Senjecas - 1300 Shannon 541-550

From FrathWiki
Revision as of 15:41, 17 July 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sentences

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 541. Every pine and fir and hemlock wore ermine too dear for an earl.
  • vı̋si pe̋uṡik̬e ða̋nik̬' ele̋ntik̬e komitűs éra kéþu m̃űso muste̋lom e-ȝőpa:
vı̋si-Ø pe̋uṡ-i=k̬e ða̋n-i=k̬=' ele̋nt-i=k̬e komit-űs éra kéþu m̃űso-Ø muste̋l-om e=ȝőp-a
every-ABS pine-N.s=and fir-N.s=and=ELIS spruce-N.s=and earl-G.s for too dear-ABS ermine-A.s PST=wear-IND
-


  • 542. Hide this sword under your cloak and march boldly forward.
  • tu-faltős néra i-va̋a̋lom la̋a̋ðe. da móóilvi póru pɔ̋re:
tu=falt-ős néra i=va̋a̋l-om la̋a̋ð-e da móóil=vi póru pɔ̋r-e
your=cloak-G.s under this=sword-A.s hide-IMP and bold=ADV forward march-IMP


  • 543. Honor thy father and thy mother.
  • tu-ta̋a̋tamk̬e tu-ma̋a̋mamk̬e þálid̨e̋ȝa:
tu=ta̋a̋t-am=k̬e tu=ma̋a̋m-am=k̬e þál-id̨-e̋ȝa
your=father-A.s=and your=mother-A.s=and honor-TRZ-SBJ


  • 544. He is a great leader and a most courteous gentleman.
  • éȝu me̋żu de̋uxluk̬e oőɫh' ur-őɫhuk̬' e̋sa:
éȝ-u me̋żu-Ø de̋ux-l-u=k̬e oőɫh=' ur=őɫh-u=k̬=' e̋s-a
3-N.s great-ABS lead-AG-N.s=and courteous=ELIS M=courteous-N.s=and=ELIS be-IND


  • 545. Knots of seaweed hung upon the jagged stones, and trembled in every breath of wind.
  • márbaþne̋dos őxo taainőm láába e-sı̋da. da m̃eee̋s vı̋so ð̬esős éna e-ðe̋la:
már.baþ.ne̋d-os őxo-Ø taain-őm láába e=sı̋d-a da m̃ee-e̋s vı̋so-Ø ð̬es-ős éna e=ðe̋l-a
sea.plant.knot-N.p jagged-ABS stone-G.p hanging.from PST=hang-IND and wind-G.s every-ABS breath-G.s in PST=tremble-IND


  • 546. They looked cautiously about, but saw nothing.
  • éȝus zéémvi e-ve̋uða. ésti néom e-na̋ka:
éȝ-us zéém=vi e=ve̋uð-a ésti né-om e=na̋k-a
3-N.p cautious=ADV PST=look.about-IND but nothing-A.s PST=see-IND


  • 547. I rose, and found the shining dew on every buttercup.
  • mu e-re̋na. da vı̋si ðem̃xűlim éva ðe̋m̃anto ra̋som e-de̋e̋sa:
m-u e=re̋n-a da vı̋si-Ø ðem̃.xűl-im éva ðe̋m̃-a-nto-Ø ra̋s-om e=de̋e̋s-a
1-N.s PST=rise-IND and every-ABS shine.yellow-A.s on shine-IND-AP-ABS dew-A.s PST=find-IND


  • 548. The groves were God's first temples.
  • tőőpos ȝuműs þűnto tozde̋mos e-e̋sa:
tőőp-os ȝum-űs þűnto-Ø toz.de̋m=os e=e̋s-a
grove-N.p God-G.s first-ABS worship.building-N.p PST=be-IND


  • 549. Vainly but well that chief had fought.
  • a-ne̋e̋ilu téémvi ésti súvi e-ṡıṡa̋ta:
a=ne̋e̋i-l-u téém=vi ésti sú=vi e=ṡı~ṡa̋t-a
that-lead-AG-N.s vain=ADV but well=ADV PST=PRF~fight-IND


  • 550. The warriors took their bows and spears from the ship and chased the deer.
  • sőþlus na̋a̋m̃om ápa eȝu-l̨őmonk̬e ṡűnonk̬' e-ga̋a da se̋sen e-ȝa̋ƣa:
sőþ-l-us na̋a̋m̃-om ápa eȝu=l̨őm-on=k̬e ṡűn-on=k̬=' e=ga̋-a da se̋s-en e=ȝa̋ƣ-a
wage.war-AG-N.p ship-A.s from their=bow-A.p=and spear-A.p=and=ELIS PST=take-IND and deer-A.p PST=chase-IND


Senjecas - 1300 Shannon 551-560