Senjecas - 1300 Shannon 221-230

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 221. Suddenly the robber's band appeared on every side.
  • कध्लु॓स् ले॓जु क॔थ्मि भि॓सो पेगो॓स् ए॔न ए-तौ॓न्द॥
  • kaðlűs le̋żu káþvi vı̋so pegős éna e-tőőnda:
kað-l-űs le̋ż-u káþ=vi vı̋so-Ø peg-ős éna e=tőőnd-a
rob-AG-G.s band-N.s sudden=ADV every-ABS side-G.s on PST=appear-IND


  • 222. The ivy grows on the ruined wall.
  • क़े॓दि स़्यआ॓सथो फ॓दोम् तौ॔स अ॓ल॥
  • xe̋di z̨a̋a̋saþo fa̋dom þóósa a̋la:
xe̋d-i z̨a̋a̋s-a-þo-Ø fa̋d-om þóósa a̋l-a
ivy-N.s ruin-IND-PP-ABS wall-A.s against grow-IND


  • 223. The horn of the hunter is heard on the hill.
  • भैध्ल॓स् कि॓दो रयो॓स् ए॔भ भे॓नथो भू॓अ॥
  • veeðlűs kı̋do raȝős éva ve̋naþo vűűa:
veeð-l-űs kı̋d-o raȝ-ős éva ve̋n-a-þ-o vűű-a
hunt-AG-G.s horn-N.s hill-G.s on hear-IND-PP-N.s be-IND


  • 224. The voice of the captain was heard above the storm.
  • नम़्भैध्लु॓स् ग़॓मो धूओ॓स् उ॔प भे॓नथो ए-भू॓अ॥
  • nam̃veeðlűs ƣa̋mo ðuuős úpa ve̋naþo e-vűűa:
nam̃.veeð-l-űs ƣa̋m-o ðuu-ős úpa ve̋n-a-þ-o e=vűű-a
boat.be.in.charge.of-AG-G.s voice-N.s storm-G.s above hear-IND-PP-N.s PST=be-IND


  • 225. The little toy dog is covered with dust.
  • पि॓नो ले॓इदो नआ॓यो धूम़ो॓स् क़े॔म क॓धथो भू॓अ॥
  • pı̋no le̋ido na̋a̋ȝo ðuum̃ős xéma ka̋ðaþo vűűa:
pı̋no-Ø le̋id-o na̋a̋ȝ-o ðuum̃-ős xéma ka̋ð-a-þ-o vűű-a
little-ABS toy-N.s dog-N.s dust-G.s with cover-IND-PP-N.s be-IND


  • 226. Instantly he plunged into the water.
  • ए॔यु अ॔भ्भि हु॓रोम् ए॔न ए-चो॓भ॥
  • éȝu áv̈i hűrom éna e-ṡőva:
éȝ-u áv=vi hűr-om éna e=ṡőv-a
3-N.s instant=ADV water-N.s into PST=plunge-IND


  • 227. On the top of the hill in a little hut lived a wise old woman.
  • सआ॓चु ई-जै॓रु रइचिमो॓स् ए॔भ पि॓नो तलसो॓स् ए॔न ए-म़ै॓स॥
  • sa̋a̋ṡu ii-że̋e̋ru raiṡimős éva pı̋no talasős éna e-m̃e̋e̋sa:
sa̋a̋ṡu-Ø ii=że̋e̋r-u rai.ṡim-ős éva pı̋no-Ø talas-ős éna e=m̃e̋e̋s-a
wise-ABS F=old-N.s hill.top-G.s on little-ABS hut-G.s in PST=live-IND


  • 228. A doe (goat) with her fawns (kids) wandered through the forest.
  • कै॓जे पोचे॓म् सु॔न फु॓रोम् थ॔फ ए-म॓ल॥
  • ke̋e̋że poṡe̋m súna fűrom þáfa e-ma̋la:
ke̋e̋ż-e poṡ-e̋m súna fűr-om þáfa e=ma̋l-a
doe-N.s fawn-G.p with forest-A.s through PST=wander-IND


  • 229. During our residence in London we often walked in Hyde Park.
When we lived with our grandmother, we often walked in the meadow.
  • मे॔ति म़ुस् अनु॓स् नो॔म ए-म़ै॓स। मो॔न्भि लो॓इकोम् ए॔न ए-ने॓ध॥
  • méti m̃us anűs nóma e-m̃e̋e̋sa. mónvi lőukom éna e-ne̋ða:
méti m̃-us an-űs nóma e=m̃e̋e̋s-a món=vi lőuk-om éna e=ne̋ð-a
when 1p-N grandmother-G.s at.home.of PST=live-IND frequent=ADV meadow-G.s in PST=walk-IND


  • 230. With a cry of joy I ran to the door.
  • मु बइगलो॓स् मौ॔द धु॓रो॓म् दो ए-रै॓स॥
  • mu baigalős móóda ðűrom do e-re̋e̋sa:
m-u bai.gal-ős móóda ðűr-om do e=re̋e̋s-a
1s-N joy.cry-G.s with door-A.s to PST=run-IND


Senjecas - 1300 Shannon 231-240