Senjecas - The Old Man from the Border

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

m̃uȝa̋s áfa że̋e̋ru mőrem ha̋ȝa
The Old Man from the Border Loses a Horse
  • English Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • There once was an old man who lived with his only son at the border of the country.
  • muluva̋s éna że̋e̋ru e-vűűla—táu sőőlu eȝu-poikű' súna mexős m̃uȝa̋s éna e-m̃e̋e̋sa:
muluv-a̋s éna że̋e̋r-u e=vűűl-a tá-u sőőlu-Ø eȝu=poik-ű-' súna mex-ős m̃uȝ-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a
yore-G.s in old_man-N.s PST=there.be-IND who-N.s only-ABS his=son-G.s-ELIS with country-G.s border-G.s at PST=live-IND


  • They liked horses and often let them graze freely.
  • éȝus mőren ka̋a̋a. da mónvi šéévi nen ǧőőu e-he̋na:
éȝ-us mőr-en ka̋a̋-a da món-vi šéé=vi éȝ-en ǧőő-u e=dőr-a
they-N.s horse-A.s like-IND and frequent=ADV free=ADV they-A.p graze-SUP PST=permit-IND


  • One time a servant reported to the old man, "A horse is missing! It went into the neighboring country."
  • fésu nı̋ı̋xlu żeerűs o e-ȝe̋ża: m̃a mőre e̋ga. ha̋uso me̋xom éna e-a̋ta m̃ar:
fés-u nı̋ı̋xl-u żeer-űs o e=ȝe̋ż-a m̃a mőr-e e̋g-a ha̋uso-Ø me̋x-om éna e=a̋t-a m̃ar
earlier-ADV servant-N.s old_man-G.s to PST=report-IND QUOT horse-N.s be_missing-IND neighboring-ABS country-A.s to PST=go-IND QUOT


  • His friends felt sorry for him, but the old man was not bothered at all by the loss.
  • eȝu-vı̋lus éȝum e-mı̋ı̋m̃a. ésti że̋e̋ru haȝős ha me̋raþu e-ı̋la kísu ne:
eȝu=vı̋l-us éȝ-um e=mı̋ı̋m̃-a ésti że̋e̋r-u haȝ-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a kísu ne
his=friend-N.p 3m-A.s PST=feel_sorry_for-IND but old_man-N.s loss-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND at.all not


  • In fact, he said: “Who knows! The loss may bring us good fortune!”
  • m̃éérvi e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: ha̋ȝo m̃úm o űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
m̃éér=vi e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a ha̋ȝ-o m̃-úm o űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar
true=ADV PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND loss-N.s 1p-G to good_luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • A few months later, a weird thing happened.
  • ze̋bo m̃e̋ko s̨őxa zalta̋m pósu e-e̋ba:
ze̋bo-Ø m̃e̋k-o s̨őxa-Ø zalt-a̋m pósu e=e̋b-a
weird-ABS thing-N.s few-ABS month-G.p later PST=happen-IND


  • Not only did the missing horse return home safely,
  • ne sóólvi e̋gante mőre nésvi e-nőma.
ne sól=vi e̋g-a-nte-Ø mőr-e nés=vi e=nőm-a
not only=ADV be_missing-IND-AP-EL horse-N.s safe-ADV PST=come_home-IND


  • it also brought back with it a fine horse from the neighboring country.
  • þóós' étu éȝem súna ha̋uso me̋xom áfa nűne mőrem e-tőƣa:
þóósi étu éȝ-em súna ha̋uso-Ø me̋x-om áfa nűne-Ø mőr-em e=tőƣ-a
but also 3m-A.s with neighboring-ABS country-A.s from fine-ABS horse-A.s PST=bring_back-IND


  • When his friends heard the news, they congratulated the old man on his good luck.
  • te̋e̋om vıve̋nantu eȝu-vı̋lus uþta̋s ƣóma że̋e̋rum e-sunba̋ȝa:
te̋e̋-om vı~ve̋n-a-ntu-Ø eȝu=vil-űm uþt-a̋s ƣóma że̋e̋r-um e=sun.ba̋ȝ-a
news-A.s PRF~hear-IND-AP-ABS his=friend-N.p good.luck-G.s with_respect_to old.man-A.s PST=with_bring_joy-IND


  • But the old man said, “Who knows! This may bring us ill fortune!”
  • ésti że̋e̋ru e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃ús o be̋ðtam nexe̋ȝa m̃ar:
ésti że̋e̋r-u e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-ús o be̋ðt-am nex-e̋ȝa m̃ar
but old_man-N.s PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to bad_luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • One day, when the old man’s son was riding the fine horse, he fell off it,
  • te̋v' aha̋s—méti żeerű' pőiku nűne mőrem e-mı̋ma—éȝem áfa e-főőla.
te̋v-' ah-a̋s méti żeer-ű' sűűn-u nűne-Ø mőr-em e=mı̋m-a n-em áfa e=főől-a
certain-ELIS day-G.s when old.man-G.s son-N.s fine-ABS horse-A.s PST=ride-IND 3m-A.s off_of PST=fall-IND


  • He broke his leg very badly and became crippled.
  • eȝu-la̋kom lábu ȝóórvi e-ȝa̋fa. da kőuku e-ı̋la:
eȝu=la̋k-om lábu ȝóór=vi e=ȝa̋f-a da kőuk-u e=ı̋l-a
his=leg-A.s very bad=ADV PST=break-IND and crippled-N.s PST-became-IND


  • Many friends came to comfort the old man,
  • m̃e̋umu vı̋lus e-ǧe̋ma—táádi że̋e̋rum teise̋ȝa.
m̃e̋umu-Ø vı̋l-us e=ǧe̋m-a táádi że̋e̋r-um teis-e̋ȝa
many-ABS friend-N.p PST=come-IND in_order_that old_man-A.s comfort-SBJ


  • but the old man was not disturbed by the accident in the least.
  • ésti że̋e̋ru paapős ha me̋raþu e-ı̋la lılísvi ne:
ésti że̋e̋r-u paap-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a lı~lís-vi ne
but old_man-N.s incident-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND ELT~less-ADV not


  • “Who knows! This may bring us good fortune after all!” he said.
  • e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃úm o kísu űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-úm o kís-' űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar
PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to after_all-ELIS good_luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • A year later, the neighboring country sent troops across the border.
  • dila̋s pósu ha̋uso mexne̋mo m̃űȝam tára ṡáþm̃um e-mı̋þa:
dil-a̋s pósu ha̋uso-Ø me̋x-o m̃űȝ-am tára ṡáþm̃-um e=mı̋þ-a
year-G.s later neighboring-ABS country-N.s border-A.s across troops-A.s PST=send-IND


  • All young and strong men were drafted to join the fight, and most of them got killed.
  • őru m̃a̋lu ur-be̋kus nam̃ópaþus e-ı̋la—táádi ṡa̋tom ƣeðe̋ȝa. da eȝúm m̃ım̃e̋umus ka̋a̋daþus e-ı̋la:
őru-Ø m̃a̋lu-Ø ur=be̋k-us nam̃.óp-a-þ-us e=ı̋l-a táádi ṡa̋t-om ƣeð-e̋ȝ-a
all-ABS strong-ABS M=young-N.p force.choose-IND-PP-N.p PST=become-IND in_order_that fight-A.s join-SBJ
da n-úm m̃ı~m̃e̋um-us ka̋a̋d-a-þ-us e=ı̋l-a
and they-G.p ELT~many-N.p kill-IND-PP-N.p PST=become-IND


  • The old man’s son however was not drafted because he was crippled and so his life was spared.
  • ésti żeerű' pőiku nam̃őpaþu e-ı̋la ne—hi kőuku e-vűűa. da ítu eȝu-ǧı̋ı̋ra dűűraþa e-ı̋la:
ésti żeer-ű-' sűűn-u nam̃.őp-a-þ-u e=ı̋l-a ne hi kőuk-u e=vűű-a
but old_man-G.s-ELIS son-N.s force.choose-IND-PP-N.s PST=become-IND not because crippled-N.s PST=be-IND
da ítu nu=ǧı̋ı̋r-a dűűr-a-þ-a e=ı̋l-a
and thus his=life-N.s spare-IND-PP-N.s PST=become-IND