Senjecas - List of Non-derivative Postpositions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


List of Non-derivative Postpositions - algı̋ı̋no pos̈a̋m̃os=

  • 1. áda denotes in association or connection with: among(st), with(in).
  • That is a custom popular among(st)/with the desert people
  • no m̃a̋a̋sto leuðős áða le̋uða gűa e̋sa:
n-o m̃a̋a̋sto-Ø leuð-ős áða le̋uða-Ø gű-a e̋s-a
that-N.s desert-ABS people-G.s among popular-ABS custom-N.s be-IND


  • It is not within my power to free you from prison.
  • koldemős áfa tum še̋vu mu-m̃aka̋s áða vűűa ne:
kol_dem-ős áfa t-um še̋v-u mu=m̃ak-a̋s áða vűű-a ne
imprison_building-G.s from 2s-A free-SUP my=power-G.s within be-IND not


  • 2. áfa denotes separation from support, attachment or position: off (of), from, of.
  • one of us
  • m̃úm áfa þűn
m̃-úm áfa þűn
1s-G of one


  • The skittish horse shied and the rider fell off it.
  • t̨e̋ƣse mőr' e-t̨e̋ga. da mı̋mlu nem áfa e-főőla:
t̨e̋ƣse-Ø mőr=' e=t̨e̋g-a da mı̋m-l-u n-em áfa e=főől-a
skittish-ABS horse=ELIS PST-shy-IND and ride-AG-N.s 3-A.s off PST=fall-IND


  • The corrupt mayor was removed from office yesterday.
  • duspőrvu riine̋e̋ȝu boþa̋s áfa hesáhvi dűűraþu e-ı̋la:
dus.pőrvu-Ø rii_ne̋e̋ȝ-u boþ-a̋s áfa hes.áh=vi dűűr-a-þ-u e=ı̋l-a
dis.honest-ABS city_lead_a_community-N.s office-G.s from yester.day=ADV remove-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 3. ána denotes change to, toward, or at an elevated place literally or figuratively: up (to).
  • The threatened milkmaid quickly ran up the hill.
  • šı̋naþu ii-s̨űűþlu ra̋ȝom ána ááþvi e-re̋e̋sa:
šı̋n-a-þu-Ø ii=s̨űűþ-l-u ra̋ȝ-om ána ááþ=vi e=-re̋e̋s-a
threaten-IND-PP-ABS F=milk-AG-N.s hill-A.s up quick=ADV PST=run-IND


  • 4. ápa denotes removal from or location at a certain place or time either literally or figuratively: from, away from.
  • The herd of red deer ran away from the prowling lion.
  • laanı̋ȝo re̋e̋pante bı̋ı̋rem ápa e-re̋e̋sa:
laan-ı̋ȝo re̋e̋p-a-nte-Ø bı̋ı̋r-em ápa e=re̋e̋s-a
red_deer-COL prowl-IND-AP-ABS lion-A.s away_from PST=run-IND


  • 5. ba denotes on or toward the exterior of: outside, without.
  • We heard a loud noise outside the door.
  • m̃us ðurős ba tőro þı̋mom e-ve̋na:
m̃-us ður-ős ba tőro-Ø þı̋m-om e=ve̋n-a
1p-N door-G.s outside loud-ABS noise-A.s PST-hear-IND


  • Our opponent stood without the room while we decided.
  • m̃úm e-rekantűm. m̃u-þőőslu terős ba e-ṡűra:
m̃-úm e=rek-a-nt-űm m̃u=þőős-l-u ter-ős ba e=ṡűr-a
1p-G PST=decide-IND-AP-G.p my=oppose-AG-N.s room-G.s without PST=stand-IND


  • 6. do denotes motion towards literally or figuratively: to, toward, at, into.
  • The thirsty herd moved off toward the flooding river.
  • a̋a̋do ta̋do lı̋ı̋me da̋a̋em do e-a̋ta:
a̋a̋do-Ø ta̋d-o lı̋ı̋me-Ø da̋a̋-em do e=a̋t-a
thirsty-ABS herd-N.s flooding-ABS river-A.s toward PST=go-IND


  • The hiker threw the rock at the approaching bear.
  • ȝuþne̋ðlu ȝőbante ve̋rem do ta̋a̋inom e-ȝe̋e̋a:
ȝuþ.ne̋ð-l-u ȝőb-a-nte-Ø ve̋r-em do ta̋a̋in-om e=ȝe̋e̋-a
ramble.walk-AG-N.s approach-IND-AP-ABS bear-A.s at rock-A.s PST=throw-IND


  • Tomorrow the flock will move into the mountains for the summer.
  • ba̋a̋k̬o ṡúm̃vi le̋e̋tam ǧa̋ron do u-a̋ta:
ba̋a̋k̬-o ṡúm̃=vi le̋e̋t-am ǧa̋r-on do u=a̋t-a
flock-N.s tomorrow=ADV summer-A.s mountain-A.p into FUT=go-IND


  • Go to the party and have a good time.
  • tú sa̋ram do a̋tek̬e ra̋a̋dek̬e:
t-ú sa̋r-am do a̋t-e=k̬e ra̋a̋d-e=k̬e
2s-V party-A.s to go-IMP=and enjoy-IMP=and


  • 7. dúna denotes at or during a time anterior to; before, by, no later than, of, to.
  • Be here by/no later than sunset.
  • tú duua̋s dúna íðu vűűe:
t-ú duu-a̋s dúna íðu vűű-e
2s-V sunset-G.s by here be-IMP


  • twenty minutes of/to five
  • d̬őfoos őrdɛkas pe̋n őrda̋s dúna
d̬ő_foos őrd-ɛ-k-as pe̋n ord-a̋s dúna
two_tens hour-EPEN-DIM-N.p five hour-G.s to


  • To this very day, he insists he was right.
  • éȝu. rı̋ı̋ba i-aha̋s dúna. num m̃e̋e̋rum e-vűűu ðe̋ra:
éȝ-u rı̋ı̋ba-Ø i=ah-a̋s dúna n-um m̃e̋e̋r-um e=vűű-u ðe̋r-a
3-N.s very-ABS this=day-G.s to 3-A.s right-A.s PST=be-SUP insist-IND


  • 8. éha denotes movement or direction from the inside to the outside: (out) of, from (within).
  • The frightened occupants ran from the burning building.
  • tűgu pe̋e̋l̤us a̋iðanto de̋mom éha e-re̋e̋sa:
tűgu-Ø pe̋e̋l-l-us a̋ið-a-nto-Ø de̋m-om éha e=re̋e̋s-a


  • The young women were looking out (of) the window when the rode by.
  • soþmı̋mlum ɔ́nu e-mı̋mantum—ii-be̋kus tungős éha e-ża̋ba:
soþ.mı̋m-l-um ɔ́nu e=mı̋m-a-nt-um ii=be̋k-us tung-ős éha e=ża̋b-a
wage_war.ride-AG-A.s by PST-ride-IND-AP-A.s F=young-N.p window-G.s out_of PST=look_out-IND


  • The villagers heard the sound of fighting from within the fortress.
  • na̋a̋ðrus ðuunős éha ṡata̋' še̋nom e-ve̋na:
na̋a̋ð-r-us ðuun-ős éha ṡat-a̋=' še̋n-om e=ve̋n-a
village-inhabitant_suffix-N.p fortress-G.s from fight-A.s=ELIS sound-A.s PST=hear-IND


  • 9. éna denotes stationary position or location within or movement into: at, in, into, on, to.
  • The gigantic boulder came to rest at the bottom of the hill.
  • pempe̋lo ta̋a̋inżo raȝős niterős éna ṡe̋ȝu e-tőpa:
pempe̋lo-Ø ta̋a̋in-ż-o raȝ-ős niter-ős éna ṡe̋ȝ-u e=tőp-a
gigantic-ABS stone-AUG-N.s hill-G.s bottom-G.s at rest-SUP PST-arrive-IND


  • Please put the dishes in the cupboard on the left.
  • tú m̃aspe̋go e̋rgom éna pe̋lkon ðeee̋ȝa:
t-ú m̃as.pe̋go-Ø e̋rg-om éna pe̋lk-on ðee-e̋ȝa
2s-V left.side-ABS cupboard-A.s in dishes-A.p put-SBJ


  • The maid put the quilted clothing into the box under the bed.
  • ṡűvlu ṡeȝős néra ı̋vkom éna kűgom e-ðe̋e̋a:
ṡűv-l-u ṡeȝ-ős néra ı̋vk-om éna kűg-om e=ðe̋e̋-a
clean-AG-N.s bed-G.s under box-A.s into quilted_clothing-A.s PST=put-IND


  • 10. épa denotes accordance with: after the manner of, after, at, behind, in, under, according to, in terms of, as, in the role of.
  • The rider rode her horse after the manner of the nomads.
  • ii-mı̋mlu mal̤űm épa eȝu-mőrem e-mı̋ma:
ii=mı̋m-l-u mal-l-űm épa eȝu=mőr-em e=mı̋m-a
F=ride-AG-N.s wander-AG-G.p after_the_manne_of her=horse-A.s PST=ride-IND


  • At the general's command the troops charged.
  • ṡa̋þm̃usɛ soþveel̤űs eevős épa e-ȝűða:
ṡa̋þm̃-us=ɛ soþ.veel-l-űs eev-ős épa e-ȝűð-a
troops-N.s=EP war.be_in_charge_of-AG-G.s command-G.s at PST=charge-IND


  • It was clear that the miller’s wife was behind the plan.
  • ȝa mol̤űs kőzu peeka̋s épa e-vűűa—te̋ido e-e̋sa:
ȝa mol-l-űs kőz-u peek-a̋s épa e=vűű-a te̋id-o e=e̋s-a
that grind-AG-G.s wife-N.s plan-G.s behind PST-be-IND clear-N.s PST=be-IND


  • Under the king's new law, that would not be allowed.
  • no. reeƣűs ȝűűno þ̨orős épa. dőraþo ile̋ȝa ze:
n-o reeƣ-űs ȝűűno-Ø þ̨or-ős épa dőr-a-þ-o il-e̋ȝa ze
that-N.s king-G.s new-ABS law-G.s under allow-IND-PP-N.s become-SBJ not


  • 11. éva denotes position on top of literally or figuratively: on, over, to, upon.
  • You will find the hat on the table in the hall.
  • tu eðős éna serős éva ṡa̋bom u-de̋e̋sa:
t-u eð-ős éna ser-ős éva ṡa̋b-om u=de̋e̋s-a
2s-N hall-G.s in table-G.s on hat-A.s FUT=find-IND


  • The nomads applied red paint to the old wagon.
  • ma̋l̤us że̋e̋ro m̃eƣős éva re̋uði te̋e̋rt̬im e-te̋e̋ra:
ma̋l-l-us że̋e̋ro-Ø m̃eƣ-ős éva re̋uði-Ø te̋e̋rt̬-im e=te̋e̋r-a
wander-AG-N.p old-ABS wagon-G.s to read-ABS paint-A.s PST=paint-IND


  • The teacher put a variegated cloth over the wooden table.
  • dőxlu maat̨őno serős éva a̋ito m̃e̋vom e-ðe̋e̋a:
dőx-l-u maat̨őno-Ø se̋r-om éva a̋ito-Ø m̃e̋v-om e=ðe̋e̋-a
teach-AG-N.s wooden-ABS table-A.s over variegate-ABS cloth-A.s PST=put-IND


  • 12. ha denotes causality: at, because of, by, for, in, of, on account of, by reason of, in consequence of, as a result of, out of, owing-, due -to, from, through, under, with.
  • At our request, the guard finally opened the cell door.
  • dı̋slu m̃u-igős ha m̃enðónu terkős ðűrom e-lűra:
dı̋s-l-u m̃u=ig-ős ha m̃enðónu terk-ős ðűr-om e=lűr-a
guard-AG-N.s my=request-G.s at finally cell-G.s door-A.s PST=open-IND


  • Because of the torrential rain we could not go.
  • ṡarsa̋a̋ke suum̃e̋s ha m̃us a̋tu e-fe̋e̋a:
ṡarsa̋a̋ke-Ø suum̃-e̋s ha m̃-us a̋t-u e=fe̋e̋-a
torrential-ABS rain-G.s because_of 1p-N go-SUP PST=be_unable-IND


  • The queen was famous throughout the land for her beauty.
  • ii-re̋e̋ƣu mexa̋s þáfa eȝu-govta̋s ha de̋ku e-vűűa:
ii=re̋e̋ƣ-u mex-a̋s þáfa eȝu=govt-a̋s ha de̋k-u e=vűű-a
F=king-N.s land-G.s throughout her=beauty-G.s for famous-N.s PST=be-IND


  • Under these circumstances, we should turn back.
  • i-sepa̋m ha m̃us na̋a̋nu ke̋la:
i=sep-a̋m ha m̃-us na̋a̋n-u ke̋l-a
this=circumstance-G.p under 1p-N turn_back-SUP should-IND


  • At the sight the people went pale with fear.
  • le̋uðu nakaþős ha naaa̋s ha ðe̋inu e-ı̋la:
le̋uð-u nak-a-þ-ős ha naa-a̋s ha ðe̋in-u e=ı̋l-a
people-N.s see-IND-PP-G.s at fear-G.s with pale-N.s PST-become-IND


  • 13. ȝúṡa denotes situation or partition between two or more entities: among(st), (in) between, through, with.
  • There is no honor among(st) thieves.
  • þa̋la voourlűm ȝúṡa vűűla ne:
þa̋l-a voour-l-űm ȝúṡa vűűl-a ne
honor-N.s steal-AG-G.p among there.be-IND not


  • The beehives are between the house and the barn.
  • de̋e̋ȝos m̃eesősk̬e beƣősk̬e ȝúṡa vűűa:
de̋e̋ȝ-os m̃ees-ős=k̬e beƣ-ős=k̬e ȝúṡa vűű-a
beehive-N.p house-G.s=and barn-G.s=and between be-IND


  • This book has passed through many hands.
  • i-lűvo me̋e̋o ma̋non ȝúṡa kıke̋e̋da:
i=siia̋mɫ-o me̋e̋o-Ø ma̋n-on ȝúṡa kı~ke̋e̋d-a
this=book-N.s many-ABS hand-A.p through PRF~pass-IND


  • 14. kóma denotes physical proximity: about, beside, by, next to, on.
  • The shepherd waited beside the shrine on the hill for the messenger.
  • om̃ta̋ðlu raȝős éva noivdarős kóma miþa̋a̋gum e-me̋na:
om̃.ta̋ð-l-u raȝ-ős éva noiv.dar-ős kóma miþ-a̋a̋g-um e=me̋n-a
sheep.herd-AG-N.s hill-G.s on holy.place-G.s beside message-OCC-A.s PST=await-IND


  • 15. la denotes on this side of.
  • The diggers found the box on this side of the house.
  • vőðlus m̃eesős la ı̋vkom e-de̋e̋sa:
vőð-l-us m̃ees-ős la ı̋vk-om e=de̋e̋s-a
dig-AG-N.p house-G.s on_this_side_of box-A.s PST=find-IND


  • 16. n̨a denotes change to, toward or at a lower place either literally or figuratively: down (through).
  • The monkey climbed down the tree.
  • me̋ṡe ha̋iṡim n̨a e-re̋na:
me̋ṡ-e ha̋iṡ-im n̨a e=re̋n-a
monkey-N.s tree-A.s down PST=climb-IND


  • He has been my friend down through the years.
  • éȝu dı̋lanɛ n̨a mu-vı̋lu e̋e̋sa:
éȝ-u dı̋l-an=ɛ n̨a mu=vı̋lu e̋~e̋s-a
3-N.s year-A.p=EPEN down_through my=friend-N.s PRF~be-IND


  • The two otters followed our canoe down the river.
  • d̬ő űðres da̋a̋em n̨a m̃u-la̋im̃om e-da̋ga:
d̬ő űðr-es da̋a̋-em n̨a m̃u=la̋im̃-om e=da̋g-a
two otter-N.p river-A.s down my=canoe-A.s PST=follow-IND


  • 17. o denotes the indirect object of the verb: for, to; or indicates a relationship to an adjective: to.
  • These red and yellow flowers are for you.
  • re̋uðok̬e xűlok̬e i-na̋nos tús o e̋sa:
re̋uðo-Ø=k̬e xűlo-Ø=k̬e i=na̋n-os t-ús o e̋s-a
red-ABS=and yellow-ABS=and this=flower-N.p 2s-G to be-IND


  • His speech was clear to all.
  • eȝu-sa̋m̃no' orűm o te̋ido e-vűűa:
eȝu=sa̋m̃n=' or-űm o te̋id-o e=vűű-a
his=speech-ELIS all-G.p to clear-N.s PST=be-IND


  • 18. ɔ́na denotes on the farther side of time or space literally or figuratively: after, around, behind, beyond, by, on the other side of, outside, past.
  • The time is after/past midnight.
  • te̋na uȝa̋s ɔ́na e̋sa:
te̋n-a uȝ-a̋s ɔ́na e̋s-a
time-N.s midnight-G.s past be-IND


  • The exhausted army arrived way behind schedule.
  • műdu őmu kéþu ten̈e̋msom ɔ́na e-tőpa:
műdu-Ø őm-u kéþu ord=ɛ=pe̋e̋x-om ɔ́na e=tőp-a
exhausted-ABS army-N.s way hour=EP=plan-A.s behind PST=arrive-IND


  • It is beyond/past the time for sowing barley.
  • va̋rsim seea̋s tááda tena̋s ɔ́na e̋sa:
va̋rs-im see-a̋s tááda ten-a̋s ɔ́na e̋s-a
barley-A.s sowing-G.s for time-G.s beyond be-IND


  • The master’s ingenious plan is beyond/past my feeble understanding.
  • veel̤űs ne̋e̋ra pe̋e̋ka nı̋þa mu-þumra̋s ɔ́na e̋sa:
veel-l-űs ne̋e̋ra-Ø pe̋e̋k-a nı̋þa-Ø mu=þumr-a̋s ɔ́na e̋s-a
be_in_charge_of-AG-G.p ingenious-ABS plan-N.s feeble-ABS my=understanding-G.s beyond be-IND


  • The driver drove the wagon by/past the beseiged fortress.
  • re̋iðlu k̨ősaþo ðűűnom ɔ́na m̃e̋ƣom e-re̋iða:
re̋ið-l-u k̨ős-a-þo-Ø ðűűn-om ɔ́na m̃e̋ƣ-om e=re̋ið-a
drive-AG-N.s beseige-IND-PP-ABS fortress-A.s past wagon-A.s PST=drive-IND


  • The soldier's brave action was outside his duty.
  • soþlűs ƣőlvo kı̋o eȝu-boþa̋s ɔ́na e-e̋sa:
soþ-l-űs ƣőlvo-Ø kı̋-o eȝu=boþ-a̋s ɔ́na e=e̋sa
wage_war-AG-G.s brave-ABS action-N.s his=duty-G.s outside PST=be-IND


  • The peasant’s child couldn't count past 10.
  • rem̃rűs żőőnaþu főő ɔ́na lűku e-fe̋e̋a ne:
rem̃r-űs żőőn-a-þu-Ø főő ɔ́na lűk-u e=fe̋e̋-a ne
peasant-G.s beget-IND-PP-ABS ten past count-SUP PST=be_unable-IND not


  • 19. sána denotes having a lack of something; without.
  • The survivors traveled three days across the desert without water.
  • t̬ı̋ɫus tı̋r a̋han m̃a̋stom tára hurő' sána e-ta̋ƣa:
t̬ı̋ɫ-us tı̋r a̋h-an m̃a̋st-om tára hur-ő-' sána e=ta̋ƣ-a
survivor-N.p three day-A.p desert-A.s across water-G.s-ELIS without PST=travel-IND


  • 20. sííra denotes up to a limit; at the edge of, as far as, as many as, until/till, (up) to.
  • The murderer stood at the edge of the cliff, then jumped.
  • ka̋a̋ðlu peliső' sííra e-ṡűra: péru e-ı̋ta:
ka̋a̋ð-l-u pelis-ő=' sííra e=ṡűr-a péru e=ı̋t-a
murder-AG-N.s cliff-G.s=ELIS at_the_edge_of PST=stand-IND then PST=jump-IND


  • We will go with you as far as the river.
  • m̃us da̋a̋em sííra tum u-sűna:
m̃-us da̋a̋-em sííra t-um u=sűn-a
1p-N river-A.s as_far_as 2-A.s FUT=go_with-IND


  • You may have as many as five apples.
  • tu pe̋n abelőm sííra gae̋ȝa:
t-u pe̋n abel-őm sííra ga-e̋ȝa
2s-N five apple-G.p as_many_as take-SBJ


  • The apple tree grew to a height of eight feet.
  • abe̋li bı̋n peda̋m sííra e-a̋la:
abe̋l-i bı̋n ped-a̋m sííra e=a̋l-a
apple_tree-N.s eight foot-G.p to PST=grow-IND


  • We will wait for you until/till sunup.
  • m̃us needa̋' sííra tum u-me̋na:
m̃-us need-a̋=' sííra t-um u=me̋n-a
1p-N sunup-G.s=ELIS until 2s-A FUT=wait_for-IND


  • The cupbearer filled my cup (up) to the brim.
  • ginda̋a̋gu tűbom sííra mu-gı̋ndom e-pe̋e̋la:
gind-a̋a̋g-u tűb-om sííra mu=gı̋nd-om e=pe̋e̋l-a
cup-OCC-N.s brim-A.s to my=cup-A.s PST=fill-IND


  • 21. ša denotes exception; apart from, beside, besides, but for, except, save, not to-, -speak of, -mention, other than, outside.
  • Apart from that one storm, our vacation was wonderful.
  • m̃u-sevke̋e̋sa þűn ðuső' ša dı̋zra e-vűűa:
m̃u=sev.ke̋e̋s-a þűn ðus-ő=' ša dı̋zr-a e=vűű-a
our=amuse.time-N.s one storm-G.s=ELIS apart_from wonderful-N.s PST=be-IND


  • Your statement is beside the point.
  • tu-tőso ȝoba̋' ša e̋sa:
tu=tős-o ȝob-a̋=' ša e̋s-a
your=statement-N.s point-G.s=ELIS beside be-IND


  • There's no one here besides Bill and me.
  • néu bilűsk̬e músk̬e ša íðu vűűla:
né-u bil-űs=k̬e m-ús=k̬e ša íðu vűűl-a:
no_one-N.s Bill-G.s=and 1s-G=and besides here there-be-IND


  • But for the cavalryman’s brave deed, the army would have lost the battle.
  • őmu ṡaþmórmimlűs ze̋go kiő' ša ṡa̋tom hıhaȝe̋ȝa:
őm-u ṡaþ.mór.mim-l-űs ze̋go-Ø ki-ő=' ša ṡa̋t-om hı~haȝ-e̋ȝa
army-N.s battle.horse.ride-AG-G.s brave-ABS deed-G.s=ELIS but_for battle-A.s PRF~lose-SBJ


  • They were all there except/save me.
  • őru éȝus mú' ša tóru e-vűűa:
őru-Ø éȝ-us m-ú=' ša tóru e=vűű-a
all-ABS 3-N.p 1-G.s=ELIS except there PST=be-IND


  • The cooks served the troops three oxen, not to speak of/mention the many chickens.
  • dűƣlus ṡaþm̃űs o me̋e̋e kake̋m ša tı̋r ǧőősen e-nı̋ı̋xa:
dűƣ-l-us ṡaþm̃-űs o me̋e̋e-Ø kak-e̋m ša tı̋r ǧőős-en e=nı̋ı̋x-a
cook-AG-N.p troops-G.s to many-ABS chicken-G.p not_to_mention three ox-A.p PST=serve-IND


  • I have no money other than the few coins in my pocket.
  • mu paadős éna pa̋uo piinkőm ša néo pı̋ı̋nom űða:
m-u paad-ős éna pa̋uo-Ø piin-k-őm ša néo-Ø pı̋ı̋n-om űð-a
1s-N pocket-G.s iin few-ABS money-DIM-G.p other_than no-ABS money-A.s have-IND


  • Outside her beauty, she has nothing going for her.
  • néo govta̋' ša eȝús o vűűa:
né-o govt-a̋=' ša eȝ-ús o vűű-a
nothing-N.s beauty-G.s=ELIS outside 3-G.s for be-IND


  • 22. ṡ̨úfa denotes in the course of; during, for, in, in the process-, -course-, -of, on, through, throughout, under
  • During the war, the people fled to the mountains.
  • sőtam ṡ̨úfa le̋uðu ǧa̋ron do e-vűga:
sőt-am ṡ̨úfa le̋uð-u ǧa̋r-on do e=vűg-a
war-A.s during people-N.s mountain-A.p to PST=flee-IND


  • We have been friends through many trials.
  • m̃us vı̋l̤us me̋e̋a kalta̋m ṡ̨úfa e̋e̋sa:
m̃-us vı̋l-us me̋e̋a-Ø kalt-a̋m ṡ̨úfa e̋~e̋s-a
1p-N friend-N.p many-ABS trial-G.p through PRF~be-IND


  • Under the king's rule things were much better.
  • reeƣűs zila̋s ṡ̨úfa m̃e̋kos m̃éumvi vıva̋dos e-e̋sa:
reeƣ-űs zil-a̋s ṡ̨úfa m̃e̋k-os m̃éum=vi vı~va̋d-os e=e̋s-a
king-G.s rule-G.s under think-N.p much=ADV EL~good-N.p PST-be-IND


  • 23. þáfa denotes duration or extension through space literally or figuratively; (all) over, through(out).
  • Throughout the nation there was great joy.
  • me̋ża ba̋ȝa mexa̋s þáfa e-vűűla:
me̋ża-Ø ba̋ȝ-a mex-a̋s þáfa e=vűűl-a
great-ABS joy-N.s nation-G.s throughout PST=there.be-IND


  • The singing could be heard (all) over the whole camp.
  • ga̋a̋ȝu őro vutiȝős þáfa ve̋naþa ı̋lu e-ma̋ƣa:
ga̋a̋ȝ-u őro-Ø vut-iȝ-ős þáfa ve̋n-a-þ-a ı̋l-u e=ma̋ƣ-a
sing-SUP whole-ABS tent-COL-G.s over hear-IND-PP-N.s become-SUP PST=be_able-IND


  • The king said we might wander through the castle.
  • re̋e̋ƣu m̃űn ðűűnom þáfa male̋ȝu e-te̋e̋a:
re̋e̋ƣ-u m̃-űn ðűűn-om þáfa mal-e̋ȝ-u e=te̋e̋-a
king-N.s 1p-A castle-A.s through wander-SBJ-SUP PST=say-IND


  • 24. úúda denotes egress; out of, from.
  • The chick fell out of its nest.
  • bőőd' eȝe-dűpom úúda e-főőla:
bőőd=' eȝe=dűp-om úúda e=főől-a
chick=ELIS its=nest-A.s out_of PST=fall-IND


Senjecas - List of Derivative Postpositions