Our Father: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Blackkdark (talk | contribs) |
|||
Line 87: | Line 87: | ||
===[[Anglo-Saxon]]=== | ===[[Anglo-Saxon]]=== | ||
:Fæder ūre, þū eart on heofonum: | :Fæder ūre, þū eart on heofonum: | ||
:sī þīn nama | :sī þīn nama ȝehāȝlod. | ||
:Tōbecume þīn rīce. | :Tōbecume þīn rīce. | ||
: | :Ȝeƿeorþe þīn ƿilla | ||
:on eorþan | :on eorþan sƿāsƿā on heofonum. | ||
:Ūre | :Ūre dæȝhƿāmlican hlāf sielle ūs tō dæȝe. | ||
:And | :And forȝief ūs ūre ȝyltas | ||
: | :sƿāsƿā ƿē forȝiefaþ ūrum ȝyltendem. | ||
:And ne | :And ne ȝelǣd þū on costnunȝe, | ||
:ac ālīes ūs of yfele. | :ac ālīes ūs of yfele. | ||
Revision as of 22:12, 19 January 2009
Our Father, also known as the Lord's Prayer, is a widely-known prayer of Christianity. It is used by linguists and conlangers for comparing the differences between languages. In many cases it is also called the Pater Noster because of the widespread use of Latin in the Church. There are even Runic inscriptions in Latin along the lines of "say a Pater Noster for so-and-so's soul."
Natlangs
Romance Languages
Latin
- Pater noster, qui es in caelis:
- sanctificetur Nomen Tuum;
- adveniat Regnum Tuum;
- fiat voluntas Tua,
- sicut in caelo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
- et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
- et ne nos inducas in tentationem;
- sed libera nos a Malo.
Germanic languages
High German
- Vater Unser im Himmel,
- Geheiligt werde Dein Name,
- Dein Reich komme.
- Dein Wille geschehe,
- Wie im Himmel, so auf Erden.
- Unser tägliches Brot gib uns heute,
- Und vergib uns unsere Schuld,
- Wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
- Und führe uns nicht in Versuchung,
- Sondern erlöse uns von dem Bösen.
- Denn Dein ist das Reich und die Kraft
- und die Herrlichkeit, in Ewigkeit.
- Amen.
Dutch
- Onze Vader,
- die in de hemelen zijt,
- geheiligd zij Uw naam.
- Uw rijk kome,
- Uw wil geschiede op aarde als in de hemel.
- Geef ons heden ons dagelijks brood,
- en vergeef ons onze schulden,
- gelijk ook wij vergeven aan onze schuldenaren.
- En leid ons niet in bekoring,
- maar verlos ons van het kwade.
Modern English ELLC (1988)
- Our Father in heaven,
- hallowed be your name,
- your kingdom come,
- your will be done,
- on earth as in heaven.
- Give us today our daily bread.
- Forgive us our sins
- as we forgive those who sin against us.
- Save us from the time of trial
- and deliver us from evil.
- [For the kingdom, the power, and the glory are yours
- now and for ever. Amen.]
Early Modern English (1662 BCP)
- Our Father, which art in Heaven,
- Hallowed be thy Name.
- Thy Kingdom come.
- Thy will be done,
- in earth as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses,
- As we forgive them that trespass against us.
- And lead us not into temptation;
- But deliver us from evil.
- [For thine is the kingdom, The power, and the glory,
- For ever and ever.] Amen.
Middle English
- Fader ure ðatt art in hevene blisse,
- Ðin hege name itt wurðe bliscedd,
- Cumen itt mote ði kingdom,
- Ðin hali wil it be al don,
- In heven and in erðe all so,
- So itt sall ben ful wel ic to;
- Gif us alle one ðis dai,
- Ure bred of iche dai,
- And forgive us ure sinne,
- Als we don ure wiðerwinnes:
- Leet us noct in fondlinge fall,
- Ooc fro ivel ðu sild us alle. Amen.
Anglo-Saxon
- Fæder ūre, þū eart on heofonum:
- sī þīn nama ȝehāȝlod.
- Tōbecume þīn rīce.
- Ȝeƿeorþe þīn ƿilla
- on eorþan sƿāsƿā on heofonum.
- Ūre dæȝhƿāmlican hlāf sielle ūs tō dæȝe.
- And forȝief ūs ūre ȝyltas
- sƿāsƿā ƿē forȝiefaþ ūrum ȝyltendem.
- And ne ȝelǣd þū on costnunȝe,
- ac ālīes ūs of yfele.
Norwegian
- Fader vår, du som er i himmelen!
- Helliget vorde ditt navn;
- komme ditt rike;
- skje din vilje,
- som i himmelen, så og på jorden;
- gi oss idag vårt daglige brød;
- og forlat oss vår skyld,
- som vi og forlater våre skyldnere;
- og led oss ikke inn i fristelse;
- men fri oss fra det onde.
- For riket er ditt,
- og makten og æren i evighet.
- Amen.
Conlangs
Feel free to add Lord's prayer in your conlangs' version here.
Esperanto
- Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
- sanktigata estu Via nomo.
- Venu Via regno.
- Fariĝu Via volo,
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantojn.
- Kaj ne konduku nin en tenton,
- sed liberigu nin de la malbono.
- (Ĉar Via estas la regno kaj la potenco
- kaj la gloro eterne.)
- Amen.
Lojban
- doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa
- .i le do nobli turni be la ter. ku se cfari
- .i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.
- .i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a
- .i ko fraxu mi loi ri zu'o palci
- .ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi
- .i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu
- .i ko sepri'a mi loi palci
- .i .uicai ni'i loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a cu me le do romei
- fa'o
Classical Arithide
- See also Classical Arithide for more information
by Eugene
- See also Arithide Sample Text Corpus for more information
Classical Arithide | Late Classical Arithide |
---|---|
Fābā rignā, zōon saluminnum, histamosit illos ays. Egēra lisgas ays. Reskerosit deiros ays, halagum saluminnumena. Rignor emereto haror omer krerērō, a kansārērō irige syndrē, rīgisae syndirēnēs kansārena. On rege avgērērō thiftiae, nege rege magārērō vokirōn. Amen. |
Fābā rikin, saluminnum hero, histamesit illos ayn. Egura lisgas ayn. Reskeresit deiros ayn, halaginnum saluminnumena. Rikin emnatir haro omnat kreruras, nam kansaruras rīkae syndrē, rikisyndoris syndirēnēs kansariena. On riko avlataguras orgrei, nege riko magāruras vokyrōn. Amen. |
Ellesklavan
- See also Ellesklavan for more information
- vidrömü, ci eu en éfni,
- aolé eu tli nömü.
- tli řoyamü viyen.
- tli sřay eu fazi,
- en teřya é ža eu en éfni.
- dono no sé širu pasirana kotined.
- éti frocefi no trégepaseniran,
- kön no frocefi elehli ci trégepaseni kontri no.
- éti neu kleřtni pa no ostü betnosü;
- mé délifeř no dé džharag.
- (porceu lešé eu lé řoyamü, lé pufovřir, éti lé kloriyen,
- por tu éti tu) amné.
Thorsutian
- See also Thorsutian for more information
- Man baset, cus ёd nё parasje,
- ёsmardzsёn ёdur xjen zavke.
- Xjen mёbraţje rikas.
- Xjen zsёdu çozid,
- ёn toke siç ёd tho parasjud.
- Jat maţu ked ord man vorje bucje.
- E ţalis maţu man funёbartiv,
- siç maţ ţalёmi çadёk cus funёbart kurda maţu
- E pron maţu nok tho ёnarzsud,
- pas shonah maţu el necud,
- (ţa xjen ёl mёbraţi, uuzs, e strirren,
- ţa dadarma e dadarma.)
- Amen
Tauro-Piscean
- See also Tauro-Piscean language for more information
- Tet Fedä ëleêses, wa zï in Heofonem,
- ¡Letan tet Namen janes clenê bean!
- Tet Kïnedom janes kum.
- ¡Letan tet Willê janes dodê bean,
- Et Eëtenem tonnê in Heofonem!
- ¡Jefan ëleêsen tode tet jedewamliken Bräden!
- ¡And fëjefan ëleêsen te Jïêlten,
- Tonnê ëleês fëjef kvinem, dass makê Jïêlten!
- ¡And ledan ëleêsen nat in Kostnungen,
- Ak beëjan ëleêsan fram Ïfeêlem!
- [Tï janes zï tet Kïnedom, tet Mït and tet Wöldë,
- To efä nes efä.] Sotlikê.
It is worth noting that the Tauro-Piscean language evolved into the (New) West Germanic language below.
West Germanic
- See also West Germanic language for more information
- Uɍę Ąldoɍ, tu tąt is in ħjovonųm,
- Si tin namę halaɉ.
- Kumę tin riŧę,
- Maŧiǫn tin wįleǫn up eɍdųm ék swa in ħjovonųm.
- Uɍę daɉliŧ lafǫn gįvǫn us todaɉ,
- ǫnd foɍgįvǫn us uɍę ſųldzǫn ék swa we foɍgįf uɍę ſųldaɉǫn.
- Ǫnd faɍǫn tu ųn in ħjan kǫstnųnðǫn, ak luzǫn ųn uvęlęnę.
- [Ųmbętąt tin is tąt riŧę, tąt miħt ǫnd tąt wųldoɍ,
- ąvɍweɍd eŧę.]
- Sodliŧę.
Vityng by Schlaier
- See also Vityng for more information
- See also Vityng our Father for more information
- fæðirr óssa, hvem ar i himinn
- nama þinn ver hǽlge
- kónungrikk þinn ver gaður
- øskja þinn ver skaftur
- an eorð og sva i himinn.
- ǿssi gefar dægglykur brǿð óssa, þessa dagg.
- og synni óssa grætar óss
- sva varr grætum þætt ƕað skap synni an ǿssi
- i nǿðen lǽðarna óss
- og fram yfil takar óss.
- sænnlykur.
Nytal
- See also Nytal for more information
- See also Nytal biblical texts for more information
- Babu ni la, ki ad’jo ju ojl
- Ni la a’šijnt noym Ok
- Nori sliknost Ok
- Ni la a’nut ehoj Ok
- Iknijt ju ojl, Iknijt sjep bajus vsi
- Ole tyahri er ni la ejs ni la
- A vlup er ni la le finans ni la
- Iknijt gek ni la a’vlup er le mefinanser ni la
- A ta nenijt ni la ka medoljem
- U vrij ni la de olim
- Amen
Nician
- See also Nician for more information
- Il nost pat
- Il nost pat, chi ses nis ceis,
- Saintifcat sie’l tu nom.
- Venì’l tu regn.
- Se face la tue volontat,
- Nis ceis com sope la terre.
- Oz dànos il nost pan cottizan.
- E dimìttenos is nosts dèvits,
- Com ezze nos dimittius ais nosts devitoes.
- E n’indùcenos in teumtazion,
- Veò lìveanos da male.
Brithenig
- Nustr Padr, ke sia i llo chel,
- sia senghid tew nôn,
- gwein tew rheon,
- sia ffaeth tew wolont,
- syrs lla der sig i llo chel.
- Dun nustr pan diwrnal a nu h-eidd;
- e pharddun llo nustr phechad a nu,
- si nu pharddunan llo nustr phechad.
- E salw nu di'll temp di drial,
- mai llifr nu di'll mal.
- Per ill rheon, ill cofaeth e lla leir es ill tew, per segl e segl.
Kerno
- a Phazeoir Nusteor que bias 'n y ceues;
- foreth noef il tew nom;
- gouenyes il tew camouils;
- foreth fès la teva gouoluntáts
- en lâ derra cuomo 'ny ceues;
- danos-el osdia le nusteor panèn cuotidièn;
- dimeti y nusteor dheuz
- cuomo dimitemus ai nusteor dheutoeres;
- et ne nus attrayer rhen al tentación,
- mays eliveránus des val.
Old High Jermench
- fatzar nôstar cî es in câlîs
- seiaz cunsantzîts noum twou
- wienaz rin twou
- seiaz cundahtûts wuontzats twâ
- siht in câl ah in zerra
- fân nôstar côsitân ta nous houd
- ez ferdouna nous ôdsa nôstra
- siht ez nus ferdounams ôdintîs nôstrîs
- ez nei nus intûtzas in zinhôn
- mâhs liura nus tei mâl
Talarian
- elemtilenopâtar
- sánctyata tawas xonomar-ca-he
- wewóytâ hanirfanar-ca-he
- pepelewórkâ tawas walar-ca-he
- hostanuššexomani-han-he
- elemtileno-han-he
- tatâhyata-me tâlcoteyel támtar-ca-he
- ffaffalyata-me mesas taipallanar-ca-he
- ffalmá cam taipallanar-ca-he
- anhaharxanyata-me çalarswwalana-ca-he
- roromyata-me tusar-te-he. Omen.
- Heavenly Father
- and blessed-be thy name
- and realised-be spiritual-Rest
- and fullydone-be thy will
- and Middle-World-in-the
- and Heavens-in-the
- and give us each-day godly-gift-the
- and wash us our spiritual-separation
- and we wash their spiritual-separation
- and burden-not us heavenly-adjudication-by
- and guide us evil-out-from
(Modern) Ialacian
- Yamono Fadatheudeur inmiso hedeveudeun,
- leteyim no nekem bi aneurshta.
- Leteyim no kidingdeudeum kam,
- leteyim kiena waonteyim fu hapeun bi dushta
- onmiso eukeurtheu asoru biya dushta inmiso hedeveudeun.
- Giveyim pamo tisoneun yamono neunlimiso beurekedeu.
- Forgiveyim pamo aru yamono sikinsi
- jesteumiso asoru haveyamo alsorumiso forgiveushta taseto kien sin agensteumiso pamo.
- Kipeyim pamo feurommiso faollinggeu intumiso sikin kienu biyamo tempeushta.
- Seiveyim pamo feurommiso lo iveulmung in;
- foru lo kidingdeudeum, lo padauweudeur, toru lo geulodoridi bi yimno, forueveurmiso. Amen.
(Modern) Avelian
- Camo no Fadatheudeur inmiseot hedeveudeun,
- cim letnida no netem bimnida-aneurnidayo.
- Cim letnida no kidingdeudeum kamao,
- cim letnida kimnat weontnida hapeunao bimnida-dumnidayo
- onmiseot euteurtheu cometeo ca bimnida-dumnidayo inmiseot hedeveudeun.
- Cim givnida camo koretien camo no tienlimiseot beureted.
- Cim forgivnida camo ateo camo no sitin
- jestmiseot cometeo camo alsuteomiseot forgivnijiyo il kim sinnida agenstmiseot camo.
- Cim kipnida camo feurommiseot feolshao intumiseot sitin kimnut camo bimnida-tempnidayo.
- Cim seivnida camo feurommiseot iveulmang il;
- feteo kidingdeudeum, padauweudeur, kuteo geulodoridi biseo cim no, kuteoeveurmiseot. Emen.
Romanto
- Nostro pedro, chuie e illa paradosa
- Sanctifarô e vosa nombra
- Vosa rojuma vena
- Voce essarez facharô
- illa terra comme c'e illa paradosa
- Donni notra cet dia, nostro pano
- e pardoni notra, nostri pecardi
- mientras noi ne pardone
- e non meni notra dans tentasiona
- mai prendi notra dullo cattivo
- Pour c'e vosa rojuma, la pouvara e l'esplenda
- Pour seda e seda. Amen
Alternative Writing System
Tawyr Oorthaagryfii
- Erlii Maadyrn Ingglic (1662 BCP)
- Aur Fadhyr, witc art in Hevyn,
- Halood bii dhai Neem.
- Dhai Kingdym cym.
- Dhai wil bii dyn,
- in erth az it iz in Hevyn.
- Giv ys dhis dee aur deelii bred.
- And foorgiv ys aur trespasiz,
- Az wii foorgiv dhem dhat trespas ygenst ys.
- And liid ys naat intuu tempteetcyn;
- Byt dylivyr ys frym iivil.
- [Foor dhain iz dhy kingdym, dhy pawyr, and dhy gloorii,
- Foor ever and ever.] Amen.