Senjecas - 1300 Shannon 211-220

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 211. The peak of the mountain towers above the cloud.
  • चि॓मो नेभो॓स् उ॔प थौ॓र॥
  • ṡı̋mo nevős úpa þőőra:
ṡı̋m-o nev-ős úpa þőőr-a
mountain.peak-N.s clouod-G.s above tower-IND


  • 212. Great fields of snow glowed brightly at sunset.
  • मे॓जो तोम़्लो॓उकोस् दूअ॓स् दी॔मि ए-आ॓स॥
  • me̋żo tom̃lőukos duua̋s díívi e-a̋a̋sa:
me̋żo-Ø tom̃.lőuk-os duu-a̋s díí=vi e=a̋a̋s-a
great-ABS fallen.snow.field-N.p sunset-G.s bright=ADV PST=glow-IND


  • 213. The soldier's sword hangs at his side.
  • सोथ्लु॓स् भआ॓लो पेगो॓स् ए॔न सि॓द॥
  • soþlűs va̋a̋lo pegős éna sı̋da:
soþ-l-űs va̋a̋l-o peg-ős éna sı̋d-a
wage.war-AG-G.s sword-N.s side-G.s at hang-IND


  • 214. The river flows down to the sea.
  • दआ॓ए म॓रेम् दो न्यु दआ॓अ॥
  • da̋a̋e ma̋rem do n̨u da̋a̋a:
da̋a̋-e ma̋r-em do n̨u da̋a̋-a
river-N.s sea-A.s to down flow-IND


  • 215. The cattle were grazing peacefully in the meadow.
  • युनि॓ये लो॓उकोस् ए॔न मी॓र्रऺभि ग्वौ॓अन्ते ए-भू॓अ॥
  • ȝunı̋ȝe loukős éna míír̈ĕvi ǧőőante e-vűűa:
ȝun-ı̋ȝ-e louk-ős éna míír̈-ĕ=vi ǧőő-a-nt-e e=vűű-a
cow-COL-N.s meadow-G.s in peaceful-EPEN=ADV graze-IND-AP-N.s PST=be-IND


  • 216. The little brook babbles noisily along.
  • पि॓ने हि॓बे थि॔म्भि पो॔रु ब॓ब॥
  • pı̋ne hı̋be þímvi póru ba̋ba:
pı̋ne-Ø hı̋b-e þím=vi póru ba̋b-a
little-ABS brook-N.s noisy=ADV along babble-IND


  • 217. Then up spoke brave Horatius.
  • पो॔सु स़े॓गु होर॓त्यु ए-कआ॓त॥
  • pósu ze̋gu hora̋t̨u e-ka̋a̋ta:
pósu ze̋gu-Ø hora̋t̨-u e=ka̋a̋t-a
then brave-ABS Horatius-N.s PST=speak.up-IND


  • 218. The cover of the box fell to the floor.
  • इभ्को॓स् क॓धो बे॓होम् दो ए-फौ॓ल॥
  • ivkős ka̋ðo be̋hom do e-főőla:
ivk-ős ka̋ð-o be̋h-om do e=főől-a
box-G.s cover-N.s floor-A.s to PST=fall-IND


  • 219. The first boy in the line stopped at the door.
  • र॓तोस् एन थु॓न्तु पो॓इकु धुरो॓स् एन ए-दे॓उस॥
  • ratős éna þűntu pőiku ðurős éna e-de̋usa:
rat-ős éna þűntu-Ø pőik-u ður-ős éna e=de̋us-a
line-G.s in first-ABS boy-N.s door-G.s at PST=stop-IND


  • 220. Loud shouted the merry men in the forest.
  • मे॓उदु म़ी॓रुस् फ॓रो॓स् एन त्य॔इभि ए-ग॓ल॥
  • me̋udu m̃ı̋ı̋rus furős éna t̨áivi e-ga̋la:
me̋udu-Ø m̃ı̋ı̋r-us fur-ős éna t̨ái=vi e=ga̋l-a
merry-ABS man-N.p forest-G.s in loud=ADV PST=shout-IND


Senjecas - 1300 Shannon 221-230