ni jan lili mije e pali.
6. en jan sewi li toki, o lukin! jan mute ale li wan, en ona ale jo toki wan. en tenpo ni la ona li ken ala pali e ijo.
7. mi o tawa anpa e li ante nasa toki, la ni ona ken ala sona toki ona ante.
8. en jan sewi li pakala ona lon sinpin pi ma ale, en pini e pali pi ma tomo.
9. en la ma tomo li sona e ni ma Pape, tan jan sewi li ante nasa toki ma ale. en jan sewi li pakala ona mute lon sinpin pi ma ale.

Xliponian

1. In çer ert on serm ac on mot lincui.
2. Vut ha salirinn de orient ac inbeninn hamp in çer Xinar ac apiçarinn inte.
3. Ac tiqit om ad om, benit, vahem laçri ac hocuim tem in inci ac gabuinn laçri hom saqi ac peçuim hom himenn.
4. Ac tiqirann, benit, vahem nos hibiçait ac çur hui hulmin fertincit ad hail ac heliprem noim nosser ot non sin tibituti in çeri çoti.
5. Auçem teqinnit Tomen ot biter hibiçait ac çur ha aiçficarann vili Adam.
6. Ac tiqit, eh foxlo est on ac serm tenen est on, ac ete hoifrinn vaher, ac non gabenn tesistir a çot ha hocitann vaher.
7. Eh benit teqinnem ac hofunnem ipi serm tenen ot non gabet autir om lincu a om.
8. Aciç tibitit tem Tomen eq loh ilo ad çeri çoti ac hesarann aiçficar hibiçait.
9. Ac ihirc noim tenen est bohut Babel a res a ipi honvusit. Tomen serm a çer çot ac atte Tomen sfirsit tem sufra vaih a çer çot.

Alternative Writing Systems

Sdrawkcab

1. Won eht elohw htrae dah eno egaugnal dna eht emas sdrow.
2. Dna sa elpoep detargim morf eht tsae, yeht dnuof s nialp ni eht dnal fo Ranihs dna delttes ereht.
3. Dna yeht dias ot eno rehtona, "Emoc, tel su ekam skcirb, dna nrub meht ylhguoroht." Dna yeht dah Kcirb rof enots, dna nemutib rof ratrom.
4. Neht yeht dias, "Emoc, tel su dliub sevlesruo a ytic dna a rewot htiw sti pot ni eht snevaeh, dna tel su ekam a eman rof sevlesruo, stel ew eb desrepsid revo eht ecaf fo eht elohw htrae.
5. Dna eht Drol emac nwod ot ees eht ytic dna eht rewot, hcihw eht nerdlihc fo nam dah tliub.
6. Dna eht Drol dias, "Dloheb, yeht era eno elpoep, dna yeht lla evah eno egaugnal, dna siht si ylno eht gninnigeb fo tahw yeht lliw od. Dna gnihton taht yeht esoporp ot od lliw won eb elbissopmi rof meht.
7. Emoc, tel su og nwod dna ereht esufnoc ereht egaugnal, os taht yeht yam ton dnastrednu eno s'rehtona hceeps."
8. Os eht Drol desrepsid meht morf ereht revo eht ecaf fo lla eht htrae, dna yeht tfel ffo gnidliub eht ytic.
9. Erofereht sti eman saw dellac Lebab, esuaceb ereht eht drol desufnoc eht egaugnal fo lla eht htrae. Dna morf ereht eht drol desrepsid meht revo eht ecaf fo lla eht htrae.

LOLspeak

Teh Towur ov Babel

1. And all uv de Urf was lolcatspeekinkz usin' lolcats werdz.
2. Whial teh menz be movin' eest, they finded vallee in teh land uv Shinar an sitted ther.
3. Dey sed "hai, letz maek teh brix an make 'em harrd wif fiir." So dey uzed brix for ston an bitumen (wtf izzat?) for mortar.
4. Den dey sed "hai, letz maek reel tall towerz for us so we be togethr forevr!"
5. So, Ceiling Cat comeded down an saw teh men an ther towerz.
6. Den Ceiling Cat sez "Oh noes, if they all togethr after mah hi spot, they gonna get mah hi spot!
7. I gots'ta confuzzle 'em and stop 'em!"
8. Dat's wai Ceiling Cat pwned 'em an dragd 'em away from ther towerz. Dey stop buldin' after dat.
9. So teh towerz wuz calld Babel cuz Ceiling Cat made teh men babbul ther befor movin' dem.