Conlang Relay 12: Difference between revisions
IJzeren Jan (talk | contribs) |
IJzeren Jan (talk | contribs) |
||
Line 108: | Line 108: | ||
=== IŁ ŚPIECZE I PARŁA?! === | === IŁ ŚPIECZE I PARŁA?! === | ||
; Maszkieł: Parświara! | ; Maszkieł: Parświara! |
Revision as of 11:09, 11 January 2006
Relay 12
This relay was a scheduleless relay run by Jeffrey Henning. Unfortunately, Jeffrey completely disappeared during the course of the relay, which is quite eldritch. We all hope he is well and found no time for the relay only because he is involved in real-life occupations.
This page aims at gathering the texts of relay 12.
Apparent order of participants in this relay was:
- Jeffrey Hennning, Zyvlusda
- Philip Newton, Klingon
- Rebecca Harbison, Darynese
- Henrik Theiling, Da Mätz Se Basa
- Jan van Steenbergen, Wenedyk
- Herman Miller, Minza
- Benct Philip Jonsson, Mærik
- Sylvia Sotomayor, Kelen
- Steg Belsky, Rokbeigalmki
- Adam Walker, Carrajena
- Amanda Babcock Furrow, Toma Heylm
- René Uittenbogaard, Calénnawn
- Jonathan North Washington, Tællf
- Yann Kiraly, nala na ti ka'i
- Phurrball, Etora
- Angel Serrano, Aingelja
- P. A. Kramm, Dewagistarah
Previous Relay 11 (Irina Rempt) Next Relay 13 (Henrik Theiling)
Darynese
Dorunyaera! Nyaram, ilaetraenyaera!
- Mizaebaiao
- Marinyaera!
- Saerai
- Saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera!
- Saerai
- Yaetai! Emilonaime mati dorusetas raikae. Yaemi deles se daibe!
- Mizaebaiao
- Marinyaera!
- Emilo
- A! Teoro dorunyaetas raokae!
- Saerai
- rarurileyiza!
- Mizaebaiai
- Latrimaelnaor?
- Saerai
- Pasaeranyaepara! Aesem saenyanyaera! Yaetai! saenyanyaera!
- Mizaebaiao
- Marinyaera!
- Emilo
- Raokae taekonyaera! Yaope tazembo ranneos teonzanyae raokae.
- Mizaebaiai
- Taeyinnaor ilaetraese?
- Emilo
- Eyilai. Raokaekul laemtraenyaera. Daibenaimao ineyilao zaitrinyae raokae. 'Konor' tusreonyaepa raokae. Taenae menyae yaemi.
- Mizaebaiai
- Nanenaor? Ilaetraese emilo!
- Saerai
- Emilseyai sem datae raikae.
- Emilo
- Nenkenaimeo naer leobysunyae raokae. Yilae aon leobysunyae raokae.'Petros' zaitrinyae raokaenaimae aon.
- Emilo
- Aotaelao menyae raokae. Subenyai, ilaoba zelnelonyaepa raokae.
- Saerai
- Petros! Ebenyaepara!
- Emilo
- Ner trais binyin keoru, saisinsu zelnelonyae raokae.
- Mizaebaiao
- Marinyaera!
Ereo mokeorul donyose donyoao -- 'Ilaetraerilo emilo! Taomaenaime kaodi!'
Relay 12: Darynese -- Full Information
Da Mätz Se Basa
De kuk un kuja ja he
- Ä Man
- Diu häl dur to.
- Doto
- Ü drük to. Muin Quän, ü drük to. Muin Quän, ich kan da Bäbi s' Kop ol sä höma. Ü hat de bäna saf ja.
- Man
- Diu häl dur to.
- Bäbi
- Säo, ich kan de hir Urt sä ima.
- Doto
- Chofadem!
- Quän
- Wat is he?
- Doto
- Ü wot nich bang nä to. Ü drük noma to, muin Quän, ü drük to.
- Man
- Diu häl dur to.
- Bäbi
- Ich wil wat dräk an höma. Ich drach of gui Zuich ja.
- Quän
- De kan kuja ima.
- Bäbi
- Diu fan Modo hur ma ze to. Ich is duin Anak. Un ich wil nich "Konol" heis nä höma, omdat de ze tawal is ja.
- Quän
- De do is ne Drik he. De Bäbi kuja he.
- Doto
- Ich wirt gätz de Nalsur snä dur.
- Bäbi
- Ich hat na Gäral se Maut hat. Un ich hat ne hau Nam ja, nämich heis ich "Pädrus". Un ich hat ne Durs ja, ma ich wil kein Nai nä höma.
- Doto
- Pädrus, diu zape nich säo nä to.
- Bäbi
- Di lätz ach Mat hat ich ne Woka drik.
- Man
- Diu häl dur to.
Ana näs Dach sir di Sir-Mätz: "Ne kuja s' Bäbi höma! Ne da Got se Sänk ja!"
It looks and talks!?
- Husband
- Persevere!
- Doctor
- Push! Madam, push! Madam, I can see the baby's head already! You have almost done it!
- Man
- Persevere!
- Baby
- Well! I can see this place, right!?
- Doctor
- Damnit!
- Woman
- What is it?
- Doctor
- Don't get disturbed! Push again, madam, push again!
- Man
- Persevere!
- Baby
- I want to wear something! I often wear precious clothes!
- Woman
- It can talk!?
- Baby
- Mother, listen to me! I am your son. And I don't want to be called 'Konor', because that's too common.
- Woman
- This is a trick, right? The baby talks!?
- Doctor
- I will now cut the umbilical cord.
- Baby
- I had a general's death. And I have a good name, that is, I'm called 'Petrus'.
And I am thirsty, but I don't want any milk. - Doctor
- Petrus, don't squirm like that!
- Baby
- The last eight months I drank vodka.
- Man
- Persevere!
The next day, the writers wrote: A talking baby! A gift of God indeed!
Relay 12: Da Mätz Se Basa -- Full Information
Wenedyk
IŁ ŚPIECZE I PARŁA?!
- Maszkieł
- Parświara!
- Miedziek
- Brzosar, kieru donie, w donia brzosarszy! Kieru, kieru, ża posu widziar kapu nieparłarzu. Awie donia tot przeście ża po sie.
- Maszkieł
- Parświara!
- Nieparłarz
- No no, kódże, jo posu widziar łok wądź nu ździem.
- Miedziek
- A dzabeł!
- Fiemnia
- Kód pasie?
- Miedziek
- W donia szy nie trzebdar. Fali brzosar, kieru donie, brzosar fali!
- Maszkieł
- Parświara!
- Nieparłarz
- Jo włu alkód awieścier, no. Ej, su syt a protar karze szmacie!
- Fiemnia
- Ił pocie parłar.
- Nieparłarz
- Uszkiełtaż tu, macierz. Jo su twej nat. Maż nie włu apiołar sie "Konórz", no nie no, nąk łu jest mółt trów rodnarz.
- Fiemnia
- Łu jest prostokód jo trów mółt biewszy, wiartać? Szy ił nieparłarz parła?
- Miedziek
- Stawiecz partalaru li kroda węblikała.
- Nieparłarz
- Przej mroci świe fy generał, szczycie. Maż protu bon nomię, nonialemięć, "Piotr" sie apiołu. I biar mi sie włu, kura, maż nułu łacy nie włu!
- Miedziek
- Piotrze, parsta ża śrepiętar komód wrzem, tu!
- Nieparłarz
- Par wółćmie ocu miesiu nie biewa akwiały...
- Maszkieł
- Parświara!
Postru dzei skrzywie skrzyptórz: "NIEPARŁARZ PARŁĘĆ! ŁU DON DZIEWIN!"
Details on: Conlang Relay 12/Wenedyk.
Minza
IPLIMU AI IŠONU?!
- Xažla
- Mimo!
- Čaghyl
- Taugho xöy, seira nataughi öyxe! Šöy łe, kazmi kaini ymigi lan rašat! Teka omba öyxu sinatemu aka nymat.
- Xažla
- Mimo!
- Raša
- Šöy ze, kazmi ymigi tan'ga, đa riteka jexu.
- Xažla
- Igá!
- Kövu
- Kala čui?
- Čaghyl
- Tego łe naziri. Seira nataughi xöy, seira nataughi!
- Xažla
- Mimo!
- Raša
- Ymagha šöy kö čilaskat. Wei! Yđevu čilas fynarit beži kame!
- Kövu
- Zmi išoni va!
- Raša
- Duro tö, i viraka. Kari raša öyxat. Ła ymagha de ynšadi šy Konušat, šöy ze de, ži vyönu ghovi nöki nyn.
- Kövu
- Ri nevek đa yglibu wöli ghovi kame ža. Fie đa šona rašale?
- Čaghyl
- Yreka šöy zörin nalanavat.
- Raša
- Vyö xörykakamu, katuonžananu, našara. Epi kamu loga teski, fie ynšadu šy Petrosat. Ai ymaghi yglibi, i peš, ła ymaghu de yglibi kura öli kame!
- Xažla
- I Petros, xisčo kaini möghas šy rylat, i öyx!
- Raša
- Đo ličimu paže vige, ygliba de lašeunat....
- Xažla
- Mimo!
Lišu zy jagu nauke lišyle: "MOZU ŠONYLI! MOREVANU LUGHI VA!"
He observes and talks?!
- Man
- Persist!
- Doctor
- Push, madam, you need to push! Now, I can already see the baby's head! You almost have the whole of the event in your past.
- Man
- Persist!
- Baby
- Well, now I can see the place where we are.
- Man
- What the...!
- Woman
- What's happening?
- Doctor
- Please don't be afraid. You must push, madam, you must push!
- Man
- Persist!
- Baby
- Now I want something to wear. Hey! I am accustomed to wearing expensive clothes!
- Woman
- He can talk!
- Baby
- Now listen, my mother. I am your child. But I don't want to be called Konush, well not now, since that is much too ordinary.
- Woman
- It's because I drank too much [alcohol], isn't it? That the baby is talking?
- Doctor
- I am now cutting his umbilical cord.
- Baby
- Before my death, I was a general, you know. I also had a fine name; I called myself Peter. And I want to drink, you fiend, but I don't want any milk!
- Man
- Peter, stop squirming like a worm already, you!
- Baby
- For the last eight months, I was not drinking any vodka [lit. "firewater"]....
- Man
- Persist!
A writer wrote the next day: "Talking baby! He is a holy gift!"
Relay 12: Minza -- Full Information
Carrajena (as received by Amanda)
Carrajena
This text contains ñ (n-tilde), « (double open brackets), » (double closed brackets), ¿ (inverted question mark), ¡ (inverted exclamation point)
THE TEXT
Esti ul fistu junu minchu miravuisimu.
Diched al presbideja, «¡Esperi!»
Diched al jalada, «¡Forchi, huiña! Nexida nadari. Podju videri ul bambinu cun uls ocuus. Tembra compuedejid il nadali.”
Diched al presbideja, «¡Esperei!»
Diched ul bambinu, «Podju videri ul fistu mundu.»
Diched al presbideja, «¿Man?»
Diched al huiña, «¿Esti?»
Diched al jalada, «Nu timi. Nexida forchari. ¡Forchi, huiña!»
Diched al presbideja, «¡Esperi!»
Diched ul bambinu, «Feru junu coxudu, ed nexidad bini nifaladud.»
Firidud al huiña, «¡Ajovid!»
Diched ul bambinu, «Marri miu, nu cuami mi juni numi pomu ul Cunux, pervia esti medjogri.»
Diched al huiña, «¿Fid esti? Bivi ul vinu tan mutu.»
Diched al jalada, «Agora, podju currari ad il fumi umbuigu.»
Diched ul bambinu, «Pochini morriju, eseju ul djinerali, ed undrajid il mi numi, ul Perru. Feru siñunu, junu bivudu, peru ¡nun lapi!»
Diched al presbideja, «Nu fali ils spazmis pomu juni pixi in ul molu.»
Diched ul bambinu, «Feru juni cauxi djul vinu djils opu minchis maduradu.»
Diched al presbideja, «¡Esperi!»
Il dji debosti, niscrived, «Diched ul bambinu, <Fuid juni nudji sampi.>»
Relay 12: Carrajena -- Full Information
Toma Heylm
Toma Heylm (no title)
akot edra ey anyelis tamya.
syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".
syin kusot seta tomil "anya, file! lo sokril simelal! eff tisanot kipayu nes oleye efim. lo delye silkot oriya syin simelalu."
syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".
syin kipa seta tomil "eff tisanyik dampeyu edra".
syin rigyana seta tomil "aa?".
syin anya seta tomil "ure?".
syin kusot seta tomil "lo delye mi kakrot lek. lo sokril filet. file!"
syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".
syin kipa seta tomil "eff sokryok sipoyu, lir syim delye mi marelis".
syin anya seta tamot "sem seta tomyok!".
syin kipa seta tomil "haya efim, lo delye datil lek tef operu yiv "Cunux", tal sem ey sureli".
syin anya seta tomil "ure dava keryik? eff seta sipil fhasayu tamamelis".
syin kusot seta tomil "eff kardot kastet hiya biliyu".
syin kipa seta tomil "tarya eff delye elyik dodeyi, eff delye kupra, lir Petra delye haldyik operu efim. eff sokryok bolgeyu lir syin sipetu, rel eff delye sipyok lek rumiyu".
syin rigyana seta tomil "lo delye mi tulyik lek yiv kuyon la yumela".
syin kipa seta tomil "eff sokryok topayu mini fhasa seta fharot dolva okostel."
syin rigyana seta tomil "lhi delye sa testdre!".
elyi seta peyrai yumola kareli "syin kipa seta tomil 'edra seta todat rigeli'".
English (no title)
coming...