Senjecas - List of Postpositions: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Corrections.)
m (Font size changed.)
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<font size = 4>
<font size = 4>


==Pronunciation table==
*[[Senjecas - List of Non-derivative Postpositions]]
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
*[[Senjecas - List of Derivative Postpositions]]
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
|
|
!colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! t̬
! t̨
|
|
! i
! e
! a
! ɔ
! o
! u
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! ग़
! ह
! य
|
|
! त्व
! त्य
|
|
! इ ई<br><br>पि पी
! ए एै<br><br>पे पै
! अ आ<br><br>प पा
! ऒ ॵ<br><br>पॊ पॏ
! ओ औ<br><br>पो पौ
! उ ऊ<br><br>पु पू
|
|
! तं
! तऺ
! तॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /tʷ/
| /tʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
 
 
==List of postpositions==
===Non-derivative postpositions - '''algı̋ı̋no pos̈a̋m̃os'''===
*1. '''áda''' denotes in association or connection with: among(st), with(in).
::'''no m̃a̋a̋sto leuðős áða le̋uða gűa e̋sa:'''
:::That is a custom popular among(st)/with the desert people
 
::'''koldemős áfa tum še̋vu mu-m̃aka̋s áða vűűa ne:'''
:::It is not within my power to free you from prison.
 
*2. '''áfa''' denotes separation from support, attachment or position: off (of), from, of.
::'''m̃úm áfa þűn'''
:::one of us
 
::'''t̨e̋ƣse mőre e-t̨e̋ga da mı̋mu nem áfa e-főőla:'''
:::The skittish horse shied and the rider fell off it.
 
::'''duspőrvu riine̋ȝu boþa̋s áfa hesáhvi dűűraþu e-ı̋la:'''
:::The corrupt mayor was removed from office yesterday.
 
*3. '''ána''' denotes change to, toward, or at an elevated place literally or figuratively: up (to).
::'''šı̋naþu ii-s̨űűþlu ra̋ȝom ána ááþvi e-re̋e̋sa:'''
:::The threatened milkmaid quickly ran up the hill.
 
*4. '''ápa''' denotes removal from or location at a certain place or time either literally or figuratively: from, away from.
::'''laanı̋ȝo re̋e̋pante bı̋ı̋rem ápa e-re̋e̋sa:'''
:::The herd of red deer ran away from the prowling lion.
 
*5. '''ba''' denotes on or toward the exterior of: outside, without.
::'''m̃us ðurős ba tőro þı̋mom e-ve̋na:'''
:::We heard a loud noise outside the door.
 
::'''m̃úm e-rekantűm. m̃u-þőősu terős ba e-ṡűra: '''
:::Our opponent stood without the room while we decided.
 
*6. '''do''' denotes motion towards literally or figuratively: to, toward, at, into.
::'''a̋a̋do ta̋do lı̋ı̋me da̋a̋em do e-a̋ta:'''
:::The thirsty herd moved off toward the flooding river.
 
::'''ȝuþne̋ðlu ȝőbante ve̋rem do ta̋a̋inom e-ȝe̋e̋a:'''
:::The hiker threw the rock at the approaching bear.
 
::'''ba̋a̋k̬o ṡúm̃vi le̋e̋tam ǧa̋ron do u-a̋a̋ta:'''
:::Tomorrow the flock will move into the mountains for the summer.
 
::'''tú sa̋ram do a̋tek̬e ra̋a̋dek̬e:'''
:::Go to the party and have a good time.
 
*7. '''dúna''' denotes at or during a time anterior to; before, by, no later than, of, to.
::'''tú duua̋s dúna íðu vűűe:'''
:::Be here by/no later than sunset.
 
::'''d̬őfoos te̋nlas pe̋n tena̋s dúna'''
:::twenty minutes of/to five
 
::'''éȝu. rı̋ı̋ba i-aha̋s dúna. num m̃e̋e̋rum e-vűűu ðe̋ra:'''
:::To this very day, he insists he was right.
 
*8. '''éha''' denotes movement or direction from the inside to the outside: (out) of, from (within).
::'''tűgu pe̋e̋l̤us a̋iðanto demős éha e-re̋e̋sa:'''
:::The frightened occupants ran from the burning building.
 
::'''mı̋mum ɔ́nu e-mı̋mantum—ii-be̋kus tungős éha e-ża̋ba:'''
:::The young women were looking out (of) the window when the knight rode by.
 
::'''na̋a̋ðrus ðuunős éha ṡata̋' še̋nom e-ve̋na:'''
:::The villagers heard the sound of fighting from within the fortress.
 
*9. '''éna''' denotes stationary position or location within or movement into: at, in, into, on, to.
::'''pempe̋lo ta̋a̋inżo raȝős niterős éna ṡe̋ȝu e-tőpa:'''
:::The gigantic boulder came to rest at the bottom of the hill.
 
::'''tú m̃aspe̋go e̋rgom éna pe̋lkon ðeee̋ȝa:'''
:::Please put the dishes in the cupboard on the left.
 
::'''ṡűvlu ṡeȝős néra ı̋vkom éna kűgom e-ðe̋e̋a:'''
:::The maid put the quilted clothing into the box under the bed.
 
*10. '''épa''' denotes accordance with: after the manner of, after, at, behind, in, under, according to, in terms of, as, in the role of.
::'''ii-mı̋mu mal̤űm épa eȝu-mőrem e-mı̋ma:'''
:::The rider rode her horse after the manner of the nomads.
 
::'''ṡa̋þm̃us soþveel̤űs eevős épa e-ȝűða:'''
:::At the general's command the troops charged.
 
::'''ȝa mol̤űs kőzu peeka̋s épa e-vűűa—te̋ido e-e̋sa:'''
:::It was clear that the miller’s wife was behind the plan.
 
::'''no. reeƣűs ȝűűno þ̨orős épa. dőraþo ile̋ȝa mee:'''
:::Under the king's new law, that would not be allowed.
 
*11. '''éva''' denotes position on top of literally or figuratively: on, over, to, upon.
::'''tu eðős éna serős éva ṡa̋bom u-de̋e̋sa:'''
:::You will find the hat on the table in the hall.
 
::'''ma̋l̤us że̋e̋ro reðnős éva re̋uði te̋e̋rt̬im e-te̋e̋ra:'''
:::The nomads applied red paint to the old wagon.
 
::'''dőxlu maat̨őno serős éva a̋ito m̃e̋vom e-ðe̋e̋a:'''
:::The teacher put a variegated cloth over the wooden table.
 
*12. '''ha''' denotes causality: at, because of, by, for, in, of, on account of, by reason of, in consequence of, as a result of, out of, owing-, due -to, from, through, under, with.
::'''dı̋slu m̃u-igős ha m̃enðónu terkős ðűrom e-lűra:'''
:::At our request, the guard finally opened the cell door.
 
::'''m̃us ṡarsa̋a̋ke suum̃e̋s ha a̋tu e-ma̋ƣa ne:'''
:::Because of the torrential rain we could not go.
 
::'''ii-re̋e̋ƣu mexa̋s þáfa eȝu-govta̋s ha de̋ku e-vűűa:'''
:::The queen was famous throughout the land for her beauty.
 
::'''m̃us i-sepa̋m ha na̋a̋nu ke̋la:'''
:::Under these circumstances, we should turn back.
 
::'''le̋uðu nakaþős ha naaa̋s ha ðe̋inu e-ı̋la:'''
:::At the sight the people went pale with fear.
 
*13. '''ȝúṡa''' denotes situation or partition between two or more entities: among(st), (in) between, through, with.
::'''þa̋la voourlűm ȝúṡa vűűla ne:'''
:::There is no honor among(st) thieves.
 
::'''de̋e̋ȝos m̃eesősk̬e beƣősk̬e ȝúṡa vűűa:'''
:::The beehives are between the house and the barn.
 
::'''i-lűvo me̋e̋o ma̋non ȝúṡa kĭke̋e̋da:'''
:::This book has passed through many hands.
 
*14. '''kóma''' denotes physical proximity: about, beside, by, next to, on.
::'''om̃ta̋ðlu raȝős éva noivdarős kóma miþa̋a̋gum e-me̋na:'''
:::The shepherd waited beside the shrine on the hill for the messenger.
 
*15. '''la''' denotes on this side of.
::'''vőðlus m̃eesős la ı̋vkom e-de̋e̋sa:'''
:::The diggers found the box on this side of the house.
 
*16. '''n̨a''' denotes change to, toward or at a lower place either literally or figuratively: down (through).
::'''me̋ṡe ha̋iṡim n̨a e-re̋na:'''
:::The monkey climbed down the tree.
 
::'''éȝu dı̋lanĕ n̨a mu-vı̋lu e-e̋sa:'''
:::He has been my friend down through the years.
 
::'''d̬ő űðres da̋a̋em n̨a m̃u-la̋im̃om e-da̋ga:'''
:::The two otters followed our canoe down the river.
 
*17. '''o''' denotes the indirect object of the verb: for, to; or indicates a relationship to an adjective: to.
::'''re̋uðok̬e xűlok̬e i-na̋nos tús o e̋sa:'''
:::These red and yellow flowers are for you.
 
::'''eȝu-sa̋m̃no orűm o te̋ido e-vűűa:'''
:::His speech was clear to all.
 
*18. '''ɔ́na''' denotes on the farther side of time or space literally or figuratively: after, around, behind, beyond, by, on the other side of, outside, past.
::'''te̋na meðlaata̋s ɔ́na e̋sa:'''
:::The time is after/past midnight.
 
::'''műdu őmu kéþu ten̈e̋msom ɔ́na e-tőpa:'''
:::The exhausted army arrived way behind schedule.
 
::'''va̋rsim seea̋s tááda tena̋s ɔ́na e̋sa:'''
:::It is beyond/past the time for sowing barley.
 
::'''m̃al̤űs ne̋e̋ra pe̋e̋ka nı̋þa mu-þumra̋s ɔ́na e̋sa:'''
:::The master’s ingenious plan is beyond/past my feeble understanding.
 
::'''re̋iðlu k̨ősaþo ðűűnom ɔ́na m̃e̋ƣom e-re̋iða:'''
:::The driver drove the wagon by/past the beseiged fortress.
 
::'''soþlűs ƣőlvo kı̋o eȝu-boþa̋s ɔ́na e-e̋sa:'''
:::The soldier's brave action was outside his duty.
 
::'''rem̃rűs żőőnaþu főő ɔ́na lűku e-fe̋e̋a ne:'''
:::The peasant’s child couldn't count past 10.
 
*19. '''pósa''' denotes posterior to in time or space; after, behind, following.'''
::'''m̃úm m̃enðónu tŭtopaþűm. naaża̋s pósa e-e̋sa:'''
:::It was after noon when we finally arrived.
 
::'''mu mús pósa ȝaṡős aaþe̋s műxom na̋ku e-ma̋ƣa:'''
:::I could see the smoke of the pine forest fire behind me.
 
::'''ǧe̋nus ṡatős pósa t̬iɫőnun e-ve̋da:'''
:::Following the battle, the women looked for survivors.
 
*20. '''sána''' denotes having a lack of something; without.
::'''t̬ı̋ɫus tı̋r a̋han m̃a̋stom tára hurő' sána e-ta̋ƣa:'''
:::The survivors traveled three days across the desert without water.
 
*21. '''sííra''' denotes up to a limit; at the edge of, as far as, as many as, to, until/till, (up) to.
::'''ka̋a̋ðlu peliső' sííra e-ṡűra: péru e-ı̋ta:'''
:::The murderer stood at the edge of the cliff, then jumped.
 
::'''m̃us da̋a̋em sííra tum u-sűna:'''
:::We will go with you as far as the river.
 
::'''tu pe̋n abelőm sííra gae̋ȝa:'''
:::You may have as many as five apples.
 
::'''abe̋li bı̋n peda̋m sííra e-a̋la:'''
:::The apple tree grew to a height of eight feet.
 
::'''m̃us needa̋' sííra tum u-me̋na:'''
:::We will wait for you until/till sunup.
 
::'''ginda̋a̋gu tűbom sííra mu-gı̋ndom e-pe̋e̋la:'''
:::The cupbearer filled my cup (up) to the brim.
 
*22. '''ša''' denotes exception; apart from, beside, besides, but for, except, save, not to-, -speak of, -mention, other than, outside.
::'''m̃u-nuvke̋e̋sa þűn ðuső' ša dı̋zra e-vűűa:'''
:::Apart from that one storm, our vacation was wonderful.
 
::'''tu-tőso ȝoba̋' ša e̋sa:'''
:::Your statement is beside the point.
 
::'''néu bilűsk̬e músk̬e ša íðu vűűla:'''
:::There's no one here besides Bill and me.
 
::'''őmu ṡaþmórmimlűs ze̋go kiő' ša ṡa̋tom hĭhaȝe̋ȝa:'''
:::But for the cavalryman’s brave deed, the army would have lost the battle.
 
::'''őru éȝus mú' ša tóru e-vűűa:'''
:::They were all there except/save me.
 
::'''dűƣlus ṡaþm̃űs o me̋e̋e kake̋m ša tı̋r ǧőősen e-nı̋ı̋xa:'''
:::The cooks served the troops three oxen, not to speak of/mention the many chickens.
 
::'''mu paadős éna pa̋uo piinkőm ša néo pı̋ı̋nom űda:'''
:::I have no money other than the few coins in my pocket.
 
::'''néo govta̋' ša eȝús o vűűa:'''
:::Outside her beauty, she has nothing going for her.
 
*23. '''ṡ̨úfa''' denotes in the course of; during, for, in, in the process-, -course-, -of, on, through, throughout, under
::'''m̃us leeta̋s ṡ̨úfa še̋ma:'''
:::During the summer we go swimming.
 
::'''m̃us vı̋l̤us me̋e̋a kalta̋m ṡ̨úfa e̋e̋sa:'''
:::We have been friends through many trials.
 
::'''m̃e̋kos reeƣűs zila̋s ṡ̨úfa m̃éumvi vĭva̋dos  e-e̋sa:'''
:::Under the king's rule things were much better.
 
*24. '''þáfa''' denotes duration or extension through space literally or figuratively; (all) over, through(out).
::'''me̋ża ba̋ȝa mexa̋s þáfa e-vűűla:'''
:::Throughout the nation there was great joy.
 
::'''ga̋a̋ȝu őro vutiȝős þáfa ve̋naþo ı̋lu e-ma̋ƣa:'''
:::The singing could be heard (all) over the whole camp.
 
::'''re̋e̋ƣu m̃űn ðűűnom þáfa male̋ȝu e-te̋e̋a:'''
:::The king said we might wander through the castle.
 
*25. '''úúda''' denotes egress; out of, from.
::'''bőőde eȝe-dűpom úúda e-főőla:'''
:::The chick fell out of its nest.
 
 
===Derivative postpositions - '''gı̋ı̋no pos̈a̋m̃os'''===
*26. '''altéua''' denotes paying no attention to: regardless of [< '''al''', ''negating prefix''; '''te̋ua''', ''t.v.'' pay attention to].
::'''mu dagőm altéua a̋ta:'''
:::I am going regardless of the consequences.
 
*27. '''dása''' denotes on the authority of: by [< '''da̋sa''', ''t.v.'' govern].
::'''k̨uðdı̋slu daslűs dása őnom e-e̋ma:'''
:::The coast guard seized the cargo on the authority of the governor.
 
*27. '''déla''' denotes reference: with reference to, as to [< '''de̋la''', ''t.v.'' refer to].
::'''mu meta̋s déla kı̋rom sa̋a̋ra ne:'''
:::As to your question, I don’t know the answer.
 
*29. '''déxa''' denotes in order to obtain or acquire: for [< '''de̋xa''', ''t.v.'' obtain, acquire].
::'''tu sade̋mom do toolőm déxa a̋tu ma̋ƣame:'''
:::Can you go to the store for some eggs?
 
*30. '''ðééa''' denotes in place of, replacement or preference: for, instead of, in lieu of, rather than [< '''ðe̋e̋a''', ''t.v.'' put, place].
::'''e̋rlus erőm ðééa fa̋lonĕ ne̋udu e-ke̋la:'''
:::The rowers had to use boards for oars.
 
::'''m̃us ǧom̃ős ðééa dorős kíma þe̋som e-e̋da:'''
:::Instead of beef we had lamb for supper.
 
::'''vőőƣlu i-voogős éna k̨ortemős ðéé' abe̋lon e-ne̋uda:'''
:::The baker used apples rather than pears in this cake.
 
*31. '''éba''' denotes eventuality: in case of, against [< '''e̋ba''', ''t.v.'' befall, bechance].
::'''m̃u' suum̃ős éba beƣős éna u-sa̋ra:'''
:::In case of rain, we'll have the party in the barn.
 
::'''nu' sűűm̃' aha̋s éba pı̋ı̋nom a̋uka:'''
:::They are saving money against a rainy day.
 
*32. '''éȝa''' denotes in charge of: in charge of, with [< '''e̋ȝa''', ''t.v.'' entrust].
::'''nu le̋e̋mon műűlu éȝa vűűa:'''
:::She is in charge of planting the vegetables.
 
*33. '''éra''' denotes done on behalf of, for the benefit, sake, or interest of someone: for [< '''e̋ra''', ''t.v.'' take advantage of, benefit].
::'''m̃us leudős éra íðu vűűa:'''
:::We are here on behalf of the people.
 
*34. '''éta''' denotes addition: as well as, besides, in addition to, with [< '''étu''', ''adv.'' also, too, as well, likewise].
::'''sausm̃evős éta šemőutom toƣe̋ȝa:'''
:::Please bring your swimming suit as well as your towel.
 
::'''da̋mu e̋fu maama̋s éta eȝús o mɔ̋ɔ̋ru e̋sa:'''
:::Besides a mother, he has an invalid older sister to support.
 
::'''éȝu xirős éta mőrem e-sa̋a:'''
:::He bought the horse with the saddle.
 
*35. '''fára''' denotes in preparation for: for [< '''fa̋ri''', ''adj.'' ready].
::'''m̃ús ṡ̬ena̋s fára bege̋ȝa:'''
:::Let’s brew some millet beer (in preparation) for the celebration.
 
::'''mu-taƣős fára bűtu ke̋la:'''
:::I must pack for my trip.
 
*36. '''fésa''' denotes before in time: before, previous to [< '''fe̋si''', ''adj.'' earlier, prior].
::'''leuðm̃e̋ƣo naaża̋s fésa vı̋da:'''
:::The bus leaves before noon.
 
*37. '''f̨óþa''' denotes being able to see by some light: by, in [< '''f̨őþo''', light].
::'''pa̋a̋vo zeere̋s f̨óþa na̋k̨o e-ı̋la:'''
:::By the light of the moon the road became more visible.
 
*38. '''góþa''' denotes similarity or likeness: like, similar to [< '''gőþa''', ''t.v.'' make similar, resemble.].
::'''tu-eðdőka mu-eðdoka̋s góþa e̋sa:'''
:::Your recipe is like/similar to mine.
 
::'''tu voutős góþa nűmon e-ża̋a̋da:'''
:::You spread out the heavens like a tent.
 
*39. '''íla''' denotes change from one form into another: into [< '''ı̋la''', ''i.v.'' become].
::'''ga̋a̋lem e-le̋ża: m̃enantűm íla éȝem e-űűra:'''
:::He gathered air.  He crafted it into loving beings:
 
*40. '''ı́za''' denotes descent from: down from [< '''ı̋za''', ''t.v.'' descend, go down].
::'''korős ı́za re̋nantu da̋rlu e-főőla:'''
:::The workman fell climbing down from the roof.
 
*41. '''ȝéta''' denotes relating to someone or something: toward, in relation to [< '''ȝe̋ta''', ''t.v.'' have to do with, relate to].
::'''tu-űtos eȝús ȝéta xos vűűa:'''
:::What are your feelings toward him?
 
*42. '''ȝóba''' denotes proximity: near, about, by, next to, on, close to, against [< '''ȝőba''', ''t.v.'' approach, draw near].
::'''mı̋ı̋nlu leðős éna eherős ȝóba nomős éna e-m̃e̋e̋sa:'''
:::The fisherman lived in a home by/on the lake in the valley.
 
::'''be̋ƣo m̃eesős ȝóba e̋sa: tu ta̋sen ve̋nu ma̋ƣa:'''
:::The barn is close to the house.  You can hear the animals.
 
::'''sa̋mu m̃eesős ȝóba m̃e̋ƣom e-ṡűra:'''
:::The shaman parked the wagon against the house.
 
*43. '''ȝúa''' denotes interiority: inside, within [< '''ȝűi''', ''adj.'' inside; interior].
::'''kűno nı̋ı̋go vőm̃aþo abelős ȝúa e-vűűa:'''
:::Inside each baked apple was a walnut.
 
::'''mőres sa̋ko riȝős ȝúa dőraþes ı̋la ne:'''
:::Horses are not permitted within the holy city.
 
*44. '''kéésa''' denotes from a past time: since [< '''ke̋e̋sa''', ''t.v.'' while (away)].
::'''mu hesdila̋s kéésa éȝum żĭże̋e̋na:'''
:::I have known her since last year.
 
*45. '''kía''' denotes agency: by [< '''kı̋a''', ''t.v.'' work, do].
::'''éȝu taata̋s kía ka̋a̋daþu ı̋la:'''
:::He was killed by his father.
 
*46. '''kíma''' denotes intention: for [< '''kı̋ma''', ''t.v.'' intend].
::'''mu dorős kíma m̃e̋inom u-sa̋a:'''
:::I will buy the wine for the dinner.
 
*47. '''kúȝa''' denotes gratitude for: thanks to [< '''kűȝa''', ''t.v.'' thank].
::'''eȝu-dooős kúȝa mu-e̋dom sa̋u e-ma̋ƣa:'''
:::Thanks to his donation, I  was able to buy my food.
 
*48. '''láába''' denotes hanging down from: on [< '''la̋a̋ba''', ''i.v.'' hang down loosely].
::'''abe̋los haiṡı̋m láába a̋la:'''
:::Apples grow on trees.
 
*49. '''méṡa''' denotes in a parallel direction: along, alongside of [< '''me̋ṡa''', ''t.v.'' lie alongside].
::'''ve̋e̋ðlus fűrom þáfa pa̋a̋vom méṡa e-ne̋da:'''
:::The hunters walked along the road through the forest.
 
::'''na̋a̋ȝe mumĕ méṡa saxm̃e̋e̋som do őra a̋tam e-re̋e̋sa:'''
:::The dog ran alongside me all the way to the tavern.
 
*50. '''með-''' denotes the middle; the exact meaning is determined by the postposition to which it is prefixed [< '''me̋ði''', ''adj.'' middle].
::'''ne̋sku terős meðéna e-ṡűrak̬' e-ɫı̋ı̋gak̬e:'''
:::The girl stood in the middle of the room and cried.
 
::''' éȝu pósu lőukomĕ méðdo e-re̋e̋sa:'''
:::Then she ran to the middle of the field.
 
*51. '''méta''' denotes at the same time as [< '''métu''', ''adv.'' at the same time].
::'''éȝu mús méta he̋lem e-na̋ka:'''
:::She saw the lightning at the same time as me.
::'''m̃us gindős nűno haðdepős méta va̋a̋om e-żűsa:
:::We enjoyed a conversation over a fine cup of lavender tea.
 
*52. '''méþa''' denotes in the center of [< '''me̋þa''', ''t.v.'' center, focus].
::'''m̃ú' se̋rom méþa na̋non ðeee̋ȝa:'''
:::Let’s put the flowers in the center of the table.
 
*53. '''móóda''' denotes the manner, method, way by which something is done: with, by means of, through, in [< '''mőőda''', means, method].
::'''raaðta̋s móóda ȝűmum nı̋ı̋xe:'''
:::Serve God with gladness.
 
*54. '''m̃ása''' denotes to or on the side of a person or thing toward the north when facing the rising sun: on-, to-, -the left [< '''m̃a̋si''', ''adj.'' left].
::'''be̋ku eȝu-taata̋s m̃ása e-ṡűra:'''
:::The young man stood to the left of his father.
 
::'''sőþlu ha̋iṡim m̃ása e-re̋e̋sa:'''
:::The soldier ran to the left of the tree.
 
*55. '''néra''' denotes at or to a lower level than something else literally or figuratively: behind, below, beneath, under(neath) [< '''ne̋ri''', ''adj.'' under].
::'''re̋e̋slu þ̨axős néra la̋kom e-ȝa̋fa:'''
:::The runner broke his leg below the knee.
 
::'''fa̋ṡo sűðo ka̋l' o-niivrős néra bűþa:'''
:::Beneath that stern visage beats a kindly heart.
 
::'''zɔ̋ðlu m̃eesős n̨erős néra eȝu-goolƣa̋vom e-ðőőva:'''
:::The farmer buried his treasure under(neath) the floor of his house.
 
*56. '''nóóla''' denotes to the extent of: by [< '''nőőla''', ''t.v.'' size].
::'''n̨a̋ro pe̋n bı̋n nóóla me̋a:'''
:::The picture measures 5 by 8.
 
::'''éȝu þűn ṡidős nóóla tĭt̨a̋a̋ru efű' sóma vűűa:'''
:::He is shorter than his older sister by one inch.
 
*57. '''nóma''' denotes to or at the home of someone [< '''nőmo''', home].
::'''m̃us riineȝűs nóma tum u-pa̋na:'''
:::We will meet you at the home of the mayor.
 
::'''ȝŭȝűűnus riine̋ȝum nóma e-re̋e̋sa:'''
:::The younger ones ran to the home of the mayor.
 
*58. '''n̨áxa''' denotes disregard for: despite, in spite of, for, in face of, notwithstanding [< '''n̨a̋xa''', ''t.v.'' defy].
::'''be̋ku gaudős eȝu-egős n̨áxa e-ve̋e̋da:'''
:::The young man went hunting despite his lack of experience.
 
::'''a-sőþlu sóólvi þűn be̋som űðu n̨áxa dűbu da̋a̋rlu vűűa:'''
:::That soldier is a good worker for having only one arm.
 
*59. '''n̨óópa''' denotes in a position forward of: in front of, before, ahead of, against, in advance of [< '''n̨őőpo''', front].
::'''va̋mlu tozdemős n̨óópa e-ṡűra:'''
:::The priest stood in front of the church.
 
::'''ṡiṡűs nı̋zo éȝum n̨óópa e-me̋m̃a da éȝum e-tűga:'''
:::The child’s shadow advanced before/ahead of him and frightened him.
 
::'''m̃us żı̋mo posnákaþős n̨óóp' alkénvi na̋non e-na̋ka:'''
:::We saw the flowers easily against the dark background.
 
*60. '''óita''' denotes the taking of an oath; by, in the name of [< '''őito''', oath].
::'''mu ȝuműs óita éȝom kı̋u ma̋ƣa:'''
:::By God, I can do it.
 
*61. '''péga''' denotes position at or movement towards the side of something or someone; at-, to-, -the side of [< '''pe̋go''', side].
::'''me̋vlus mevsárterős péga e-se̋da:'''
:::The dancers sat at the side of the ballroom.
 
::'''ṡı̋ṡus leida̋ulom péga e-re̋e̋sa:'''
:::The children ran to the side of the playground.
 
*62. '''réiða''' denotes a means of conveyance; by [< '''re̋iða''', ''t.v.'' drive, ride].
::'''soorta̋ƣlus reðnős réiða noiivda̋rom do e-a̋ta:'''
:::The pilgrims went by wagon to the shrine.
 
*63. '''ríza''' denotes support; in-, -support-, -favor-, -of [< '''rı̋za''', ''t.v.'' prop, support].
::'''le̋udu reeƣűs tolős ríza vűűa:'''
:::The people are in favor of the king’s decree.
 
*64. '''sépa''' denotes reference or interest; concerning, concern with, about.  [< '''se̋pa''', ''t.v.'' treat (of), concern].
::'''pe̋rlu saarkős áfa vőőuraþo doþős sépa néxom e-sa̋a̋ra:'''
:::The ferryman knew nothing regarding/as regards/about the money stolen from the  treasury.
 
*65. '''sóma''' denotes comparison, compared to, than [< '''sőma''', ''t.v.'' liken, compare].
::'''sa hesdila̋' sóma tı̋ı̋þa le̋e̋ta e-e̋sa ne:'''
:::Compared to last year, this was not a hot summer.
 
::'''mőre mĭme̋że m̃ake̋' sóma e̋sa:'''
:::A horse is bigger than a cow.
 
*66. '''ṡóta''' denotes position on both sides of something; astraddle, astride [< '''ṡőta''', straddle, bestraddle, bestride].
::'''hűsu turős þóla e-se̋da:'''
:::The boy perched astraddle the fence.
 
::'''lűmlu eȝu-paame̋s þóla e-se̋da:'''
:::The wizard sat astride his dragon.
 
*67. '''súna''' denotes accompaniment in time or space; with, in company with, along with [< '''sűna''', ''t.v.'' accompany].
::'''m̃u-pőiku' őra sı̋xam eȝu-orpűm súna e-le̋ida:'''
:::Our sons played with their cousins all afternoon.
 
::'''ṡ̨őƣlu tı̋r eepűm súna sade̋mom e-ka̋da:'''
:::The trader in company with three associates robbed the store.
 
::'''ii-asűru ɫiirlűm súna e-gaȝa̋sa:'''
:::The princess began to sing along with the minstrels.
 
*68. '''šéða''' denotes possessing a special characteristic; characteristic of, with [< '''še̋ða''', ''t.v.'' characterize].
::'''mu-ta̋a̋ta miiṡő' šéða m̃ı̋ru e̋sa:'''
:::My father is the man with the moustache.
 
*69. '''šóóða''' denotes from one side of an opening to another; through [< '''šőőða''', ''t.v.'' pass-, go-, -through].
::'''éȝu tűngom šóóða þűslum e-ȝe̋e̋a:'''
:::He threw the hammer through the window.
 
*70. '''ṡ̨óga''' denotes in exchange for, literally or figuratively: (in-, -exchange-, -return-) -for.[< '''ṡ̨őga''', ''t.v.'' exchange].
::'''tu-ǧiiȝa̋s ṡ̨óga re̋e̋se:'''
:::Run for your life!
 
::'''mu tu-l̨omős ṡ̨óga tús o tı̋r abe̋lon u-dőőa:'''
:::I will give you three apples for your bow.
 
*71. '''tááda''' denotes purpose; for, in order to [< '''ta̋a̋da''', ''t.v.'' do on purpose].
::'''m̃us m̃ite̋ra siiga̋s tááda ka̋ltam le̋mu e-pe̋ra:'''
:::We tried to break down the problem for further study.
 
*72. '''táɫa''' denotes to or on the side of a person or thing toward the south when facing the rising sun: on, to-, -the right of [< '''ta̋ɫi''', ''adj.'' right(-hand)].
::'''ii-asűru eȝu-taata̋s reeƣűs táɫa e-se̋da:'''
:::The princess sat to the right of her father the king.
 
*73. '''tára''' denotes motion from one side to the other; across, on the other side of, over [< '''ta̋ra''', ''t.v.'' cross].
::'''ii-ba̋nlus vőgom tára ṡŭṡ̬őko ðeeős éna e-m̃a̋a̋ða:'''
:::The washerwomen waded across the stream at its shallowest part.
 
::'''tú terős tára se̋dom ðeee̋ȝa:'''
:::Please put the chair on the other side of the room.
 
::'''se̋haþu ṡa̋þmus þőlom tára e-vűga:'''
:::The defeated troops fled over the bridge.
 
*74. '''túȝa''' denotes with respect or regard to; in/with regard to, with respect to, regarding, as regards, about, with, on, for, in [< '''tűȝa''', ''t.v.'' consider].
::'''mu tu-miþős túȝa ṡúm̃vi u-kı̋ı̋ra:'''
:::In/with regard to your letter, I will answer tomorrow.
 
::'''mu tu-m̃ida̋s túȝa ṡa̋a̋ma:'''
:::With respect to your knowledge, I disagree.
 
::'''mu—ȝa tu-kőzu tanɠőno dooős túȝa u-se̋ba—ne̋sa:'''
:::I am sure your wife will be pleased with this mother-of-pearl gift.
 
::'''ruunȝara̋s túȝa áulmuþı̋ȝu'''
:::The Committee on Orthography
 
::'''(tú) i-sim̃ős túȝa bŭbőőko ne̋e̋tom ne̋ude:'''
:::For this stitch, use a heavier thread.
 
::'''mu-dőxlu nomvagős túȝa mum e-re̋e̋ga:'''
:::My teacher helped me with my homework.
 
::'''marvőőurlu þűn t̬alős túȝa re̋e̋mu e-e̋sa:'''
:::The pirate was blind in one eye.
 
*75. '''þála''' denotes in honor of [< '''þa̋la''', ''t.v.'' honor, award].
::'''éȝus ka̋a̋daþu asurűs þála þőlom e-fe̋e̋ta:'''
:::They named the bridge in honor of the murdered prince.
 
*76. '''þééxa''' denotes foundation or dependence; based-, depending-, -on [< '''þe̋e̋xa''', ''t.v.'' rest-, be based-, -on].
::'''m̃us eȝu-kiirős þééxa da̋rom u-se̋e̋ra:'''
:::Depending on his response, we will continue the work.
 
*77. '''þifápa''' denotes at a far distance; far away from [< '''þı̋fi''', ''adj.'' distant; '''a̋pi''', ''adj.'' away].
::'''m̃us i-ǧarős þifápa m̃e̋e̋sa:'''
:::We live far away from these mountains.
 
*78. '''þóósa''' denotes in opposition to, in contact with, against, contrary to, into, on, opposed to, opposite, up, with [< '''þőősa''', ''t.v.'' oppose, face].
::'''vı̋smu őőðlus a̋a̋to ṡűrkom þóósa e̋ru e-ke̋la:'''
:::The desperate fugitives had to row against the swift current.
 
::'''m̃us darı̋s þóósa ṡı̋lantu műdu re̋e̋slum e-na̋ka:'''
:::We saw the exhausted runner leaning against the tree.
 
::'''mu vĭva̋a̋da mu-meda̋s þóósa som kı̋a:'''
:::I do this against/contrary to my better judgment.
 
::'''da̋mu eȝu-damős þóósa na̋a̋rom e-ha̋ȝa:'''
:::The patient lost the struggle against his illness.
 
::'''fűðnaþu eȝu-þamős þóósa fesþa̋mom e-ı̋ga:'''
:::The employee asked for an advance against his salary.
 
::'''dúslatőlu ṡı̋ṡ' uflős þóósa va̋a̋dom że̋e̋na néstu:'''
:::The poor child does not yet know good from bad.
 
::'''mőőm̃aþu da̋a̋rlu da̋rim þóósa e-re̋e̋sa:'''
:::The dazed workman ran into the tree.
 
::'''ðűűnom þóósa ȝűðo ṡum̃a̋s fára pe̋e̋kaþo e-ı̋la:'''
:::The attack on the castle was planned for tomorrow.
 
::'''rı̋ı̋rus asurű' sőtu þóósa e-vűűa:'''
:::The citizens were opposed to the prince’s going to war.
 
::'''ża̋vlu a̋a̋þem ża̋bu tááda gooldarős þóósa da̋rim e-re̋na:'''
:::The onlooker climbed the tree opposite the store to look at the fire.
 
::'''ǧe̋nu (eȝu-)potűs þóósa e-le̋ida:'''
:::The woman played opposite her husband.
 
::'''pűűmus m̃e̋e̋em þóósa na̋a̋m̃om na̋a̋m̃u e-ke̋la:'''
:::The explorers had to sail the boat up wind.
 
::'''eȝu-ȝorűs þóósa ṡa̋tantu e-a̋ha:'''
:::He spent the day fighting with his younger brother.
 
::'''reeƣűs n̨a̋ro godős þóósa kőranþo vŭvűűa:'''
:::The picture of the king has been hanging on the wall.
 
*79. '''þóla''' denotes at or to the two sides of a place or thing; on both sides of [< '''þőlo''', bridge].
::'''ṡı̋mżo daae̋s þóla e-e̋sa:'''
:::The town was on both sides of the river.
 
*80. '''þóna''' denotes assistance; with help [< '''þőna''', ''t.v.'' help, aid].
::'''mu eȝús þóna meedős éna a̋a̋þem e-ǧe̋sa:'''
:::I put out the fire in the attic with his help.
 
*81. '''úfa''' denotes the position of the body with the front toward the object; facing [< '''űfa''', ''t.v.'' face, look out on].
::'''alta̋a̋bu ṡı̋ṡu godős úfa e-ṡűra:'''
:::The disobedient child stood facing the wall.
 
*82. '''úpa''' denotes to or at a higher level than something else literally or figuratively; above, over [< '''űpi''', ''adj.'' upper, higher].
::'''mı̋mlu niimős úpa ve̋e̋mom e-ƣa̋va:'''
:::The knight held the sword above his head.
 
::'''ga̋s' ehe̋rom úpa e-k̬iilpe̋ta:'''
:::The osprey hovered over the lake.
 
*83. '''vóóa''' denotes encirclement or in or to various directions or locations [< '''vőői''', ''adj.'' both, ambi-].
::'''főőd̬o m̃aat̨őno se̋dos ketős vóóa e-vűűa:'''
:::About/On all sides of/All about the living room were twelve wooden chairs.
 
::'''sevta̋ƣlus íþsada̋rom vóóa e-ma̋la.'''
:::The tourists wandered about/around the meat market.
 
::'''sőtu asűru eȝu-ðuunős vóóa fa̋dom e-de̋ma:'''
:::The warlike prince built a wall around his castle.
 
*84. '''xéma''' denotes instrumentality; with, by means of [< '''xe̋mo''', tool].
::'''meðna̋mu siimlős xéma ðűrom lűru e-ma̋ƣa:'''
:::By means of a knife the policeman was able to open the door.
 
::'''ve̋e̋mlu eȝu-veemős xéma n̨e̋tum e-ka̋a̋da:'''
:::The swordsman killed the enemy with his sword.
 
 
[[Senjecas - List of Conjunctions]]

Latest revision as of 17:11, 4 October 2024