Senjecas - The Old Man from the Border

From FrathWiki
Revision as of 16:23, 1 November 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

m̃uȝa̋s áfa że̋e̋ru mőrem ha̋ȝa
The Old Man from the Border Loses a Horse
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • There once was an old man who lived with his only son at the border of the country.
  • muluva̋s éna że̋e̋ru e-vűűla—táu sőőlu eȝu-poikű' súna mexős m̃uȝa̋s éna e-m̃e̋e̋sa:
muluv-a̋s éna że̋e̋r-u e=vűűl-a tá-u sőőlu-Ø eȝu=poik-ű-' súna mex-ős m̃uȝ-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a
yore-G.s in old_man-N.s PST=there.be-IND who-N.s only-ABS his=son-G.s-ELIS with country-G.s border-G.s at PST=live-IND


  • They liked horses and often let them graze freely.
  • éȝus mőren ka̋a̋a. da mónvi šéévi nen ǧőőu e-he̋na:
éȝ-us mőr-en ka̋a̋-a da món-vi šéé=vi éȝ-en ǧőő-u e=dőr-a
they-N.s horse-A.s like-IND and frequent=ADV free=ADV they-A.p graze-SUP PST=permit-IND


  • One time a servant reported to the old man, "A horse is missing! It went into the neighboring country."
  • fésu nı̋ı̋xlu żeerűs o e-ȝe̋ża: m̃a mőre e̋ga. ha̋uso me̋xom éna e-a̋ta m̃ar:
fés-u nı̋ı̋xl-u żeer-űs o e=ȝe̋ż-a m̃a mőr-e e̋g-a ha̋uso-Ø me̋x-om éna e=a̋t-a m̃ar
earlier-ADV servant-N.s old_man-G.s to PST=report-IND QUOT horse-N.s be_missing-IND neighboring-ABS country-A.s to PST=go-IND QUOT


  • His friends felt sorry for him, but the old man was not bothered at all by the loss.
  • eȝu-vı̋lus éȝum e-mı̋ı̋m̃a. ésti że̋e̋ru haȝős ha me̋raþu e-ı̋la kísu ne:
eȝu=vı̋l-us éȝ-um e=mı̋ı̋m̃-a ésti że̋e̋r-u haȝ-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a kísu ne
his=friend-N.p 3m-A.s PST=feel_sorry_for-IND but old_man-N.s loss-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND at.all not


  • In fact, he said: “Who knows! The loss may bring us good fortune!”
  • m̃éérvi e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: ha̋ȝo m̃úm o űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
m̃éér=vi e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a ha̋ȝ-o m̃-úm o űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar
true=ADV PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND loss-N.s 1p-G to good_luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • A few months later, a weird thing happened.
  • ze̋bo m̃e̋ko s̨őxa zalta̋m pósu e-e̋ba:
ze̋bo-Ø m̃e̋k-o s̨őxa-Ø zalt-a̋m pósu e=e̋b-a
weird-ABS thing-N.s few-ABS month-G.p later PST=happen-IND


  • Not only did the missing horse return home safely,
  • ne sóólvi e̋gante mőre nésvi e-nőma.
ne sól=vi e̋g-a-nte-Ø mőr-e nés=vi e=nőm-a
not only=ADV be_missing-IND-AP-EL horse-N.s safe-ADV PST=come_home-IND


  • it also brought back with it a fine horse from the neighboring country.
  • þóós' étu éȝem súna ha̋uso me̋xom áfa nűne mőrem e-tőƣa:
þóósi étu éȝ-em súna ha̋uso-Ø me̋x-om áfa nűne-Ø mőr-em e=tőƣ-a
but also 3m-A.s with neighboring-ABS country-A.s from fine-ABS horse-A.s PST=bring_back-IND


  • When his friends heard the news, they congratulated the old man on his good luck.
  • te̋e̋om vıve̋nantu eȝu-vı̋lus uþta̋s ƣóma że̋e̋rum e-sunba̋ȝa:
te̋e̋-om vı~ve̋n-a-ntu-Ø eȝu=vil-űm uþt-a̋s ƣóma że̋e̋r-um e=sun.ba̋ȝ-a
news-A.s PRF~hear-IND-AP-ABS his=friend-N.p good.luck-G.s with_respect_to old.man-A.s PST=with_bring_joy-IND


  • But the old man said, “Who knows! This may bring us ill fortune!”
  • ésti że̋e̋ru e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃ús o be̋ðtam nexe̋ȝa m̃ar:
ésti że̋e̋r-u e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-ús o be̋ðt-am nex-e̋ȝa m̃ar
but old_man-N.s PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to bad_luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • One day, when the old man’s son was riding the fine horse, he fell off it,
  • te̋v' aha̋s—méti żeerű' pőiku nűne mőrem e-mı̋ma—éȝem áfa e-főőla.
te̋v-' ah-a̋s méti żeer-ű' sűűn-u nűne-Ø mőr-em e=mı̋m-a n-em áfa e=főől-a
certain-ELIS day-G.s when old.man-G.s son-N.s fine-ABS horse-A.s PST=ride-IND 3m-A.s off_of PST=fall-IND


  • He broke his leg very badly and became crippled.
  • eȝu-la̋kom lábu ȝóórvi e-ȝa̋fa. da kőuku e-ı̋la:
eȝu=la̋k-om lábu ȝóór=vi e=ȝa̋f-a da kőuk-u e=ı̋l-a
his=leg-A.s very bad=ADV PST=break-IND and crippled-N.s PST-became-IND


  • Many friends came to comfort the old man,
  • m̃e̋umu vı̋lus e-ǧe̋ma—táádi że̋e̋rum teise̋ȝa.
m̃e̋umu-Ø vı̋l-us e=ǧe̋m-a táádi że̋e̋r-um teis-e̋ȝa
many-ABS friend-N.p PST=come-IND in_order_that old_man-A.s comfort-SBJ


  • but the old man was not disturbed by the accident in the least.
  • ésti że̋e̋ru paapős ha me̋raþu e-ı̋la lılísvi ne:
ésti że̋e̋r-u paap-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a lı~lís-vi ne
but old_man-N.s incident-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND ELT~less-ADV not


  • “Who knows! This may bring us good fortune after all!” he said.
  • e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃úm o kísu űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-úm o kís-' űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar
PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to after_all-ELIS good_luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • A year later, the neighboring country sent troops across the border.
  • dila̋s pósu ha̋uso mexne̋mo m̃űȝam tára ṡáþm̃um e-mı̋þa:
dil-a̋s pósu ha̋uso-Ø me̋x-o m̃űȝ-am tára ṡáþm̃-um e=mı̋þ-a
year-G.s later neighboring-ABS country-N.s border-A.s across troops-A.s PST=send-IND


  • All young and strong men were drafted to join the fight, and most of them got killed.
  • őru m̃a̋lu ur-be̋kus nam̃ópaþus e-ı̋la—táádi ṡa̋tom ƣeðe̋ȝa. da eȝúm m̃ım̃e̋umus ka̋a̋daþus e-ı̋la:
őru-Ø m̃a̋lu-Ø ur=be̋k-us nam̃.óp-a-þ-us e=ı̋l-a táádi ṡa̋t-om ƣeð-e̋ȝ-a
all-ABS strong-ABS M=young-N.p force.choose-IND-PP-N.p PST=become-IND in_order_that fight-A.s join-SBJ
da n-úm m̃ı~m̃e̋um-us ka̋a̋d-a-þ-us e=ı̋l-a
and they-G.p ELT~many-N.p kill-IND-PP-N.p PST=become-IND


  • The old man’s son however was not drafted because he was crippled and so his life was spared.
  • ésti żeerű' pőiku nam̃őpaþu e-ı̋la ne—hi kőuku e-vűűa. da ítu eȝu-ǧı̋ı̋ra dűűraþa e-ı̋la:
ésti żeer-ű-' sűűn-u nam̃.őp-a-þ-u e=ı̋l-a ne hi kőuk-u e=vűű-a
but old_man-G.s-ELIS son-N.s force.choose-IND-PP-N.s PST=become-IND not because crippled-N.s PST=be-IND
da ítu nu=ǧı̋ı̋r-a dűűr-a-þ-a e=ı̋l-a
and thus his=life-N.s spare-IND-PP-N.s PST=become-IND