The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Song of Songs, Chapter 2

From FrathWiki
Revision as of 16:24, 17 October 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

sɛloműs gaaȝőm ga̋a̋ȝo. þı̋ro b - The Song of Songs, Chapter 2
ivrɛȝe̋kam úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. I am a flower of Sharon, a lily of the valley.
  • I rose. of the.Sharon, lily.of the.valleys
  • mu maaxős m̃ǫ̋di. leðős ṡuṡa̋ni e̋sa:
m-u maax-ős m̃ǫ̋d-i leð-ős ṡuṡa̋n-i e̋s-a
1s-N plain-G.s rose-N.s valley-G.s lily-N.s be-IND


  • 2. As a lily among thorns, so is my beloved among women.
  • as.lily among the.thorns so my.love among the.daughters.
  • épi ṡuṡanı̋m ȝúṡa xűűko. épi zidűm ȝúṡa mu-m̃e̋naþu:
épi ṡuṡan-ı̋m ȝúṡa xűűk-o épi zid-űm ȝúṡa mu=m̃e̋n-a-þ-u
as lily-G.p among thorn-N.s so daughter-G.p among my=love-IND-PP-N.s


  • 3. As an apple tree among the trees of the woods, so is my lover among men. I delight to rest in his shadow, and his fruit is sweet to my mouth.
  • as.apple in.trees.of the.forest, so my.beloved among the.sons; in.his.shadow I.delighted, and.I.sat.down; and.his.fruit sweet to.my.palate
  • épi furős haisı̋m éna abe̋lis. épi poikűm ȝúṡa mu-m̃e̋naþu: mu eȝu-niizős éna e-mőőȝa. da e-se̋da. da eȝu-ma̋a̋lo mu-vainős ša̋a̋do e̋sa:
épi fur-ős hais-ı̋m éna abe̋l-i épi poik-űm ȝúṡa mu=m̃e̋n-a-þ-u
as forest-G.s tree-G.p in apple-N.s so son-G.p among my=love-IND-PP-N.s
m-u eȝu=niiz-ős éna e=mőőȝ-a da e=se̋d-a da eȝu=ma̋a̋l-o mu=vain-ős ša̋a̋d-o e̋s-a
1s-N his=shadow-G.s in PST=delight-IND and PST=sit-IND and his=fruit-N.s my=palate-G.s sweet-N.s be-IND


  • 4. He brings me into the banquet hall and his emblem over me is love.
  • he.brought.me to-house.of the.wine, and.his.banner over.me love.
  • éȝu m̃einős me̋e̋som do mum e-ne̋xa. da eȝu-pa̋ðko mús úpa m̃e̋nra e̋sa:
éȝ-u m̃ein-ős me̋e̋s-om do m-um e=ne̋x-a da eȝu=pa̋ð-k-o m-ús úpa m̃e̋nr-a e̋s-a
3-N.s wine-G.s house-A.s to 1s-A PST=bring-IND and his=flag-DIM-N.s 1s-G over love-N.s be-IND


  • 5. Strengthen me with raisin cakes, refresh me with apples, for I am faint with love.
  • feed.me swith.raisin-cakes, sustain.me with.apples for-sick.with love I
  • saftɛvoogőmɛ móóda mum paate̋ȝa. abelı̋mɛ móóda mum save̋ȝa—hi mu m̃enra̋s ha da̋mu vűűa:
saft-ɛ-voog-őm-ɛ móóda m-um paat-e̋ȝa abel-ı̋m-ɛ móóda m-um sav-e̋ȝa hi m-u m̃enr-a̋s ha da̋m-u vűű-a
raisin-EP-cake-G.p-EP with 1s-A feed-SBJ apple-G.p-EP with 1s-A sustain-SBJ for 1s-N love-G.s because_of sick-N.s be-IND


  • 6. His left hand is under my head and his right arm embraces me.
  • his.left.hand under my.head, and.his.right.hand embraces.me
  • eȝu-m̃a̋so mu-niimőm néra vűűa. da eȝu-ta̋ɫo mum pőma:
eȝu=m̃a̋s-o mu=niim-ős néra vűű-a da eȝu=ta̋ɫ-o m-um pőm-a
his=left.hand-N.s my=head-G.s under be-IND and his=right.hand-N.s 1s-A embrace-IND


  • 7. I adjure you, daughters of Jerusalem by the gazelles and hinds of the field, do not arouse, do not stir up love before its time.
  • I.charge you, daughters.of Jerusalem, by.gazelles or by.does.of the.field, that.not-you.stir.up and.that.not-you.awaken my.beloved until it.pleases.
  • úrusálima̋s zidűs. mu maaxős ite̋mm̃e keeże̋mm̃e óita ȝun őna—ȝa ȝus mu-m̃e̋naþum kaƣe̋ȝa ne da zele̋ȝa ne—sííri se̋ba:
úrusálim-a̋s zid-űs m-u maax-ős it-e̋m=m̃e keeż-e̋m=m̃e óita ȝ-un őn-a
Jerusalem-G.s daughter-V.p 1s-N field-G.s saiga-G.p=or doe-G.p=or by 2p-A charge-IND
ȝa ȝ-us mu=m̃e̋n-a-þ-um ka̋ƣ-a ne da ze̋l-a ne sííri se̋b-a
that 2p-N my=love-IND-PP-A.s stir.up-IND not and awaken-IND not until please-IND


  • 8. Hark! my lover—here he comes springing across the mountains, leaping across the hills.
  • voice.of my.beloved! behold-this he.comes leaping on-the.mountains, skipping on-the.hills
  • eenő mu-m̃enaþűs ƣa̋mo: ǧa̋ron éna ı̋tantu. ra̋ȝon éna se̋isantu ǧe̋ma:
eenő mu=m̃en-a-þ-űs ƣa̋m-o ǧa̋r-on éna ı̋t-a-nt-u ra̋ȝ-on éna se̋is-a-nt-u ǧe̋m-a
behold my=love-IND-PP-G.s voice-N.s mountain-A.p on leap-IND-AP-N.s hill-A.p on skip-IND-AP-N.s come-IND


  • 9. My lover is like a gazelle or a young stag. Here he stands behind our wall, gazing through the windows, peering through the lattices.
  • is.likened my.beloved to.gazelle or to.young deer the.stag. behold-this.one, standing behind our.wall, looking from the.windows, blooming from-the.lattice.
  • mu-m̃e̋naþu ı̋te m̃o be̋ke ɠűle sőma: eenő fadős pósa i-ṡűrantu. þungőm éha i-ża̋bantu. roisős éha i-na̋nantu:
mu=m̃e̋n-a-þ-u ı̋t-e m̃o be̋ke-Ø ɠűl-e sőm-a eenő fad-ős pósa i=ṡűr-a-nt-u
my=love-IND-AP-N.s saiga-N.s or young-ABS stag-N.s be_like-IND behold wall-G.s behind this=stand-IND-AP-N.s
þung-őm éha i=ża̋b-a-nt-u rois-ős éha i=na̋n-a-nt-u
window-G.p out.of this=look-IND-AP-N.s lattice-G.s out.of this=blossom-IND-AP-N.s


  • 10. My lover speaks; he says to me, "Arise, my beloved, my beautiful one, and come!
  • answered my.beloved and.said to.me rise.up yourself, my.beloved, my.beautiful.one, and.come-yourself
  • mu-m̃e̋naþu e-kı̋rak̬e mús o e-te̋e̋ak̬e: mu-m̃enaþű. mu-gobű. koþe̋ȝa da ǧeme̋ȝa:
mu=m̃e̋n-a-þ-u e=kı̋r-a=k̬e m-ús o e=te̋e̋-a=k̬e mu=m̃en-a-þ-ű mu=gob-ű koþ-e̋ȝa da ǧem-e̋ȝa
my=love-IND-PP-N.s PST=answer-IND=and 1s-G to PST=say-IND=and my=love-IND-PP-V.s my=beautiful-V.s arise-SBJ and come-SBJ


  • 11. For see, the winter is past, the rains are over and gone.
  • for behold the.winter has.passed, the rain has.passed, it.goes to.it
  • hi eenő. he̋ma myműla. sűűm̃e myműla. aa̋ta:
hi eenő he̋m-a my~műl-a sűűm̃-e my~műl-a a~a̋t-a
for behold winter-N.s PRF~pass-IND rain-N.s PRF~pass-IND PRF~go-IND


  • 12. The flowers appear on the earth, the time of pruning the vines has come, and the song of the dove is heard in our land.
  • the.flowers appear on.earth, time.of the.singing has.come; and.voice.of the.turtle-dove is.heard in.our.land.
  • na̋nos v̌eetős éna ka̋ȝa: gaaȝe̋vra gɛǧe̋ma: da turte̋s ƣa̋mo m̃u-mexa̋s éna ve̋naþo ı̋la:
na̋n-os v̌eet-ős éna ka̋ȝ-a gaaȝ.e̋vr-a gɛ~ǧe̋m-a
flower-N.p earth-G.s on appear-IND song.time-N.s PRF~come-IND
da turt-e̋s ƣa̋m-o m̃u=mex-a̋s éna ve̋n-a-þ-o ı̋l-a
and turtle.dove-G.s voice-N.s our=land-G.s on hear-IND-PP-N.s become-IND


  • 13. The fig tree puts forth its figs, and the vines, in bloom, give forth fragrance. Arise, my beloved, my beautiful one, and come!
  • the.fig.tree spices her.unripe.figs, and.the.vines the.blossom give fragrance. arise, come, my.love, my-beautiful.one and.come-yourself.
  • anȝı̋ri ȝe̋lo eȝi-anȝı̋ron basmı̋d̨a da na̋nmi őrtis na̋a̋da: mu-m̃enaþű. koþe̋ȝa da ǧeme̋ȝa: mu-gobű. ǧeme̋ȝa:
anȝı̋r-i ȝe̋lo-Ø eȝi=anȝı̋r-on basm-ı̋d̨-a da na̋nmi-Ø őrt-is na̋a̋d-a
fig_tree-N.s unripe-ABS her=fig-A.p spice-TRZ-IND and in_bloom-ABS vine-N.p give_off_fragrance-IND
mu=m̃en-a-þ-ű koþ-e̋ȝa da ǧem-e̋ȝa mu=gob-ű ǧem-e̋ȝa
my=love-IND-PP-V.s arise-SBJ and come-SBJ my=beautiful-V.s come-SBJ


  • 14. O my dove in the clefts of the rock, in the secret recesses of the cliff, let me see you, let me hear your voice, for your voice is sweet, and you are lovely."
  • O.my.dove. in.the.clefts.of the rock, in.secrecy.of the.steep.place make.me.see your.form. let.me.hear your.voice for-your.voice sweet, and.your.form comely.
  • o mu-turte̋ taainős fisős éna. faakős guþra̋s éna tu-zı̋nomɛ mum nak̨e̋ta: tu-ƣa̋mom ve̋nu mum hene̋ȝa—hi tu-ƣa̋mo ša̋a̋do da tu-zı̋no gőbo e̋sa:
o mu=turt-e̋ taain-ős fis-ős éna faak-ős guþr-a̋s éna tu=zı̋n-om=ɛ m-um nak̨-e̋t-a
O my=dove-V.s stone-G.s cleft-G.s in cliff-G.s secrecy-G.s in your=form-A.s=EP 1s-A see-CAUS-IND
tu=ƣa̋m-om ve̋n-u m-um hen-e̋ȝa hi tu=ƣa̋m-o ša̋a̋d-o da tu=zı̋n-o gőb-o e̋s-a:
your=voice-A.s hear-SUP 1s-A let=SBJ for your=voice-N.S sweet-N.s and your=form-N.s comely-N.s be-IND


  • 15. Catch us the foxes, the little foxes that damage the vineyards; for our vineyards are in bloom!
  • take for.us foxes, foxes little spoiling vineyards; and.our.vineyards blossoms
  • m̃úm éra pűken eme̋ȝa. mestőőpon va̋nante pűxken—hi m̃u-mestőőpos na̋na:
m̃-úm éra pűk-en em-e̋ȝa mes.tőőp-on va̋n-a-nt-e-Ø pűx-k-en hi m̃u=mes.tőőp-os na̋n-a
1p-G for fox-A.p catch-SBJ grape.orchard-A.p damage-IND-AP-ABS fox-DIM-A.p for our=grape.orchard-N.p bloom-IND


  • 16. My lover belongs to me and I to him; he browses among the lilies.
  • my.beloved to.me, and.I to.him; he.feeds among.the.lilies.
  • mu-m̃e̋naþu mús o e̋sa. da mu eȝús o: éȝu ṡuṡanı̋m ȝúṡa pa̋a̋ta:
mu=m̃e̋n-a-þ-u m-ús o e̋s-a da m-u eȝ-ús o éȝ-u ṡuṡan-ı̋m ȝúṡa pa̋a̋t-a
my=love-IND-PP-N.s 1s-G to be-IND and 1a-N.s 3-G.s to 3s-N lily-G.p among feed-IND


  • 17. Until the day breathes cool and the shadows lengthen, roam, my lover, like a gazelle or a young stag upon the Mountains of Bether.
  • until when.blows the.day and.flee the.shadows, turn, be.like-to.yourself, my.beloved, gazelle or young.deer the.stag on-the.mountains cleft
  • mu-m̃enlű. sííri a̋ha m̃e̋e̋a da nı̋ı̋zos pı̋ða—ı̋te m̃o ǧarős fisős éna be̋ke ɠűle some̋ȝa:
mu=m̃en-l-ű sííri a̋h-a m̃e̋e̋-a da nı̋ı̋z-os pı̋ð-a ı̋t-e m̃o ǧar-őm fis-ős éna be̋ke-Ø ɠűl-e som-e̋ȝa
my=love-AG-V.s until day-N.s blow-IND and shadow-N.p lengthen-IND saiga-N.s or mountain-G.p cleft-G.s on young-ABS stag-N.S be.like-IND


Senjecas - Song of Songs, Chapter 3