Lucarian (The World)
Lucarian LΙΝҀΟΥΑ LΟΥϹΑΡ | |
Spoken in: | Merecun, Cartadash, Pharaonic Empire of the Rumiyya, the realms of the Levant, the Solomonic Empire of Ethiopia, Kingdom of Saba, some lands beyond the seas |
Timeline/Universe: | The World |
Total speakers: | c. 4 crore, give or take |
Genealogical classification: | West Aryan, Puntic, Creole |
Basic word order: | SVO |
Morphological type: | ? |
Created by: | |
Padraic Brown | 1990s |
Lucarian (native name LΙΝҀΟΥΑ LΟΥϹΑΡ) is thought to be a naturalised creole language derived from the ancient traders lingua franca used in the early centuries of the age along the coasts of the Middle Earth Sea, from the Pillars of Herakles to the Pillars of Senruset and down the coasts of the Sabaean Sea and well into Nubia. While the vocabulary of Lucarian is quite varied, taken as it is from Helladic, Carthaginian, Coptic and Ethiopic, the majority of words are Italic in origin. Of this last, most are Latin, while some words are taken from Oscan and Etruscan. It is now the common language par excellence in northern and eastern Lybia and the Levant of the Uttermost West of the World.
Verbal and nominal morphology are much reduced: the nouns to two cases and the verbs to conjugationless simple tense and aspect forms. Perhaps in compensation, the use of adpositions (pre-, post- as well as peri-) and adjunct auxiliaries has become common. -s is the sign of the nominative singular, -m of the oblique singular, -n of the plural. -are denotes present tense and imperative, -ato denotes past tense. Reduplication is common, and often denotes emphasis: enamverver = whenèver, quisverver = whoever, fesfestinas = much speed.
Word order is generally SVO in declarative sentences: timet cvercato adis minam al bibliam, you gave towards me the book. Interrogatives and imperatives invert to VSO: cvercare tim adis minam al bibliam!, give towards me the book!
A curious kind of differentiation has evolved among the prepositions, denoting locative versus motion within and motion towards. en civam na = location within (the) city; en civam = motion within (the) city; enis civam = motion towards the city. Likewise: ec civam ac = location outside the city; ec civam = motion outside the city; eqis civam = motion away from the city.
By in large, Lucarian is written with a slightly modified Coptic-Helladic script. Very little literature has been written in Lucarian: Helladic, Latin, Coptic and Ahmaric are all strong classical languages with good philosophical and academic foundations; while Lucarian has long been the language of popinas, taverns, port facilities, warehouses and diplomatic salons. As a language of expedience, it hasn't gotten much exercise among the elevated tongues of the region. Some scholarly interest has been generated, however, in a recently rediscovered manuscript of the Gospels of Satos and Thomas. Dating back to the reign of Pharaoh Agustas, these gospels represent the oldest Kristian literature in the world. The present manuscript was copied in the 19th century from older sources discovered in a Sabaean Baptist monastery. It is thought that the Lucarian text dates back to perhaps a 16th century original, though some parts of Thomas seem to point to a much older Lucarian source. The manuscript places the Lucarian text on one side and the (rather poor) Latin text on the other side. For the unaware, the Gospel of Satos is the source from which, along with the Gospel of Marcas, the Gospels of Loucas and Matthewas were composed. A snippet from the Gospel of Satos follows.
The paternoster:
- ΝЄΜЄΤ ϚΟϚΠЄІΤΟ ΠѠΔΙϹ ῙϹ ϹΑΤΑ ΜΑϹϹΑΡЄΙΡЄ : ЄΤΤΙ ΠЄJЄΤΟ ῙϹ:
- ЄΝΑΜϜЄΡϜЄΡ ΤΙΜ ΜΑϹϹΑΡЄΙΡЄ ϹΟΥΔЄΙЄΡЄ ΙϹΑ:
- ΑΒΒΑ ΝΑϚϚЄΡ ЄΝ ϚΑΜΑΥΑΝΑΜ ΝΑ
- ϘЄΔΔЄϹ ΑL ΝΟΜΟΝ ΔΙ ΤΙΜЄΤ
- ϚѠΠΠЄΡЄ ΑL ΝΟΥΜΜЄΝ ΔΙ ΤΙ ΠѠΔЄϘϹ ΦЄϹΤΙΝΑΜ
- ΟΥΤΤΑΤΟ ϜΑΔ ΑL ΑLΦΑϹ ΔΙ ΤΙ ЄΙΜ ЄΝ ΑL ΤΙΡ ЄΙΜ ЄΝ ΑL ΠΑΡΑΔЄΙϚΙΑΜ
- ϹϜЄΡϹΑΡЄ ΤΙ ΑΔΙϹ ΝΑϚϚЄΡ ЮΤΙΜ ΑL ΠΟΥΝΤΙΜ ϹΑϚϹΟΥΜНΝЄϹ ΔΙ ΝΑϚϚЄΡ
- ΔЄΜЄΤЄΡЄ ΤΙΜ ΑL ΙϹΑΙϹΑ ΝΟΒΟΝ ΔΙ ΝΑϚϚЄΡ ϘΟΥЄΜ ΝΑϹ ΔЄΜЄΤЄΡЄ ΑL ΝΑΜΑΔЄΡΑΜ ΔΙ ΝЄϚϚЄΡ
- ΜΙΡЄ ΔΟΥϹЄΡЄ ΝΑϚϚЄΡ ΑΔΙϹ ΠЄΙΡΑϚΜΟΜ
- ΜΙΡЄ ΔН ϹѠΙΡЄ ΤΙΜ ΝΑϚϚЄΡ ΑΔ ΙΝJΟΥΔΙϚϚΙΑΜ. ѨΜΙΝ.
- They ask at-towards Jesus concerning to pray; and said Jesus:
- Whenever you pray say this:
- Father of us in-heaven-in
- holy the name of you
- become the heavenly-realm of you with fast
- go done the will of you as in the earth as in the paradise
- give you towards us today the bread of-everyday of us
- wipe-away you the this-here sin of us as we wipe-away the sinship of them
- do-not lead us towards temptation
- do-not but put you us to trial. amen.