Senjecas - Simple Postpositions

From FrathWiki
Revision as of 16:08, 11 May 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


List of postpositions

Non-derivative postpositions - algı̋ı̋no pos̈a̋m̃os

  • 1. áda denotes in association or connection with: among(st), with(in).
  • That is a custom popular among(st)/with the desert people.
  • no lim̤̃aastős leuðűs áða le̋uða gűa e̋sa:
n-o lim̃.m̃aast.ős leuð-űs áða le̋uða-Ø e̋s-a
that-N.s sand.waste-G.s people-G.s with popular-ABS custom-N.s be-IND


  • It is not within my power to free you from prison.
  • koldemős áfa tum še̋vu mu-m̃aka̋s áða vűűa ne:
koldem-ős áfa t-um še̋v-u mu=m̃ak-a̋s áða vűű-a ne
prison-G.s from 2s-A free-SUP mu=power-G.s within be-IND not


  • 2. áfa denotes separation from support, attachment or position: off (of), from, of.
  • one of us
  • m̃úm áfa þűn
m̃-úm áfa þűn
2p-G of one


  • The skittish horse shied and the rider fell off it.
  • t̨e̋ƣse mőre e-t̨e̋ga da mı̋mu nem áfa e-főőla:
m̃-úm áfa þűn
2p-G of one


  • The corrupt mayor was removed from office yesterday.
  • duspőrvu riine̋ȝu boþa̋s áfa hesáhvi dűűraþu e-ı̋la:
dus.pőrv-u rii.ne̋ȝ-u boþ-a̋s áfa hes.áh=vi dűűr-a-þ-u e=ı̋l-a
dis.honest-Ø city.lead-N.s office-G.s from yester.day=ADV remove-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 3. ána denotes change to, toward, or at an elevated place literally or figuratively: up (to).
  • The threatened milkmaid quickly ran up the hill.
  • šı̋naþu ii-s̨űűþlu ra̋ȝom ána ááþvi e-re̋e̋sa:
šı̋n-a-þu-Ø ii=s̨űűþ-l-u ra̋ȝ-om ána ááþ=vi e=re̋e̋s-a
threaten-IND-PP-ABS F=milk-AG-N.s hill-A.s up quick=ADV PST=run-IND


  • 4. ápa denotes removal from or location at a certain place or time either literally or figuratively: from, away from.
  • The herd of red deer ran away from the prowling lion.
  • laanı̋ȝo re̋e̋pante bı̋ı̋rem ápa e-re̋e̋sa:
laan-ı̋ȝ-o re̋e̋p-a-nte-Ø bı̋ı̋r-em ápa e=re̋e̋s-a
deer-COL-N.s prowl-IND-AP-ABS lion-A.s from PST=run-IND


  • 5. ba denotes on or toward the exterior of: outside, without.
  • We heard a loud noise outside the door.
  • m̃us ðurős ba tőro þı̋mom e-ve̋na:
m̃-us ður-ős ba tőro-Ø þı̋m-om e=ve̋n-a
1.p-N door-G.s outside loud-ABS noise-A.s PST=hear-IND


  • Our opponent stood without the room while we decided.
  • m̃úm e-rekantűm. m̃u-þőősu terős ba e-ṡűra:
m̃-úm e=rek-a-nt-űm m̃u=þőős-u ter-ős ba e=ṡűr-a
1p-G PST=decide-IN-AP-G.p our=opponnent-N.s room-G.s without PST=stand-IND


  • 6. do denotes motion towards literally or figuratively: to, toward, at, into.
  • The thirsty herd moved off toward the flooding river.
  • a̋a̋do ta̋do lı̋ı̋me da̋a̋em do e-a̋ta:
a̋a̋do-Ø ta̋d-o lı̋ı̋me-Ø da̋a̋-em do e=a̋t-a
thirsty-ABS herd-N.s flood-ABS river-A.s PST=go-IND


  • The hiker threw the rock at the approaching bear.
  • ȝuþne̋ðlu ȝőbante ve̋rem do ta̋a̋inom e-ȝe̋e̋a:
ȝuþ.ne̋ð-l-u ȝőb-a-nte-Ø ve̋r-em do ta̋a̋in-om e=ȝe̋e̋-a
wander.walk-AG-N.s approach-IN-AP-ABS bear-A.s at stone-A.s PST=throw-IND


  • Tomorrow the flock will move into the mountains for the summer.
  • ba̋a̋k̬o ṡúm̃vi le̋e̋tam ǧa̋ron do u-a̋ta:
ba̋a̋k̬-o ṡúm̃=vi le̋e̋t-am ǧa̋r-on do u=a̋t-a
flock-N.s tomorrow=ADV summer-A.s mountain-A.p into FUT=go-IND


  • Go to the party and have a good time.
  • tú sa̋ram do a̋tek̬e ra̋a̋dek̬e:
t-ú sa̋r-am do a̋t-e=k̬e ra̋a̋d-e=k̬e
2s-V party-A.s to go-IMP=and be.glad-IMP=and


  • 7. dúna denotes at or during a time anterior to; before, by, no later than, of, to.
  • Be here by/no later than sunset.
  • tú duua̋s dúna íðu vűűe:
t-ú duu-a̋s dúna íðu vűű-e
2s-V sunset-G.s by here be-IMP


  • twenty minutes of/to five
  • d̬őfoos te̋nkas pe̋n tena̋s dúna
d̬ő.foos te̋n-k-as pe̋n ten-a̋s dúna
two.tens hour-DIM-N.p five hour-G.s to


  • To this very day, he insists he was right.
  • éȝu. rı̋ı̋ba i-aha̋s dúna. num m̃e̋e̋rum e-vűűu ðe̋ra:
éȝ-u rı̋ı̋ba-Ø i=ah-a̋s dúna éȝ-um m̃e̋e̋r-um e=vűű-u ðe̋r-a
3-N.s very-ABS this=day-G.s to 3-A.s right-A.s PST=be-SUP insist-IND


  • 8. éha denotes movement or direction from the inside to the outside: (out) of, from (within).
  • The frightened occupants ran from the burning building.
  • tűgu pe̋e̋l̤us a̋iðanto demős éha e-re̋e̋sa:
tűgu-Ø pe̋e̋l-l-us a̋ið-a-nto-Ø dem-ős éha e=re̋e̋s-a
frightened-ABS occupy-AG-N.p burn-IND-AP-ABS building-G.s from PST=run-IND


  • The young women were looking out (of) the window when the knight rode by.
  • mı̋mum ɔ́nu e-mı̋mantum—ii-be̋kus tungős éha e-ża̋ba:
mı̋m-um ɔ́nu e=mı̋m-a-nt-um ii=be̋k-us tung-ős éha e=ża̋b-a
knight-A.s by PST=ride-IND-AP-A.s F=young-N.p window-G.s out.of PST=look-IND


  • The villagers heard the sound of fighting from within the fortress.
  • na̋a̋ðrus ðuunős éha ṡata̋' še̋nom e-ve̋na:
na̋a̋ðr-us ðuun-ős éha ṡat-a̋=' še̋n-om e=ve̋n-a
villager-N.p fortress-G.s from.within fight9ng-G.s=ELIS sound-A.s PST=hear-IND


  • 9. éna denotes stationary position or location within or movement into: at, in, into, on, to.
  • The gigantic boulder came to rest at the bottom of the hill.
  • pempe̋lo ta̋a̋inżo raȝős niterős éna ṡe̋ȝu e-tőpa:
pempe̋lo-Ø ta̋a̋in=ż-o raȝ-ős niter-ős éna ṡe̋ȝ-u e=tőp-a
giant-ABS stone=AUG-N.s hill-G.s bottom-G.s at rest-SUP PST=arrive-IND


  • Please put the dishes in the cupboard on the left.
  • tú m̃aspe̋go e̋rgom éna pe̋lkon ðeee̋ȝa:
t-ú m̃as.pe̋go-Ø e̋rg-om éna pe̋lk-on ðee-e̋ȝa
2s-V left.side-ABS cupboard-A.s on dish-A.p put=SBJ


  • The maid put the quilted clothing into the box under the bed.
  • ṡűvlu ṡeȝős néra ı̋vkom éna kűgom e-ðe̋e̋a:
ṡűv-l-u ṡeȝ-ős néra ı̋vk-om éna kűg-om e=ðe̋e̋-a
clean-AG-N.s bed-G.s under box-A.s into quilted.clothing-A.s PST=put-IND


  • 10. épa denotes accordance with: after the manner of, after, at, behind, in, under, according to, in terms of, as, in the role of.
  • ii-mı̋mu mal̤űm épa eȝu-mőrem e-mı̋ma:
  • The rider rode her horse after the manner of the nomads.
ii=mı̋m-u mal-l-űm épa eȝu=mőr-em e=mı̋m-a
F=rider-N.s wander-AG-G.p after.the.manner.of her=horse-A.s PST=ride-IND


  • At the general's command the troops charged.
  • ṡa̋þm̃u' soþveel̤űs eevős épa e-ȝűða:
ṡa̋þm̃-u=' soþ.veel-l-űs eev-ős épa e=ȝűð-a
troops-N.s=ELIS war.in.charge-AG-G.s command-G.s at PST=charge-IND


  • It was clear that the miller’s wife was behind the plan.
  • ȝa mol̤űs kőzu peeka̋s épa e-vűűa—te̋ido e-e̋sa:
ȝa mol-l-űs kőz-u peek-a̋s épa e=vűű-a te̋id-o e=e̋s-a
that grind-AG-G.s wife-N.s plan-G.s behind PST=be-IND clear-N.s PST=be-IND


  • Under the king's new law, that would not be allowed.
  • no. reeƣűs ȝűűno þ̨orős épa. dőraþo ile̋ȝa ze:
n-o reeƣ-űs ȝűűno-Ø þ̨or-ős épa dőr-a-þ-o il-e̋ȝa ze
that-N.s king-G.s new-ABS law-G.s under allow-IND-PP-N.s become-SBJ not


  • 11. éva denotes position on top of literally or figuratively: on, over, to, upon.
  • You will find the hat on the table in the hall.
  • tu eðős éna serős éva ṡa̋bom u-de̋e̋sa:
t-u eð-ős éna ser-ős éva ṡa̋b-om u=de̋e̋s-a
2s-N hall-G.s on table-G.s on hat-A.s FUT=find-IND


  • The nomads applied red paint to the old wagon.
  • ma̋l̤us że̋e̋ro reðnős éva re̋uði te̋e̋rt̬im e-te̋e̋ra:
ma̋l-l-us że̋e̋ro-Ø reðn-ős éva re̋uði-Ø te̋e̋rt̬-im e=te̋e̋r-a
wander-AG-N.p old-ABS wagon-G.s on red-ABS paint-A.s PST=paint-IND


  • The teacher put a variegated cloth over the wooden table.
  • dőxlu maat̨őno serős éva a̋ito m̃e̋vom e-ðe̋e̋a:
dőx-l-u maat̨őno-Ø ser-ős éva a̋ito-Ø m̃e̋v-om e=ðe̋e̋-a
teach-AG-N.s wooden-ABS table-G.s on variegated-ABS cloth-A.s PST=put-IND


  • 12. ha denotes causality: at, because of, by, for, in, of, on account of, by reason of, in consequence of, as a result of, out of, owing-, due -to, from, through, under, with.
  • At our request, the guard finally opened the cell door.
  • dı̋slu m̃u-igős ha m̃enðónu terkős ðűrom e-lűra:
dı̋s-l-u m̃u=ig-ős ha m̃enðónu terk-ős ðűr-om e=lűr-a
guard-AG-N.s our=request-G.s at finally cell-G.s door-A.s PST=open-IND


  • Because of the torrential rain we could not go.
  • m̃us ṡarsa̋a̋ke suum̃e̋s ha a̋tu e-ma̋ƣa ne:
m̃-us ṡarsa̋a̋ke-Ø suum̃-e̋s ha a̋t-u e=ma̋ƣ-a ne
1p-N torrential-ABS rain-G.s because.of go-SUP PST=be.able-IND not


  • The queen was famous throughout the land for her beauty.
  • ii-re̋e̋ƣu mexa̋s þáfa eȝu-govta̋s ha de̋ku e-vűűa:
ii=re̋e̋ƣ-u mex-a̋s þáfa eȝu=govt-a̋s ha de̋k-u e=vűű-a
F=king-N.s land-G.s throughout her=beauty-G.s for famous-N.s PST=be-IND


  • Under these circumstances, we should turn back.
  • m̃us i-sepa̋m ha na̋a̋nu ke̋la:
m̃-us i=sep-a̋m ha na̋a̋n-u ke̋l-a
1p-N this=circumstance-G.p under return-SUP should-IND


  • At the sight the people went pale with fear.
  • le̋uðu nakaþős ha naaa̋s ha ðe̋inu e-ı̋la:
le̋uð-u nak-a-þ-ős ha naa-a̋s ha ðe̋in-u e=ı̋l-a
people-N.s see-IND-PP-G.s at fear-G.s pale-N.s PST=become-IND


  • 13. ȝúṡa denotes situation or partition between two or more entities: among(st), (in) between, through, with.
  • There is no honor among(st) thieves.
  • þa̋la voourlűm ȝúṡa vűűla ne:
þa̋l-a voour-l-űm ȝúṡa vűűl-a ne
honor-N.s steal-AG-G.p among there.be-IND not


  • The beehives are between the house and the barn.
  • de̋e̋ȝos m̃eesősk̬e beƣősk̬e ȝúṡa vűűa:
de̋e̋ȝ-os m̃ees-ős=k̬e beƣ-ős=k̬e ȝúṡa vűű-a
beehive-N.p house-G.s=and barn-G.s=and between be-IND


  • This book has passed through many hands.
  • i-siiamɫo me̋e̋o ma̋non ȝúṡa kıke̋e̋da:
i=siiamɫ-o me̋e̋o-Ø ma̋n-on ȝúṡa kı~ke̋e̋d-a
this=book-N.s many-ABS hand-A.p through PRF~pass-IND


  • 14. kóma denotes physical proximity: about, beside, by, next to, on.
  • The shepherd waited beside the shrine on the hill for the messenger.
  • om̃ta̋ðlu raȝős éva noivdarős kóma miþa̋a̋gum e-me̋na:
om̃.ta̋ð-l-u raȝ-ős éva noivdar-ős kóma miþa̋a̋g-um e=me̋n-a
sheep.herd-AG-N.s hill-G.s on shrine-G.s beside messenger-A.s PST=await-IND


  • 15. la denotes on this side of.
  • The diggers found the box on this side of the house.
  • vőðlus m̃eesős la ı̋vkom e-de̋e̋sa:
vőð-l-us m̃ees-ős la ı̋vk-om e-de̋e̋s=a
dig-AG-N.s house-G.s on.this.side.of box-A.s PST=find-IND


  • 16. n̨a denotes change to, toward or at a lower place either literally or figuratively: down (through).
  • The monkey climbed down the tree.
  • me̋ṡe ha̋iṡim n̨a e-re̋na:
me̋ṡ-e ha̋iṡ-im n̨a e=re̋n-a
monkey-N.s tree-A.s down PST=climb-IND


  • He has been my friend down through the years.
  • éȝu dı̋lanɛ n̨a mu-vı̋lu e-e̋sa:
éȝ-u dı̋l-an=ɛ n̨a mu=vı̋l-u e=e̋s-a
3-N.s year-A.p=EPEN down.through my=friend-N.s PST=be-IND


  • The two otters followed our canoe down the river.
  • d̬ő űðres da̋a̋em n̨a m̃u-la̋im̃om e-da̋ga:
d̬ő űðr-es da̋a̋-em n̨a m̃u=la̋im̃-om e=da̋g-a
two otter-Np river-A.s down our=canoe-A.s PST=follow-IND


  • 17. o denotes the indirect object of the verb: for, to; or indicates a relationship to an adjective: to.
  • These red and yellow flowers are for you.
  • re̋uðok̬e xűlok̬e i-na̋nos tús o e̋sa:
re̋uðo-Ø=k̬e xűlo-Ø=k̬e i=na̋n-os t-ús o e̋s-a
red-ABS=and yellow-ABS=and this=flower-N.p 2s-G for be-IND


  • His speech was clear to all.
  • eȝu-sa̋m̃n' orűm o te̋ido e-vűűa:
eȝu=sa̋m̃n=' or-űm o te̋id-o e=vűű-a
his-speech=ELIS all-G-p to clear-N.s PST=be-IND


  • 18. ɔ́na denotes on the farther side of time or space literally or figuratively: after, around, behind, beyond, by, on the other side of, outside, past.
  • The time is after/past midnight.
  • te̋na meðlaata̋s ɔ́na e̋sa:
te̋n-a með.laat-a̋s ɔ́na e̋s-a
rent-N.s mid.night-G.s after be-IND


  • The exhausted army arrived way behind schedule.
  • műdu őmu kéþu ordɛpe̋e̋xom ɔ́na e-tőpa:
műdu-Ø őm-u kéþu ord-ɛ-pe̋e̋x-om ɔ́na e=tőp-a
exhausted-ABS army-N.s way hour-EPEN-plan-A.s behind PST=arrive-IND


  • It is beyond/past the time for sowing barley.
  • va̋rsim seea̋s tááda tena̋s ɔ́na e̋sa:
va̋rs-im se̋e̋-u tááda ten-a̋s ɔ́na e̋s-a
barley-A.s sow-SUP for time-G.s past be-IND


  • The master’s ingenious plan is beyond/past my feeble understanding.
  • veel̤űs ne̋e̋ra pe̋e̋ka nı̋þa mu-þumra̋s ɔ́na e̋sa:
veel-l-űs ne̋e̋ra-Ø pe̋e̋k-a nı̋þa-Ø mu=þumr-a̋s ɔ́na e̋s-a
be.in.charge-AG-G.s ingenious-ABS plant-IND feeble-ABS my=understanding-G.s beyond be-IND


  • The driver drove the wagon by/past the beseiged fortress.
  • re̋iðlu k̨ősaþo ðűűnom ɔ́na m̃e̋ƣom e-re̋iða:
re̋ið-l-u k̨ős-a-þo-Ø ðűűn-om ɔ́na m̃e̋ƣ-om e-re̋ið-a
drive-AG-N.s beseige-IND-PP-ABS fortress-A.s past wagon-A.s PST=drive-IND


  • The soldier's brave action was outside his duty.
  • soþlűs ze̋go kı̋o eȝu-boþa̋s ɔ́na e-e̋sa:
soþ-l-űs ze̋go-Ø kı̋-o eȝu=boþ-a̋s ɔ́na e=e̋s-a
wage.war-AG-G.s brave-ABS deed-N.s his=duty-G.s outside PST=be-IND


  • The peasant’s child couldn't count past 10.
  • m̨oþrűs żőőnaþu főő ɔ́na lűku e-fe̋e̋a ne:
m̨oþr-űs żőőn-a-þ-u főő ɔ́na lűk-u e=fe̋e̋-a ne
peasant-G.s beget-IND-PP-N.s ten past count-SUP PST=be.unable-IND not


  • 19. sána denotes having a lack of something; without.
  • The survivors traveled three days across the desert without water.
  • t̬ı̋ɫus tı̋r a̋han m̃a̋stom tára hurő' sána e-ta̋ƣa:
t̬ı̋ɫ-us tı̋r a̋h-an m̃a̋st-om tára hur-ő-' sána e=ta̋ƣ-a
survivor-N.p three day-A.p desert-A.s across water-G.s-ELIS without PST-travel-IND


  • 20. sííra denotes up to a limit; at the edge of, as far as, as many as, to, until/till, (up) to.
  • The murderer stood at the edge of the cliff, then jumped.
  • ka̋a̋ðlu peliső' sííra e-ṡűra: pósi e-ı̋ta:
ka̋a̋ð-l-u pelis-ő-' sííra e=ṡűr-a pósi e=ı̋t-a
kill-AG-N.s cliff-G.s-ELIS at.the.edge.of PST=stand-IND then PST=jump-IND


  • We will go with you as far as the river.
  • m̃us da̋a̋em sííra tum u-sűna:
m̃-us da̋a̋-em sííra t-um u=sűn-a
1p-N river-A.s as.far.as 2s-A go.with-IND


  • You may have as many as five apples.
  • tu pe̋n abelőm sííra gae̋ȝa:
t-u pe̋n abel-őm sííra ga-e̋ȝa
2s-N five apple-G.p as.many.as tale-SBJ


  • The apple tree grew to a height of eight feet.
  • abe̋li bı̋n peda̋m gőxtam sííra e-a̋la:
abe̋l-i bı̋n ped-a̋m gőxt-am sííra e=a̋l-a
apple.tree-N.s eight foot-G.p height to PST=grow-IND


  • We will wait for you until/till sunup.
  • m̃us needa̋' sííra tum u-me̋na:
m̃-us need-a̋-' sííra t-um u=me̋n-a
1p-N sunup-G.s-ELIS until 2s-A FUT=wait.for-IND


  • The cupbearer filled my cup (up) to the brim.
  • ginda̋a̋gu tűbom sííra mu-gı̋ndom e-pe̋e̋la:
gind-a̋a̋g-u tűb-om sííra mu=gı̋nd-om e=pe̋e̋l-a
cup-OCC-N.s brim-A.s up.to my=cup-A.s PST=fill-IND


  • 21. ša denotes exception; apart from, beside, besides, but for, except, save, not to-, -speak of, -mention, other than, outside.
  • Apart from that one storm, our vacation was wonderful.
  • m̃u-sevke̋e̋sa þűn ðuső' ša dı̋zra e-vűűa:
m̃u=sev.ke̋e̋s-a þűn ðus-ő-' ša dı̋zr-a e=vűű-a
our=amuse.time-N.s one storm-G.s=ELIS apart.from wonderful-N.s PST=be.IND


  • Your statement is beside the point.
  • tu-tőso ȝoba̋' ša e̋sa:
tu=tős-o ȝob-a̋-' ša e̋s-a
your=statement-N.s point-G.s-ELIS beside be-IND


  • There's no one here besides Bill and me.
  • néu bilűsk̬e músk̬e ša íðu vűűla:
né-u bil-űs=k̬e m-ús=k̬e ša íðu vűűl-a
no.one-N.s Bill-G.s=and 1s-G=and besides here there.be-IND


  • But for the cavalryman’s brave deed, the army would have lost the battle.
  • őmu ṡaþmórmimlűs ze̋go kiő' ša ṡa̋tom hıhaȝe̋ȝa:
őm-u ṡaþ.mór.mim-l-űs ze̋go-Ø ki-ő=' ša ṡa̋t-om hı~haȝ-e̋ȝa
army-N.s battle.horse.ride-AG-G.s brave-ABS deed-G.s=ELIS but.for battle-A.s PRF~lose-SBJ


  • They were all there except/save me.
  • őru éȝus mú' ša tóru e-vűűa:
őru-Ø éȝ-us mú-' ša tóru e=vűű-a
all-ABS 3-N.p 1s-G=ELIS except there PST=be-IND


  • The cooks served the troops three oxen, not to speak of/mention the many chickens.
  • dűƣlus ṡaþm̃űs o me̋e̋e kake̋m ša tı̋r ǧőősen e-nı̋ı̋xa:
dűƣ-l-us ṡaþm̃-űs o me̋e̋e-Ø kake̋m ša tı̋r ǧőős-en e=nı̋ı̋x-a
cook-AG-N.p troops-G.s to many-ABS chicken-G.p not.to.mention three ox-A.p PST=serve-IND


  • I have no money other than the few coins in my pocket.
  • mu paadős éna pa̋uo piinkőm ša néo pı̋ı̋nom űda:
m-u paad-ős éna pa̋uo-Ø piin-k-őm ša néo-Ø pı̋ı̋n-om űd-a
1s-N pocket-G.s in few-ABS money-DIM-G.p other.than no-ABS money-A.s have-IND


  • Outside her beauty, she has nothing going for her.
  • néo govta̋' ša eȝús o vűűa:
né-o govt-a̋-' ša eȝ-ús o vűű-a
nothing-N.s beauty-G.s=ELIS 3-G.s for be-IND


  • 22. ṡ̨úfa denotes in the course of; during, for, in, in the process-, -course-, -of, on, through, throughout, under
  • Their village was burning during the war.
  • eȝu-ṡe̋im̃o sotős ṡ̨úfa a̋iðaþo e-ı̋la:
eȝu=ṡe̋im̃-o sot-ős ṡ̨úfa a̋ið-a-þ-o e=ı̋l-a
their=village-N.s war-G.s during burn-IND-PP-N.s PST=become-IND
  • N.B. When used with expressions of time, this meaning is expressed with the accusative case:
  • During the summer we live by the sea.
  • m̃us le̋e̋tam mare̋s ȝóba m̃e̋e̋sa:
m̃-us le̋e̋t-am mar-e̋s ȝóba m̃e̋e̋s-a
1p-N summer-A.s sea-G.s by live-IND


  • We have been friends through many trials.
  • m̃us vı̋lus me̋e̋a kalta̋m ṡ̨úfa e̋e̋sa:
m̃-us vı̋l-us me̋e̋a-Ø kalt-a̋m ṡ̨úfa e~e̋s-a
1p-N friend-N.p many-ABS trial-G.p through PRF~be-IND


  • Under the king's rule things were much better.
  • m̃e̋kos reeƣűs zilra̋s ṡ̨úfa m̃éumvi vıva̋dos e-e̋sa:
m̃e̋k-os reeƣ-űs zilr-a̋s ṡ̨úfa m̃éum=vi vı~va̋d-os e=e̋s-a
thing-N.p king-G.p rule-G.s under much=ADV ELAT~good-N.p PST=be-IND


  • 23. þáfa denotes duration or extension through space literally or figuratively; (all) over, through(out).
  • Throughout the nation there was great joy.
  • me̋ża ba̋ȝa mexa̋s þáfa e-vűűla:
me̋ża-Ø ba̋ȝ-a mex-a̋s þáfa e=vűűl-a
great-ABS joy-N.s nation-G.s throughout PST=there.be-IND


  • The singing could be heard (all) over the whole camp.
  • ga̋a̋ȝu őro vutiȝős þáfa ve̋naþo ı̋lu e-ma̋ƣa:
ga̋a̋ȝ-u őro-Ø vut-iȝ-ős þáfa ve̋n-a-þ-o ı̋l-u e=ma̋ƣ-a
sing-SUP all-ABS tent-COL-G.s all.over hear-IND-PP-N.s become-SUP be.able-IND


  • The king said we might wander through the castle.
  • re̋e̋ƣu m̃un ðűűnom þáfa male̋ȝu e-te̋e̋a:
re̋e̋ƣ-u m̃-un ðűűn-om þáfa mal-e̋ȝ-u e=te̋e̋-a
king-N.s 1p-A castle-A.s through wander-SBJ-SUP PST=say-IND


  • 24. úúda denotes egress; out of, from.
  • The chick fell out of its nest.
  • bőőd' eȝe-dűpom úúda e-főőla:
bőőd-' eȝe=dűp-om úúda e=főől-a
chick-ELIS its=nest-A.s out.of PST=fall-IND