Senjecas - List of Derivative Postpositions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


  • 25. altéua denotes paying no attention to: regardless of [< al-, negating prefix; te̋ua, t.v. pay attention to].
  • I am going regardless of the consequences.
  • mu dagőm altéu' a̋ta:
m-u dag-őm altéu=' a̋t-a
1s-N consequence-G.p regardless_of go-IND


  • 26. áána denotes encirclement: around [< a̋a̋na, i.v. form a ring or rings].
  • The warlike prince built a wall around his castle.
  • sőtu asűru ðuunős vóóa fa̋dom e-de̋ma:
sőtu-Ø asűr-u ðuun-ős áána fa̋d-om e=de̋m-a
warlike-ABS prince-N.s castle-G.s around wall-A.s PST=build-IND


  • 27. dása denotes on the authority of: by [< da̋sa, t.v. govern].
  • The coast guard seized the cargo on the authority of the governor.
  • k̨uðdı̋slu daslűs dása őnom e-e̋ma:
k̨uð.dı̋s-l-u das-l-űs dása őn-om e=e̋m-a
coast.guard-AG-N.s govern-AG-G.s on_the_authority_of cargo-A.s PST=seize-IND


  • 28. déla denotes reference: with reference to, as to [< de̋la, t.v. refer to].
  • As to your question, I don’t know the answer.
  • tu-meta̋s déla mu kı̋rom sa̋a̋ra ne:
tu=met-a̋s déla m-u kı̋r-om sa̋a̋r-a ne
your=question-G.s as_to 1s-N answer-A.s know-IND not


  • 29. déxa denotes in order to obtain or acquire: for [< de̋xa, t.v. obtain, acquire].
  • Can you go to the store for some eggs?
  • tu sade̋mom do toolőm déxa a̋tu ma̋ƣa me:
t-u sa.de̋m-om do tool-őm déxa a̋t-u ma̋ƣ-a me
2s-N buy.building-A.s to egg-G.p for go-SUP be_able-IND Q


  • 30. ðééa denotes in place of, replacement or preference: for, instead of, in lieu of, rather than [< ðe̋e̋a, t.v. put, place].
  • The rowers had to use boards for oars.
  • e̋rlus erőm ðééa fa̋lonɛ ne̋udu e-ke̋la:
e̋r-l-us er-őm ðééa fa̋l-on=ɛ ne̋ud-u e=ke̋l-a
row-AG-N.p oar-G.p for board-A.p=EP use-SUP PST=have.to-IND


  • Instead of beef we had lamb for supper.
  • ǧom̃ős ðééa m̃us dorős kíma þe̋som e-e̋da:
ǧom̃-ős ðééa m̃-us dor-ős kíma þe̋s-om e=e̋d-a
beef-G.s instead_of 1p-N dinner-G.s for lamb-A.s PST=eat-IND


  • The baker used apples rather than pears in this cake.
  • vőőƣlu i-voogős éna k̨ortemős ðéé' abe̋lon e-ne̋uda:
vőőƣ-l-u i=voog-ős éna k̨ortem-ős ðéé=' abe̋l-on e=ne̋ud-a
bake-AG-N.s this=cake-G.s in pear-G.p rather_than apple-A.p PST=use-IND


  • 31. éba denotes eventuality: in case of, against [< e̋ba, t.v. befall, bechance].
  • In case of rain, we'll have the party in the barn.
  • m̃u' suum̃e̋s éba beƣős éna u-sa̋ra:
m̃-u=' suum̃-e̋s éba beƣ-ős éna u=sa̋r-a
1p-N=ELIS rain-G.s in_case_of barn-G.s in FUT=party-IND


  • They are saving money against a rainy day.
  • nu' sűűm̃' aha̋s éba pı̋ı̋nom a̋uka:
éȝ-u=' sűűm̃-' ah-a̋s éba pı̋ı̋n-om a̋uk-a
3-N.p=ELIS rainy-ELIS day-G.s against money-A.s save-IND


  • 32. éȝa denotes in charge of: in charge of, with [< e̋ȝa, t.v. entrust].
  • She is in charge of planting the vegetables.
  • ii-éȝu le̋e̋mon műűlu éȝa vűűa:
ii=éȝ-u le̋e̋m-on műűl-u éȝa vűű-a
F=3-N.s vegetable-A.p plant-SUP in_charge_of be-IND


  • 33. éra denotes done on behalf of, for the benefit, sake, or interest of someone: for [< e̋ra, t.v. take advantage of, benefit].
  • We are here on behalf of the people.
  • m̃us leuðűs éra íðu vűűa:
m̃=us leuð-űs éra íðu vűű-a
1p=N people-G.s on_behalf_of here be-IND


  • 34. éta denotes addition: as well as, besides, in addition to, (along) with [< étu, adv. also, too, as well, likewise].
  • Please bring your swimming suit as well as your towel.
  • sausm̃evős éta šemőutom toƣe̋ȝa:
saus.m̃ev-ős éta šem.őut-om toƣ-e̋ȝa
dry.cloth-G.s as_well_as swim.clothing-A.s bring-SBJ


  • Besides a mother, he has an invalid older sister to support.
  • maama̋s éta da̋mu e̋fu eȝús o mɔ̋ɔ̋ru e̋sa:
maam-a̋s éta da̋mu-Ø e̋f-u eȝ-ús o mɔ̋ɔ̋r-u e̋s-a
mother-G.s besides invalid-ABS older_sister-N.s 3-G.s to support-SUP be-IND


  • He bought the horse along with the saddle.
  • éȝu xirős éta mőrem e-sa̋a:
éȝ-u xir-ős éta mőr-em e=sa̋-a
3-N.s saddle-G.s along_with horse-A.s PST=buy-IND


  • 35. fára denotes in preparation for: for [< fa̋ri, adj. ready].
  • Let’s brew some mead (in preparation) for the celebration.
  • m̃ús ṡ̬ena̋s fára meðe̋ȝa:
m̃-ús ṡ̬en-a̋s fára með-e̋ȝa
1p-V celebration-G.s for brew_mead-SBJ


  • I must pack for my trip.
  • mu-taƣős fára bűtu ke̋la:
mu=taƣ-ős fára bűt-u ke̋l-a
my=trip-G.s for pack-SUP must-IND


  • 36. fésa denotes before in time: before, previous to [< fe̋si, adj. earlier, prior].
  • The bus leaves before noon.
  • leuðm̃e̋ƣo naaża̋s fésa vı̋da:
leuð.m̃e̋ƣ-o naaż-a̋s fésa vı̋d-a
people.vehicle-N.s noon-G.s before leave-IND


  • 37. f̨óþa denotes being able to see by some light: by, in [< f̨őþo, light].
  • By the light of the full moon the road became more visible.
  • pa̋a̋vo b̨aage̋s f̨óþa nına̋k̨o e-ı̋la:
pa̋a̋v-o b̨aag-e̋s f̨óþa nı~na̋k̨-o e=ı̋l-a
road-N.s full_moon-G.s by_the_light_of EL~visible-N.s PST=become-IND


  • 38. góþa denotes similarity or likeness: like, similar to [< gőþa, t.v. make similar, resemble.].
  • Your recipe is like/similar to mine.
  • tu-eðdőxra mu-eðdoxra̋s góþa e̋sa:
tu=eð.dőxr-a mu=eð.doxr-a̋s góþa e̋s-a
your=food.instruction-N.s my=food.instruction-G.s like be-IND


  • You spread out the heavens like a tent.
  • tu voutős góþa nűmon e-ża̋a̋da:
t-u vout-ős góþa nűm-on e=ża̋a̋d-a
2s-N tent-G.s like heaven-A.p PST=spread-IND


  • 39. íla denotes change from one form into another: into [< ı̋la, i.v. become].
  • He gathered air. He crafted it into loving beings:
  • éȝu ga̋a̋lem e-le̋ża: m̃enantűm íla éȝem e-űűra:
éȝ-u ga̋a̋l-em e=le̋ż-a m̃en-a-nt-űm íla éȝ-em e=űűr-a
3-N.s air-A.s PST=gather-IND love-IND-AP-G.p 3-A.s PST=craft-IND


  • 40. ı́za denotes descent from: down from [< ı̋za, t.v. descend, go down].
  • The workman fell climbing down from the roof.
  • kőrom ı́za re̋nantu da̋rlu e-főőla:
kőr-om ı́za re̋n-a-ntu-Ø da̋a̋r-l-u e=főől-a
roof-A.s down_from climb-IND-AP-ABS work-AG-N.s PST=fall-IND


  • 41. ȝéta denotes relating to someone or something: toward, in relation to [< ȝe̋ta, t.v. have to do with, relate to].
  • What are your feelings toward him?
  • tu-űtos eȝús ȝéta xos vűűa:
tu=űt-os eȝ-ús ȝéta x-os vűű-a
your=feelings-N.p 3-G.s toward what-N.p be-IND


  • 42. ȝóba denotes proximity: near, about, by, next to, on, close to, against [< ȝőba, t.v. approach, draw near].
  • The fisherman lived in a home by/on the lake in the valley.
  • mı̋ı̋nlu leðős éna eherős ȝóba nomős éna e-m̃e̋e̋sa:
mı̋ı̋n-l-u leð-ős éna eher-ős ȝóba nom-ős éna e=m̃e̋e̋s-a
fish-AG-N.s valley-G.s in lake-G.s by home-G.s in PST=live-IND


  • The barn is close to the house. You can hear the animals.
  • be̋ƣo m̃eesős ȝóba e̋sa: tu ta̋sen ve̋nu ma̋ƣa:
be̋ƣ-o m̃ees-ős ȝóba e̋s-a t-u ta̋s-en ve̋n-u ma̋ƣ-a
barn-N.s house-G.s close_to be-IND 2s-N animal-A.p hear-SUP be_able-IND


  • The shaman parked the wagon against the house.
  • sa̋mu m̃eesős ȝóba m̃e̋ƣom e-ṡűra:
sa̋m-u m̃ees-ős ȝóba m̃e̋ƣ-om e=ṡűr-a
shaman-N.s house-G.s against wagon-A.s PST=stand-IND


  • 43. ȝúa denotes interiority: inside, within [< ȝűi, adj. inside; interior].
  • Inside each baked apple was a walnut.
  • kűno nı̋ı̋go vőm̃aþo abelős ȝúa e-vűűa:
kűno-Ø nı̋ı̋go-Ø vőm̃-a-þo-Ø abel-ős ȝúa e=vűű-a
walnut-ABS each-ABS bake-IND-PP-ABS apple-G.s inside PST=be-IND


  • Horses are not permitted within the holy city.
  • mőre' sa̋ko riȝős ȝúa dőraþes ı̋la ne:
mőr-e=' sa̋ko-Ø riȝ-ős ȝúa dőr-a-þ-es ı̋l-a ne
horse-N.p=ELIS holy-ABS city-G.s within permit-IND-PP-N.p become-IND not


  • 44. kéésa denotes from a past time: since [< ke̋e̋sa, t.v. while (away)].
  • I have known her since last year.
  • mu hesdila̋s kéésa ii-éȝum żıże̋e̋na:
m-u hes.dil-a̋s kéésa ii=éȝ-um żı~że̋e̋n-a
1s-N yester.year-G.s since F=3-A.s PRF~know-IND


  • 45. kía denotes agency: by [< kı̋a, t.v. work, do].
  • He was killed by his father.
  • éȝu taata̋s kía ka̋a̋daþu e-ı̋la:
éȝ-u taat-a̋s kía ka̋a̋d-a-þ-u e=ı̋l-a
3-N.s father-G.s by murder-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 46. kíma denotes intention: for [< kı̋ma, t.v. intend].
  • I will buy the wine for the dinner.
  • mu dorős kíma m̃e̋inom u-sa̋a:
m-u dor-ős kíma m̃e̋in-om u=sa̋-a
1s-N dinner-G.s for wine-A.s FUT=buy-IND


  • 47. kúȝa denotes gratitude for: thanks to [< kűȝa, t.v. thank].
  • Thanks to his donation, I was able to buy my food.
  • eȝu-dooős kúȝa mu-e̋dom sa̋u e-ma̋ƣa:
eȝu=doo-ős kúȝa mu=e̋d-om sa̋-u e=ma̋ƣ-a
his=donation-G.s thanks_to my=food-A.s buy-SUP PST=be_able-IND


  • 48. láába denotes hanging down from: on [< la̋a̋ba, i.v. hang down loosely].
  • Apples grow on trees.
  • abe̋los haiṡı̋m láába a̋la:
abe̋l-os haiṡ-ı̋m láába a̋l-a
apple-N.s tree-G.s on grow-INsD


  • 49. méṡa denotes in a parallel direction: along, alongside of [< me̋ṡa, t.v. lie alongside].
  • The hunters walked along the road through the forest.
  • ve̋e̋ðlus fűrom þáfa pa̋a̋vom méṡa e-ne̋da:
ve̋e̋ð-l-us fűr-om þáfa pa̋a̋v-om méṡa e=ne̋d-a
hunt-AG-N.p forest-A.s through road-A.s along PST=walk-IND


  • The dog ran alongside me all the way to the tavern.
  • na̋a̋ȝe mumɛ méṡa saxm̃e̋e̋som do őra a̋tam e-re̋e̋sa:
na̋a̋ȝ-e m-um=ɛ méṡa sax.m̃e̋e̋s-om do őra-Ø a̋t-am e=re̋e̋s-a
dog-N.s 1s-A=EP alongside brew.house-A.s to all-ABS way-A.s PST=run-IND


  • 50. með- denotes the middle; the exact meaning is determined by the postposition to which it is prefixed [< me̋ði, adj. middle].
  • The girl stood in the middle of the room and cried.
  • ne̋sku terős meðéna e-ṡűrak̬' e-ɫı̋ı̋gak̬e:
ne̋sk-u ter-ős með.éna e=ṡűr-a=k̬=' e=ɫı̋ı̋g-a=k̬e
girl-N.s room-G.s middle.in PST=stand-IND=and PST=cry-IND=and


  • Then she ran to the middle of the field.
  • éȝu pósu lőukomɛ méðdo e-re̋e̋sa:
éȝ-u pósu lőuk-om=ɛ méð.do e=re̋e̋s-a
3-N.s then field-A.s=EP middle.to PST=run-IND


  • 51. méta denotes at the same time as [< métu, adv. at the same time].
  • She saw the lightning at the same time as me.
  • ii-éȝu mús méta he̋lem e-na̋ka:
ii=éȝ-u m-ús méta he̋l-em e=na̋k-a
F=3-N.s 1s-G at_the_same_time_as lightning-A.s PST=see-IND


  • 52. méþa denotes in the center of [< me̋þa, t.v. center, focus].
  • Let’s put the flowers in the center of the table.
  • m̃ú' se̋rom méþa na̋non ðeee̋ȝa:
m̃-ú=' se̋r-om méþa na̋n-on ðee-e̋ȝa
1p-V=ELIS table-A.s in_the_center_of flower-A.p put-SBJ


  • 53. móóda denotes the manner, method, way by which something is done: with, by means of, through, in [< mőőda, means, method].
  • Serve God with gladness.
  • raaðta̋s móóda ȝűmum nı̋ı̋xe:
raaðt-a̋s móóda ȝűm-um nı̋ı̋x-e
gladness-G.s with God-A.s serve-IMP


  • 54. m̃ása denotes to or on the side of a person or thing toward the north when facing the rising sun: on-, to-, -the left [< m̃a̋si, adj. left].
  • The young man stood to the left of his father.
  • ur-be̋ku eȝu-taata̋s m̃ása e-ṡűra:
ur=-be̋k-u eȝu=taat-a̋s m̃ása e=ṡűr-a
M=young-N.s his=father-G.s on_the_left PST=stand-IND


  • The soldier ran to the left of the tree.
  • sőþlu ha̋iṡim m̃ása e-re̋e̋sa:
sőþ-l-u ha̋iṡ-im m̃ása e=re̋e̋s-a
wage_war-AG-N.s tree-A.s to_the_left_of PST=run-IND


  • 55. néra denotes at or to a lower level than something else literally or figuratively: behind, below, beneath, under(neath) [< ne̋ri, adj. under].
  • The runner broke his leg below the knee.
  • re̋e̋slu þ̨axős néra la̋kom e-ȝa̋fa:
re̋e̋s-l-u þ̨ax-ős néra la̋k-om e=ȝa̋f-a
run-AG-N.s knee-G.s below leg-A.s PST=break-IND


  • Beneath that stern visage beats a kindly heart.
  • fa̋ṡo sűðo ka̋l' o-niivrős néra bűþa:
fa̋ṡo-Ø sűð-o ka̋l=' o=niivr-ős néra bűþ-a
kindly-ABS heart-N.s stern=ELIS that=visage-G.s beneath beat-IND


  • The farmer buried his treasure under(neath) the floor of his house.
  • zɔ̋ðlu m̃eesős behős néra eȝu-arı̋ȝom e-ðőőva:
zɔ̋ð-l-u m̃ees-ős beh-ős néra eȝu=ar-ı̋ȝ-om e=ðőőv-a
farm-AG-N.s house-G.s floor-G.s under his=precious-COL-A.s PST=bury-IND


  • 56. nóóla denotes to the extent of: by [< nőőla, t.v. size].
  • The picture measures 5 by 8.
  • n̨a̋ro pe̋n bı̋n nóóla me̋a:
n̨a̋r-o pe̋n bı̋n nóóla me̋-a
picture-N.s five eight by measure-IND


  • He is shorter than his older sister by one inch.
  • éȝu þűn ṡidős nóóla efű' sóma tıt̨a̋a̋ru vűűa:
éȝ-u þűn ṡid-ős nóóla ef-ű=' sóma tı~t̨a̋a̋r-u vűű-a
3-N.s one inch-G.s by older_sister-G.s=ELIS than ELT~short-N.s be-IND


  • 57. nóma denotes to or at the home of someone [< nőmo, home].
  • We will meet you at the home of the mayor.
  • m̃us riineeȝűs nóma tum u-pa̋na:
m̃-us rii.neeȝ-űs nóma t-um u=pa̋n-a
1p-N city.lead_a_community-G.s at_the_home_of 2s-A FUT=meet-IND


  • The younger ones ran to the home of the mayor.
  • ȝyȝűűnus riine̋ȝum nóma e-re̋e̋sa:
ȝy~ȝűűn-us rii.ne̋ȝ-um nóma e=re̋e̋s-a
ELT~young-N.p city.lead_a_community-A.s PST=run-IND


  • 58. n̨áxa denotes disregard for: despite, in spite of, for, in face of, notwithstanding [< n̨a̋xa, t.v. defy].
  • The young man went hunting despite his lack of experience.
  • ur-be̋ku gaudős eȝu-egős n̨áxa ve̋e̋du e-a̋ta:
ur=be̋k-u gaud-ős eȝu=eg-ős n̨áxa ve̋e̋d-u e=a̋t-a
M=young-N.s experience-G.s his=lack-G.s despite hunt-SUP PST=go-IND


  • That soldier is a good worker for having only one arm.
  • a-sőþlu sóólvi þűn be̋som űðu n̨áxa dűbu da̋a̋rlu vűűa:
a=sőþ-l-u sóól=vi þűn be̋s-om űð-u n̨áxa dűbu-Ø da̋a̋r-l-u vűű-a
that=wage_war-AG-N.s only=ADV one arm-A.s have-SUP for good-ABS work-AG-N.s be-IND


  • 59. n̨óópa denotes in a position forward of: in front of, before, ahead of, against, in advance of [< n̨őőpo, front].
  • The priest stood in front of the church.
  • lı̋þlu tozdemős n̨óópa e-ṡűra:
lı̋þ-l-u toz.dem-ős n̨óópa e=ṡűr-a
sacrifice-AG- N.s worship.building-G.s in_front_of PST=stand-IND


  • The child’s shadow advanced before/ahead of him and frightened him.
  • ṡiṡűs nı̋zo éȝum n̨óópa e-me̋m̃a. da éȝum e-tűga:
ṡiṡ-űs nı̋z-o éȝ-um n̨óópa e=me̋m̃-a da éȝ-um e=tűg-a
child-G.s shadow-N.s 3-A.s before PST=advance-IND and 3-A.s PST=frighten-IND


  • We saw the flowers easily against the dark background.
  • m̃us żı̋mo posnákaþős n̨óóp' vóðvi na̋non e-na̋ka:
m̃-us żı̋mo-Ø pos.nák-a-þ-ős n̨óóp=' vóð=vi na̋n-on e=na̋k-a
1p-N dark-ABS after.see-IND-PP-G.s against easy=ADV flower-A.p PST=see-IND


  • 60. óita denotes the taking of an oath; by, in the name of [< őito, oath].
  • By God, I can do it.
  • ȝuműs óita. mu éȝom kı̋u ma̋ƣa:
ȝum-űs óita m-u éȝ-om kı̋-u ma̋ƣ-a
God-G.s by 1s-N 3-A.s do-SUP be.able-IND


  • 61. péga denotes position at or movement towards the side of something or someone; at-, to-, -the side of [< pe̋go, side].
  • The dancers sat at the side of the ballroom.
  • me̋vlus mevsárterős péga e-se̋da:
me̋v-l-us mev.sár.ter-ős péga e=se̋d-a
dance-AG-N.p dance.party.room-G.s at_the_side_of PST=sit-IND


  • The children ran to the side of the playground.
  • ṡı̋ṡus leida̋a̋rom péga e-re̋e̋sa:
ṡı̋ṡ-us leid.a̋a̋r-om péga e=re̋e̋s-a
child-N.p play.area-A.s to_the_side_of PST=run-IND


  • 62. réiða denotes a means of conveyance; by [< re̋iða, t.v. drive, ride].
  • The pilgrims went by wagon to the shrine.
  • soorta̋ƣlus m̃eƣős réiða noiivda̋rom do e-a̋ta:
soor.ta̋ƣ-l-us m̃eƣ-ős réiða noiv.da̋r-om do e=a̋t-a
bespeech.journey-AG-N.p wagon-G.s by sacred.place-A.s to PST=go-IND


  • 63. ríza denotes support; in-, -support-, -favor-, -of [< rı̋za, t.v. prop, support].
  • The people are in favor of the king’s decree.
  • le̋udu reeƣűs tolős ríza vűűa:
le̋ud-u reeƣ-űs tol-ős ríza vűű-a
people-N.s king-G.s decree-G.s in_favor_of be-IND


  • 64. sépa denotes reference or interest; concerning, concern with, about. [< se̋pa, t.v. treat (of), concern].
  • The ferryman knew nothing regarding/as regards/about the money stolen from the treasury.
  • pe̋rlu saarkős áfa vőőuraþo piinő' sépa néxom e-sa̋a̋ra:
pe̋r-l-u saark-ős áfa vőőur-a-þo-Ø piin-ő=' sépa néx-om e=sa̋a̋r-a
ferry-AG-N.s treasury-G.s from steal-IND-PP-ABS money-G.s=ELIS regarding nothing-A.s PST=know-IND


  • 65. sóma denotes comparison, compared to, than [< sőma, t.v. liken, compare].
  • Compared to last year, this was not a hot summer.
  • hesdila̋' sóma. sa tı̋ı̋þa le̋e̋ta e-e̋sa ne:
hes.dil-a̋=' sóma s-a tı̋ı̋þa-Ø le̋e̋t-a e=e̋s-a ne
yester.day-G.s=ELIS compared_to this-N.s hot-N.s PST=be-IND not


  • A horse is bigger than a cow.
  • mőre mıme̋że m̃ake̋' sóma e̋sa:
mőr-e mı~me̋że-Ø m̃ak-e̋=' sóma e̋s-a
horse-N.s ELT~big-ABS cow-G.s-ELIS than be-IND


  • 66. þóla denotes position on both sides of something; astraddle, astride [< ṡőta, t.v. straddle, bestraddle, bestride].
  • The boy perched astraddle the fence.
  • hűsu turős þóla e-se̋da:
hűs-u tur-ős þóla e=se̋d-a
boy-N.s fence-G.s astraddle PST=sit-IND


  • The wizard sat astride his dragon.
  • lűmlu eȝu-paame̋s þóla e-se̋da:
lűm-l-u eȝu=paam-e̋s þóla e=se̋d-a
enchant-AG-N.s his=dragon-G.s astride PST=sit-IND


  • 67. súna denotes accompaniment in time or space; with, in company with, along with [< sűna, t.v. accompany].
  • Our sons played with their cousins all afternoon.
  • m̃u-pőiku' őra sı̋xam eȝu-orpűm súna e-le̋ida:
m̃u=pőik-u=' őra-Ø sı̋x-am eȝu=orp-űm súna e=le̋id-a
my=son-N.p=ELIS all-ABS afternoon-A.s their=cousin-G.p with PST=play-IND


  • The trader in company with three associates robbed the store.
  • ṡ̨őƣlu tı̋r eepűm súna mı̋ƣom e-ka̋da:
ṡ̨őƣ-l-u tı̋r eep-űm súna mı̋ƣ-om e=ka̋d-a
trade-AG-N.s three associate-G.p in_company_with store-A.s PST=rob-IND


  • The princess began to sing along with the minstrels.
  • ii-asűru ɫiirűm súna e-gaȝa̋sa:
ii=asűr-u ɫiir-űm súna e=gaȝ-a̋s-a
F=prince-N.s minstrel-G.p along_with PST=sing-INC-IND


  • 68. šéða denotes possessing a special characteristic; characteristic of, with [< še̋ða, t.v. characterize].
  • My father is the man with the moustache.
  • mu-ta̋a̋ta miiṡő' šéða m̃ı̋ı̋ru e̋sa:
mu=ta̋a̋t-a miiṡ-ő=' šéða m̃ı̋ı̋r-u e̋s-a
my=father-N.s moustache-G.s=ELIS with man-N.s be-IND


  • 69. šóóða denotes from one side of an opening to another; through [< šőőða, t.v. pass-, go-, -through].
  • He threw the hammer through the window.
  • éȝu tűngom šóóða þűslum e-ȝe̋e̋a:
éȝ-u tűng-om šóóða þűs-l-um e=ȝe̋e̋-a
3-N.s window-A.s through hammer-INS-A.s PST=throw-IND


  • 70. ṡ̨óga denotes in exchange for, literally or figuratively: (in-, -exchange-, -return-) -for [< ṡ̨őga, t.v. exchange].
  • Run for your life!
  • tu-ǧiira̋s ṡ̨óga re̋e̋se:
tu=ǧiir-a̋s ṡ̨óga re̋e̋s-e
your=life-G.s for run-IMP


  • I will give you three apples for your bow.
  • mu tu-l̨omős ṡ̨óga tús o tı̋r abe̋lon u-dőőa:
m-u tu=l̨om-ős ṡ̨óga t-ús o tı̋r abe̋l-on u=dőő-a
1s-N your=bow-G.s for 2s-G to three apple-A.p FUT=give-IND


  • 71. tááda denotes purpose; for, in order to [< ta̋a̋da, t.v. do on purpose].
  • We tried to break down the problem for further study.
  • m̃us m̃ite̋ra siiga̋s tááda ka̋ltam le̋mu e-pe̋ra:
m̃-us m̃ite̋ra-Ø siig-a̋s tááda ka̋lt-am le̋m-u e=pe̋r-a
1p-N further-ABS study-G.s for problem-A.s break_down-SUP PST=try-IND


  • 72. táɫa denotes to or on the side of a person or thing toward the south when facing the rising sun: on-, to-, -the right of [< ta̋ɫi, adj. right(-hand)].
  • The princess sat to the right of her father the king.
  • ii-asűru eȝu-taata̋s reeƣűs táɫa e-se̋da:
ii=asűr-u eȝu=taat-a̋s reeƣ-űs táɫa e=se̋d-a
F=prince-N.s her=father-G.s king-G.s to_the_right_of PST=sit-IND


  • 73. tára denotes motion from one side to the other; across, on the other side of, over [< ta̋ra, t.v. cross].
  • The washerwomen waded across the stream at its shallowest place.
  • ii-ba̋nlus vőgom tára ṡyṡ̬őko ðeeős éna e-m̃a̋a̋ða:
ii=ba̋n-l-us vőg-om tára ṡy~ṡ̬őko-Ø ðee-ős éna e=m̃a̋a̋ð-a
F=wash-AG-N.p stream-A.s ELT~shallow-ABS place-G.s at PST=wade-IND


  • Please put the chair on the other side of the room.
  • tú te̋rom tára se̋dom ðeee̋ȝa:
t-ú te̋r-om tára se̋d-om ðee-e̋ȝa
2s-V room-G.s on_the_other_side_of chair-A.s put-SBJ


  • The defeated troops fled over the bridge.
  • se̋haþu ṡa̋þmus þőlom tára e-vűga:
se̋h-a-þu-Ø ṡa̋þm-us þől-om tára e=vűg-a
defeat-IND-PP-ABS troop-N.p bridge-A.s over PST=flee-IND


  • 74. túȝa denotes with respect or regard to; in-, with-, -regard to, with respect to, regarding, as regards, about, with, on, for, in [< tűȝa, t.v. consider].
  • In/with regard to your letter, I will answer tomorrow.
  • mu tu-miþős túȝa ṡúm̃vi u-kı̋ı̋ra:
m-u tu=miþ-ős túȝa ṡúm̃=vi u=kı̋ı̋r-a
1s-N your=letter-G.s with_regard_to tomorrow=ADV FUT=answer-IND


  • With respect to your knowledge, I disagree.
  • tu-m̃ida̋s túȝa. mu ṡa̋a̋ma:
tu=m̃id-a̋s túȝa m-u ṡa̋a̋m-a
your=knowledge-G with_respect_to 1s-N disagree-IND


  • I am sure your wife will be pleased with this mother-of-pearl gift.
  • mu—ȝa tu-kőzu tanɠőno dooős túȝa u-se̋ba—ne̋sa:
m-u ȝa tu=kőz-u tanɠőno-Ø doo-ős túȝa u=se̋b-a ne̋s-a
1s-N that your=wife-N.s mother_of_pearl-ABS gift-G.s with FUT=be.pleased-IND be.sure-IND


  • The Committee on Orthography
  • ruunȝara̋s túȝa dááraul̤ı̋ȝu
ruun.ȝar-a̋s túȝa dáár.aul-l-ı̋ȝ-u
letter.write-G.s on work.advise-AG-COL-N.s


  • For this stitch, use a heavier thread.
  • (tú) i-sim̃ős túȝa bybőőko ne̋e̋tom ne̋ude:
t-ú i=sim̃-ős túȝa by~bőőko-Ø ne̋e̋t-om ne̋ud-e
2s-N this=stitch-G.s PRF~heavy-ABS thread-A.s use-IMP


  • My teacher helped me with my homework.
  • mu-dőxlu nomvagős túȝa mum e-þőna:
mu=dőx-l-u nom.vag-ős túȝa m-um e=þőn-a
my=teach-AG-N.s home.assignment-G.s with 1s-A PST-help-IND


  • The pirate was blind in one eye.
  • marvőőurlu þűn t̬alős túȝa re̋e̋mu e-e̋sa:
mar.vőőur-l-u þűn t̬al-ős túȝa re̋e̋m-u e=e̋s-a
sea.steal-AG-N.s one eye-G.s in blind-N.s PST=be-IND


  • 75. þála denotes in honor of [< þa̋la, t.v. honor, award].
  • They named the bridge in honor of the murdered prince.
  • éȝus ka̋a̋daþu asurűs þála þőlom e-fe̋e̋ta:
éȝ-us ka̋a̋d-a-þu-Ø asur-űs þála þől-om e=fe̋e̋t-a
3-N.p murder-IND-PP-ABS prince-G.s in_honor_of bridge-A.s PST=name-IND


  • 76. þééxa denotes foundation or dependence; based-, depending-, -on [< þe̋e̋xa, t.v. rest-, be based-, -on].
  • Depending on his response, we will continue the work.
  • eȝu-kiirős þééxa. m̃us da̋a̋rom u-se̋e̋ra:
eȝu=kiir-ős þééxa m̃-us da̋a̋r-om u=se̋e̋r-a
his=response-G.s depending_on 1p-N work-A.s FUT=continue-IND


  • 77. þifápa denotes at a far distance; far away from [< þı̋fi, adj. distant; a̋pi, adj. away].
  • We live far away from these mountains.
  • m̃us i-ǧarős þifápa m̃e̋e̋sa:
m̃-us i=ǧar-ős þif.ápa m̃e̋e̋s-a
1p-N this=mountain-G.s far.away live-IND


  • 78. þóósa denotes in opposition to, in contact with, against, contrary to, into, on, opposed to, opposite, up, with [< þőősa, t.v. oppose, face].
  • The desperate fugitives had to row against the swift current.
  • vı̋smu őőðlus a̋a̋to ṡűrkom þóósa e̋ru e-ke̋la:
vı̋smu-Ø őőð-l-us a̋a̋to-Ø ṡűrk-om þóósa e̋r-u e=ke̋l-a
desperate-ABS flee-AG-N.p swift-ABS current-A.s against row-SUP PST-have_to-IND


  • We saw the exhausted runner leaning against the tree.
  • m̃us haisı̋s þóósa ṡı̋lantu műdu re̋e̋slum e-na̋ka:
m̃-us hais-ı̋s þóósa ṡı̋l-a-ntu-Ø műdu-Ø re̋e̋s-l-um e=na̋k-a
1p-N tree-G.s against lean-IND-AP-ABS exhauste-ABS run-AG-A.s PST=see-IND


  • I do this against/contrary to my better judgment.
  • mu vıva̋a̋da mu-meda̋s þóósa som kı̋a:
m-u vı~va̋a̋da-Ø mu=med-a̋s þóósa s-om kı̋-a
1s-N ELT~good-ABS my=judgment-G.s against this-A.s do-IND


  • The patient lost the struggle against his illness.
  • da̋mu eȝu-damős þóósa na̋a̋rom e-ha̋ȝa:
da̋m-u eȝu=dam-ős þóósa na̋a̋r-om e=ha̋ȝ-a
patient-N.s his=illness-G.s against struggle-A.s PST=lose-IND


  • The employee asked for an advance against his salary.
  • kűűsaþu eȝu-þamős þóósa fesþa̋mom e-ı̋ga:
kűűs-a-þ-u eȝu=þam-ős þóósa fes.þa̋m-om e=ı̋g-a
hire-IND-PP-N.s his=salary-G.s against before.salary-A.s PST-ask_for-IND


  • The poor child does not yet know good from bad.
  • duse̋rmu ṡı̋ṡ' uflős þóósa va̋a̋dom że̋e̋na néstu:
dús.e̋rmu-Ø ṡı̋ṡ=' ufl-ős þóósa va̋a̋d-om że̋e̋n-a n.éstu
dis.advantaged-ABS child-ELIS bad-G.s from good-A.s discern.IND not.yet


  • The dazed workman ran into the tree.
  • mőőm̃aþu da̋a̋rlu ha̋isim þóósa e-re̋e̋sa:
mőőm̃-a-þu-Ø da̋a̋r-l-u ha̋is-im þóósa e=re̋e̋s-a
daze-IND-PP-ABS work-AG-N.s tree-A.s into PST=run-IND


  • The attack on the castle was planned for tomorrow.
  • ðűűnom þóósa ȝűðo ṡum̃a̋s fára pe̋e̋kaþo e-ı̋la:
ðűűn-om þóósa ȝűð-o ṡum̃-a̋s fára pe̋e̋k-a-þ-o e=ı̋l-a
castle-A.s on attack-N.s tomorros-G.s for plan-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • The citizens were opposed to the prince’s going to war.
  • rı̋ı̋rus asurű' sőtu þóósa e-vűűa:
rı̋ı̋r-us asur-ű=' sőt-u þóósa e=vűű-a
citizen-N.p prince-G.s=ELIS war-SUP opposed_to PST=be-IND


  • The onlooker climbed the tree opposite the store to look at the fire.
  • ża̋vlu a̋a̋þem ża̋bu tááda miƣős þóósa da̋rim e-re̋na:
ża̋v-l-u a̋a̋þ-em ża̋b-u tááda miƣ-ős þóósa ha̋is-im e=re̋n-a
look_at-AG-N.s fire-A.s look_at-SUP in_order_to store-G.s opposite tree-A.s PST=climb-IND


  • The woman played opposite her husband.
  • ǧe̋nu potűs þóósa e-le̋ida:
ǧe̋n-u pot-űs þóósa e=le̋id-a
woman-N.s husband-G.s opposite PST=play-IND


  • The explorers had to sail the boat up wind.
  • ne̋e̋þlus m̃e̋e̋em þóósa na̋a̋m̃om na̋a̋m̃u e-ke̋la:
ne̋e̋þ-l-us m̃e̋e̋-em þóósa na̋a̋m̃-om na̋a̋m̃-u e=ke̋l-a
explore-AG-N.p wind-A.p against boar-A.s sail-SUP PST=have_to-IND


  • He spent the day fighting with his younger brother.
  • eȝu-ȝorűs þóósa ṡa̋tantu e-a̋ha:
eȝu=ȝor-űs þóósa ṡa̋t-a-nt=u e=a̋h-a
his=younger_brother-G.s with fight-IND-AP-N.s PST=spend_the_day-IND


  • The picture of the king has been hanging on the wall.
  • reeƣűs n̨a̋ro godős þóósa kőranþo vyvűűa:
reeƣ-űs n̨a̋r-o god-ős þóósa kőr-a-nþ-o vy~vűű-a
king-G.s picture-N.s wall-G.s on hang-IND-AP-N.s PRF~be-IND


  • 79. þóla denotes at or to the two sides of a place or thing; on both sides of [< þőlo, bridge].
  • The town was on both sides of the river.
  • rı̋iiko daae̋s þóla e-e̋sa:
rı̋ii-k-o daa-e̋s þóla e=e̋s-a
city-DIM-N.s river-G.s on_both_sides_of PST=be-IND


  • 80. þóna denotes assistance; with help [< þőna, t.v. help, aid].
  • I put out the fire in the attic with his help.
  • mu eȝús þóna meedős éna a̋a̋þem e-ǧe̋sa:
m-u eȝ-ús þóna meed-ős éna a̋a̋þ-em e=ǧe̋s-a
1s-N 3-G.s with_help attic-G.s in fire-A.s PST=put_out-IND


  • 81. úfa denotes the position of the body with the front toward the object; facing [< űfa, t.v. face, look out on].
  • The disobedient child stood facing the wall.
  • alta̋a̋bu ṡı̋ṡu godős úfa e-ṡűra:
al=ta̋a̋bu-Ø ṡı̋ṡ-u god-ős úfa e=ṡűr-a
PRV=obedient-ABS child-N.s wall-G.s facing PST-stand-IND


  • 82. úpa denotes to or at a higher level than something else literally or figuratively; above, over [< űpi, adj. upper, higher].
  • The knight held the sword above his head.
  • mı̋mlu niimős úpa va̋a̋lom e-ƣa̋va:
mı̋m-l-u niim-ős úpa va̋a̋l-om e=ƣa̋v-a
ride-AG-N.s head-G.s above sword-A.s PST=hold-IND


  • The osprey hovered over the lake.
  • ga̋s' ehe̋rom úpa e-k̬iilpe̋ta:
ga̋s=' ehe̋r-om úpa e=k̬iil.pe̋t-a
osprey=ELIS lake-A.s over PST=still.fly-IND


  • 83. xéma denotes instrumentality; with, by means of [< xe̋mo, tool].
  • By means of a knife the policeman was able to open the door.
  • þorna̋m̃lu siimlős xéma ðűrom lűru e-ma̋ƣa:
þor.na̋m̃-l-u siim-l-ős xéma ðűr-om lűr-u e=ma̋ƣ-a
law-enforce-AG-N.s cut-INS-G.s with door-A.s open-SUP PST-be_able-IND


  • The swordsman killed the enemy with his sword.
  • vaala̋a̋gu eȝu-vaalős xéma n̨e̋tum e-ka̋a̋da:
vaal-a̋a̋g-u eȝu=vaal ős xéma n̨e̋t-um e=ka̋a̋d-a
sword-OCC-N.s his=sword-G.s with enemy-A.s PST=kill-IND


Senjecas - Table of Correlatives