Senjecas - Simple Postpositions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix REV = reversive
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Postpositions

  • 1. áda denotes in association or connection with.
    • Possible translations: among(st), with(in).
  • That is a custom popular among(st)/with the desert people.
  • no lim̤̃aastős leuðűs áda gűo e̋sa:
n-o lim̃.m̃aast-ős leuð-űs áda gű-o e̋s-a
that-N.s sand.waste-G.s people-G.s among popular-N.s be-IND


  • koldemős áfa tum še̋vu mu-m̃aka̋s áda vűűa ne:
  • It is not within my power to free you from prison.
n-o lim̃.m̃aast-ős leuð-űs áda gű-o e̋s-a
that-N.s sand.waste-G.s people-G.s among popular-N.s be-IND


  • 2. áfa denotes separation from support, attachment or position.
    • Possible translations: off (of), from, of.
  • one of us
  • m̃úm áfa þűn
m̃-ús áfa tév-u
1p-G of one-N.s


  • The skittish horse shied and the rider fell off it.
  • t̨e̋ƣse mőre e-t̨e̋ga. da mı̋mu nem áfa e-főőla:
t̨e̋ƣse-Ø mőr-' e=t̨e̋g-a da mı̋m-l-u éȝ-em áfa e=főől-a
skittish-ABS horse-ELIS PST=shy-IND and ride-AG-N.s 3s-A off PST-fall-IND


  • The corrupt mayor was removed from office yesterday.
  • k̬a̋tu rííine̋e̋ilu hesáhvi dasfe̋e̋tam áfa őȝaþu e-ı̋la:
k̬a̋tu-Ø rii.ne̋e̋i-l-u hes-a̋s das.da̋a̋r-om áfa őȝ-a-þ-u e=ı̋l-a
corrupt-ABS city.lead-AG-N.s yesterday-G.s govern.job-A.s from remove-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • 3. ána denotes change to, toward, or at an elevated place literally or figuratively.
    • Possible translations: up (to).
  • The threatened milkmaid quickly ran up the hill.
  • šı̋naþu s̨űűþlu ra̋ȝom ána ááþvi e-re̋e̋sa:
šı̋n-a-þu-Ø s̨űűþ-l-u ra̋ȝ-om ána ááþ=vi e=re̋e̋s-a
threaten-IND-PP-ABS milk-AG-N.s hill-A.s up quick=ADV PST=run-IND


  • 4. ápa denotes removal from or location at a certain place or time either literally or figuratively.
    • Possible translations: from, away from.
  • The herd of red deer ran away from the prowling lion.
  • laanı̋ȝo re̋e̋pante bı̋ı̋rem ápa e-re̋e̋sa:
laan-ı̋ȝ-o re̋e̋p-a-nte-Ø bı̋ı̋r-em ápa e=re̋e̋s-a
red.deer-COL-N.s prowl-IND-AP-ABS lion-A.s away.from PST=run-IND


  • 5. ba denotes on or toward the exterior of.
    • Possible translations: outside, without.
  • We heard a loud noise outside the door.
  • m̃us ðurős ba tőro þı̋mom e-ve̋na:
m̃-us ður-ős ba tőro-Ø þı̋m-om e=ve̋n-a
1p-N door-G.s outside loud-ABS noise-A.s PST=hear-IND


  • Our opponent stood without the room while we decided.
  • m̃u-þőőslu terős ba e-ṡűra—méti m̃us e-re̋ka:
m̃u=þőős-l-u ter-ős ba e=ṡűr-a méti m̃-us e=re̋k-a:
our=oppose-AG-N.s room-G.s without PST=stand-IND while 1p-N PST=decide-IND


  • 6. do denotes motion towards literally or figuratively.
    • Possible translations: to, toward, at, into.
  • The thirsty herd moved off toward the flooding river.
  • a̋a̋do ta̋do lı̋ı̋mante da̋a̋em do e-a̋ta:
a̋a̋do-Ø ta̋d-o lı̋ı̋m-a-nte-Ø da̋a̋-em do e=a̋t-a
thirsty-ABS herd-N.s flood-IND-AP-ABS river-A.s toward PST=go-IND


  • The hiker threw the rock at the approaching bear.
  • ȝuþne̋ðlu ȝőbante ve̋rem do ta̋a̋inom e-ȝe̋e̋a:
ȝuþ.ne̋ð-l-u ȝőb-a-nte-Ø ve̋r-em do ta̋a̋in-om e=ȝe̋e̋-a
ramble.walk-AG-N.s approach-IND-AP-ABS bear-A.s at rock-A.s PST=throw-ID


  • Tomorrow the flock will move into the mountains for the summer.
  • e̋ɫho ṡúm̃vi le̋e̋tam ǧa̋ron do u-a̋ta:
e̋ɫh-o ṡúm̃=vi le̋e̋t-am ǧa̋r-on u=a̋t-a
flock-N.s tomorrow=ADV summer-A.s mountain-A.p FUT=go-IND


  • Go to the party and have a good time.
  • sa̋ram do a̋te. da ra̋a̋de:
sa̋r-am do a̋t-e da ra̋a̋d-e
party-A.s to go-IMP and be.glad-IMP


  • 7. dúna denotes at or during a time anterior to.
    • Possible translations: before, by, no later than, of, to.
  • Be here by/no later than sunset.
  • suulduua̋s dúna íðu vűűe:
suul.duu-a̋s dúna íðu vűű-e
sun.set-G.s by here be-IMP


  • twenty minutes of/to five
  • pe̋n dúna d̬őfoos őrdɛkas:
pe̋n dúna d̬ő.foos őrd-ɛ-k-as
five to two.tens hour-EPEN-DIM-N.p


  • To this very day, he insists he was right.
  • éȝu m̃e̋e̋ra i-aha̋s dúna éȝum m̃e̋e̋ru e-vűűu ðe̋ra:
éȝ-u m̃e̋e̋ra-Ø i=ah-a̋s dúna éȝ-um m̃e̋e̋r-u e=vűű-u ðe̋r-a
3-N.s very-ABS this=day-G.s to 3-A.s right-N.s PST=be-SUP insist-IND


  • 8. éha denotes movement or direction from the inside to the outside.
    • Possible translations: (out) of, from (within).
  • The frightened occupants ran from the burning building.
  • tűgu pe̋e̋l̤us a̋iðanto demős éha e-re̋e̋sa:
tűgu-Ø pe̋e̋l-l-us a̋ið-a-nto-Ø de̋m-om éha e=re̋e̋s-a
frightened-ABS occupy-AG-N.p burn-IN-AP-ABS building-A.s from PST-run-IND


  • The young women were looking out (of) the window when the knight rode by.
  • mı̋mum ɔ́nu e-mı̋mantum—ii-be̋kus þungős éha e-ża̋ba:
mı̋m-l-um ɔ́nu e=mı̋m-a-nt-um ii=be̋k-us þung-ős éha e=ża̋b-a
ride-AG-A.s by PST=ride-IND-AP-A.s F=young-N.p window-G.s out.of PST=look-IND


  • The villagers heard the sound of fighting from within the fortress.
  • da̋vrus ðuunős éha ṡatő' še̋nom e-ve̋na:
da̋vr-us ðuun-ős éha ṡat-ős še̋n-om e=ve̋n-a
villager-N.p fortress-G.s from.within fighting-G.s sound-A.s PST=hear-IND


  • 9. éna denotes stationary position or location within or movement into.
    • Possible translations: at, in, into, on, to.
  • The gigantic boulder came to rest at the bottom of the hill.
  • pempe̋lo ba̋ndo raȝős tuufős éna e-þe̋ga:
pempe̋lo-Ø ba̋nd-o raȝ-ős tuuf-ős éna e=þe̋g-a
gigantic-ABS boulder-N.s hill-G.s bottom-G.s at PST=come.to.rest-IND


  • Please put the dishes in the cupboard on the left.
  • m̃asős éna hőlṡom éna sőron e-ðeee̋ȝa:
m̃as-ős éna hőlṡ-om éna sőr-on e=ðee-e̋ȝa
left-G.s on cupboard-A.s in dish-A.p PST=put-SBJ


  • The maid put the quilted clothing into the box under the bed.
  • ṡűvlu þegős néra ı̋vkom éna kűgom e-ðe̋e̋a:
ṡűv-l-u þeg-ős néra ı̋vk-om éna kűg-om e=ðe̋e̋-a
clean-AG-N.s bed-G.s under box-A.s into quilted.clothing-A.s PST=put-IND


  • Young man, stand to your father's right.
  • ur-bekű. taata̋s taɫős éna ṡűre:
ur=bek-ű taat-a̋s taɫ-ős éna ṡűr-e
M=young-V.s father-G.s right-G.s to stand-IND


  • 10. épa denotes accordance with.
    • Possible translations: after the manner of, after, at, behind, in, under, according to, in terms of, as, in the role of.
  • The rider rode her horse after the manner of the nomads.
  • ii-mı̋mlu mal̤űm épa eȝu-mőrem e-mı̋ma:
ii=mı̋m-l-u mal-l-űm épa eȝu=mőr-em e=mı̋m-a
F=ride-AG-N.s wander-AG=G.p after.the.manner.of her=horse-A.s PST=ride-IND


  • At the general's command the troops charged.
  • ṡa̋þm̃us soþveel̤űs eevős épa e-ȝűða:
ṡa̋þm̃-u-' soþ.veel-l-űs eev-ős épa e=ȝűð-a
troop-N.p-ELIS wage.war-be.in.charge-AG-G.s command-G.s at PST=charge-IND


  • It was clear that the miller’s wife was behind the plan.
  • ȝa mol̤űs kőzu peeka̋s épa e-vűűa—te̋ida e-e̋sa:
ȝa mol-l-űs kőz-u peek-a̋s épa e=e̋s-a te̋id-a e=e̋s-a
that mill-AG-G.s wife-N.s plan-G.s behind PST=be-IND PST=be-IND


  • Under the king's new law, that would not be allowed.
  • no. reeƣűs ȝűűno þ̨orős épa. dőraþo ile̋ȝa ze:
n.o reeƣ-űs ȝűűno-Ø þ̨or-ős épa dőr-a-þ-o il-e̋ȝa ze
that.N.s king-G.s new-ABS law-G.s under allow-IND-PP-N.s become-SBJ not


  • 11. éva denotes position on top of literally or figuratively.
    • Possible translations: on, over, to, upon.
  • You will find the hat on the table in the hall.
  • tu eðős éna serős éva ṡa̋bom u-de̋e̋sa:
t-u eð-ős éna ser-ős éva ṡa̋b-om u=de̋e̋s-a
2s.N hall-G.s in table-G.s on hat-A.s FUT=find-IND


  • The nomads applied red paint to the old wagon.
  • ma̋l̤us że̋e̋ro reðnős éva re̋uði te̋e̋rt̬im e-te̋e̋ra:
ma̋l-l-us że̋e̋ro-Ø reðn-ős éva re̋uði-Ø te̋e̋rt̬-im e=te̋e̋r-a
wander-AG-N.s old-ABS wagon-G.s on red-ABS paint-A.s PST=paint-IND


  • The teacher put a variegated cloth over the wooden table.
  • dőxlu maat̨őno serős éva a̋ito m̃e̋vom e-ðe̋e̋a:
dőx.l.u maat̨őno-Ø ser-ős éva a̋ito-Ø m̃e̋v-om e=ðe̋e̋-a
teach.AG.N.s made.of.wood-ABS table-G.s on variegated-ABS cloth-A.s PST=put-IND


  • We will set sail in the morning upon the shining sea.
  • m̃us aȝa̋s ðe̋m̃ante ma̋rem éva u-naam̃a̋sa:
m̃-us aȝ-a̋s ðe̋m̃-a-nte ma̋r-em éva u=naam̃-a̋s-a
1p-N morning-G.s shine-IND-AP-ABS sea-A.s upon FUT= sail-INC-IND


  • 12. ha denotes causality.
    • Possible translations: at, because of, by, for, in, of, on account of, by reason of, in consequence of, as a result of, out of, owing-, due -to, from, through, under, with.
  • At our request, the guard finally opened the cell door.
  • dı̋slu m̃u-igős ha m̃enðónu terkős ðűrom e-lűra:
dı̋s-l-u m̃u=ig-ős ha m̃enðónu ter-k-ős ðűr-om e=lűr-a
guard-AG-N.s our=request-G.s at finally room-DIM-G.s door-A.s PST=open-IND


  • Because of the torrential rain we could not go.
  • m̃us ṡarsa̋a̋ke suum̃e̋s ha a̋tu e-fe̋e̋a:
m̃-us ṡarsa̋a̋ke-Ø suum̃-e̋s ha a̋t-u e=fe̋e̋-a
1p-N torrential-ABS rain-G.s because.of go-SUP PST=be.unable-IND


  • The queen was famous throughout the land for her beauty.
  • ii-re̋e̋ƣu mexa̋s þáfa eȝu-govta̋s ha de̋ku e-vűűa:
ii=re̋e̋ƣ-u mex-a̋s þáfa eȝu=govt-a̋s ha de̋k-u e=vűű-a
F=king-N.s land-G.s throughout her=beauty-G.s for famous-N.s PST=be-IND


  • Under these circumstances, we should turn back.
  • m̃us i-sepa̋m ha na̋a̋nu ke̋la:
m̃-us i=sep-a̋m ha na̋a̋n-u ke̋l-a
1p-N this=circumstance-G.p under turn.back-SUP should-IND


  • At the sight the people went pale with fear.
  • le̋uðu nakaþős ha naaa̋s ha ðe̋inu e-ı̋la:
le̋uð-u nak-a-þ-ős ha naa-a̋s ha ðe̋in-u e=ı̋l-a
people-N.s see-IND-PP-G.s at fear-G.s with pale-N.s PST=become-IND


  • I know you are joking by your smile.
  • mu tu-m̨osős ha tum na̋l̨u sa̋a̋ra:
m-u tu=m̨os-ős ha t-um na̋l̨-u sa̋a̋r-a
1s-N your=smile-G.s by 2s-A joke-SUP know-IND


  • He died last night of his wound.
  • éȝu hesȝita̋s m̃aaős ha e-ne̋ṡa:
éȝ-u hes.ȝit-a̋s m̃aa-ős ha e=ne̋ṡ-a
3s-N yester.evening-G.s wound-G.s of PST=die-IND


  • The farmer knew what to do from experience.
  • zɔ̋ðlu gauðra̋s ha nom—táom kı̋u—sa̋a̋ra:
zɔ̋ð-l-u gauðr-a̋s ha n-om tá-om kı̋-u sa̋a̋r-a
farm-AG-N.s experience-G.s from that-A.s which-A.s do-SUP know-IND


  • 13. ȝúṡa denotes situation or partition between two or more entities.
    • Possible translations: among(st), (in) between, through, with.
  • There is no honor among(st) thieves.
  • þa̋la voourlűm ȝúṡa vűűla ne:
þa̋l-a voour-l-űm ȝúṡa vűűl-a ne
honor-N.s steal-AG-G.p among there.be-IND not


  • The beehives are between the house and the barn.
  • de̋e̋ȝos m̃eesősk̬e beƣősk̬e ȝúṡa vűűa:
de̋e̋ȝ-os m̃ees-ős=k̬e beƣ-ős=k̬e ȝúṡa vűű-a
beehive-N.p house-G.s=and barn-G.s=and between be-IND


  • This book has passed through many hands.
  • i-siia̋mɫo me̋e̋o ma̋non ȝúṡa kɪke̋e̋da:
i=siia̋mɫ-o me̋e̋o-Ø ma̋n-on ȝúṡa kɪ~ke̋e̋d-a
this=book-N.s many-ABS hand-A.p through PRF~pass-IND


  • 14. kóma denotes physical proximity.
    • Possible translations: beside, by, next to, on.
  • The shepherd waited beside the shrine on the hill for the messenger.
  • om̃ta̋ðlu raȝős éva noivdarős kóma miþa̋a̋gum e-me̋na:
om̃.ta̋ð-l-u raȝ-ős éva noiv.dar=ős kóma miþ-a̋a̋g-um e=me̋n-a
sheep.herd-AG-N.s hill-G.s on sacred.place.suffix-G.s beside send-OCC-A.s PST=wait-IND


  • Stand by my side.
  • -mu-pegős kóma ṡűre:
mu=peg-ős kóma ṡűr-e
my=sige-G.s by stand-IMP


  • The girl sat next to her mother at the party.
  • ne̋sku sarős éna maama̋s kóma e-se̋da:
ne̋sk-u sar-ős ena maam-a̋s kóma e=se̋d-a
girl-N.s party-G.s at mother-G.s next.to PST=sit-IND


  • The island is on the east coast.
  • dı̋mo a̋uso k̨udős kóma e̋sa:
dı̋m-o a̋uso-Ø k̨ud-ős kóma e̋s-a
island-N.s east-ABS coast-G.s on/off be-IND


  • 15. la denotes on this side of.
    • Possible translations: on this side of.
  • The diggers found the box on this side of the house.
  • vőðlus m̃eesős la ı̋vkom e-de̋e̋sa:
vőð-l-us m̃ees-ős la ı̋vk-om e=de̋e̋s-a
dig-AG-N.p house-G.s on.this.side.of box-A.s PST=find-IND


  • 16. n̨a denotes change to, toward or at a lower place either literally or figuratively.
    • Possible translations: down (through).
  • My younger sister tripped and fell down the stairs.
  • mu-ba̋a̋żu e-ı̋da. da ergı̋ȝom n̨a e-főőla:
mu=ba̋a̋ż-u e=ı̋d-a da erg-ı̋ȝ-om n̨a e=főől-a
my=younger.sister PST-trip-IND and step-COL-A.s down PST=fall-IND


  • My cousin has been my friend down through the years.
  • mu-la̋m̃u dı̋lanɛ n̨a mu-vı̋lu ese̋sa:
mu=la̋m̃-u dı̋l-an=ɛ n̨a mu=vı̋l-u es~e̋s-a
my=cousin-N.s year-A.p=EPEN down.through my=friend-N.s PRF~be-IND


  • The two otters followed our canoe down the river.
  • d̬ő űðres da̋a̋em n̨a m̃u-la̋im̃om e-da̋ga:
d̬ő dage̋r-es da̋a̋-em n̨a m̃u=la̋im̃-om e=da̋g-a
two otter-N.p river-A.s down our=canoe-A.s PST=follow-IND


  • 17. o denotes the indirect object of the verb; or it indicates a relationship to an adjective.
    • Possible translations: for, to; to.
  • These red and yellow flowers are for you.
  • re̋uðok̬e xűlok̬e i-na̋nos tús o e̋sa:
re̋uðo-Ø=k̬e xűlo-Ø=k̬e i=na̋n-os t-ús o vűű-a
red-ABS=and yellow-ABS=and this-flower-N.p 2s-G to be-IND


  • He gave the flowers to her.
  • ur-éȝu ii-eȝús o na̋non e-dőőa:
ur=éȝ-u ii=eȝ-ús o na̋n-on e=dőő-a
M=3-N.s F=3-G.s flower-A.p PST=give-IND


  • His speech was clear to all.
  • eȝu-sa̋m̃no orűm o te̋ido e-vűűa:
eȝu=sa̋m̃r-' or-űm o fűɫ-o e=e̋s-a
his=speech- ELIS all-G.p to clear-N.s PST-be-IND


  • 18. ɔ́na denotes on the farther side of time or space literally or figuratively.
    • Possible translations: after, around, behind, beyond, by, on the other side of, outside, past.
  • The time is after/past midnight.
  • te̋na uȝa̋s ɔ́na e̋sa:
te̋n-a uȝ-a̋s ɔ́na e̋s-a
time-N.s midnight-G.s after be-IND


  • The exhausted army arrived way behind schedule.
  • műdu őmu kéþu ten̈e̋msom ɔ́na e-tőpa:
műdu-Ø őm-u kéþu ord.ɛ.pe̋e̋x-om ɔ́na e=tőp-a
exhausted-ABS army-N.s way hour.EPEN-plan-A.s behind PST=arrive-IND


  • It is beyond/past the time for sowing barley.
  • va̋rson se̋e̋u tááda tena̋s ɔ́na e̋sa:
va̋rs-on see-u tááda ten-a̋s ɔ́na e̋s-a
barley-A.p sow-G.s for time-G.s past be-IND


  • The master’s ingenious plan is beyond/past my feeble understanding.
  • m̃al̤űs ne̋e̋ra pe̋e̋ka nı̋þa mu-þumra̋s ɔ́na e̋sa:
veel-l-űs ne̋e̋ra-Ø pe̋e̋k-a nı̋þa-Ø mu=þumr-a̋s ɔ́na e̋s-a
be.in.charge-AG-G.s ingenious-ABS plan-N.s feeble-ABS my=understanding-G.s beyond be-IND


  • The driver drove the wagon by/past the beseiged fortress.
  • re̋iðlu k̨ősaþo ðűűnom ɔ́na m̃e̋ƣom e-re̋iða:
m̃a̋s-l-u k̨ős-a-þo-Ø ðűűn-om ɔ́na m̃e̋ƣ-om e=m̃a̋s-a
drive-AG-Ns beseige-IND-PP-ABS fortress-A.s by wagon-A.s PST=drive-IND


  • The soldier's brave action was outside his duty.
  • soþlűs ƣőlvo kı̋o eȝu-boþa̋s ɔ́na e-e̋sa:
soþ-l-űs ƣőlvo-Ø kı̋-o eȝu=boþ-a̋s ɔ́na e=e̋s-a
wage.war-AG-G.s brave-ABS action-N.s his=duty-G.s outside PST=be-IND


  • The peasant’s child couldn't count past 10.
  • rem̃rűs żőőnaþu főő ɔ́na lűku e-fe̋e̋a ne:
rem̃r-űs żőőn-a-þ-u főő ɔ́na lűk-u e=fe̋e̋-a
peasant-G.s beget-IND-PP-N.s ten past count-SUP PST=be.unable-IND


  • 19. pósa denotes posterior to in time or space.
    • Possible translations: after, behind, following.
  • It was after noon when we finally arrived.
  • m̃úm m̃enðónu tytopaþűm. naaża̋s pósa e-e̋sa:
m̃-úm m̃enðónu ty~top-a-þ-űm naaż-a̋s pósa e=e̋s-a
1p-G finally PRF~arrive-IND-PP-G.p noon-G.s after PST=be-IND


  • I could see the smoke of the pine forest fire behind me.
  • mu mús pósa ȝaṡős aaþe̋s műxom na̋ku e-ma̋ƣa:
m-u m-ús pósa ȝaṡ-ős aaþ-e̋s műx-om na̋k-u e=ma̋ƣ-a
1s-N 1s-G behind pine.forest-G.s fire-G.s smoke-A.s see-SUP PST=be.able-IND


  • Following the battle, the women looked for survivors.
  • ǧe̋nus ṡatős pósa t̬iɫőnun e-ve̋da:
ǧe̋n-us ṡat-ős pósa t̬ı̋ɫ-l-un e=ve̋d-a
woman-N.p battle-G.s following survive-AG-A.p PST=look.for-IND


  • 20. sána denotes lacking something.
    • Possible translations: without.
  • The survivors traveled three days across the desert without water.
  • t̬ı̋ɫlus tı̋r a̋han lim̤̃a̋a̋stom tára hurő' sána e-ta̋ƣa:
t̬ı̋ɫ-l-us tı̋r a̋h-an lim̃.m̃a̋a̋st-om tára hur-ő'- sána e=ta̋ƣ-a
survive-AG-N.p three day-A.p sand.wasteland-A.s across water-G.s-ELIS without PST=travel-IND


  • 21. sííra denotes up to a limit.
    • Possible translations: at the edge of, as far as, as many as, to, until/till, (up) to.
  • The murderer stood at the edge of the cliff, then jumped.
  • ka̋a̋ðlu faakő' sííra e-ṡűra. pósi e-ı̋ta:
ka̋a̋ð-l-u faak-ő-' sííra e=ṡűr-a e=ı̋t-a
murder-AG-N.s cliff-G.s-ELIS at.the.edge.of PST=stand-IND then PST=jump-IND


  • We will go with you as far as the river.
  • m̃us da̋a̋em sííra tum u-sűna:
m̃-us da̋a̋-em sííra t-um u=sűn-a
1p-N river-A.s as.far.as 2s-A FUT=go.with-IND


  • You may have as many as five apples.
  • tu pe̋n abelőm sííra űdu őða:
t-u pe̋n abel-őm sííra űd-u őð-a
2s-N five apple-G.p as.many.as have-SUP be.permitted-IND


  • The apple tree grew to a height of ten feet.
  • abe̋li főő napa̋m goxta̋' sííra e-a̋la
abe̋l-i főő nap-a̋m goxt-a̋-' sííra e=a̋l-a
apple.tree-N.s ten napa-G.p height-G.s-ELIS to PST=grow-IND


  • We will wait for you until/till sunup.
  • m̃us needő' sííra tum u-me̋na:
m̃-us need-ő-' sííra t-um u=me̋n-a
1p-N sunup-G.s-ELIS until 2s-A FUT=wait.for-IND


  • The cupbearer filled my cup (up) to the brim.
  • ginda̋a̋gu tubő' sííra mu-gı̋ndom e-pe̋e̋la:
gind-a̋a̋g-u tub-ő-' sííra mu=gı̋nd-om e=pe̋e̋l-a
cup-OCC-N.s brim-G.s-ELIS to my=cup-A.s PST=fill-IND


  • 22. ša denotes exception.
    • Possible translations: apart from, beside, besides, but for, except, save, not to-, -speak of, -mention, other than, outside.
  • Apart from that one storm, our vacation was wonderful.
  • þűn a-ðuuő' ša. m̃u-sevke̋isa dı̋zra e-vűűa:
þűn a=ðuu-ő-' ša m̃u=sev.ke̋is-a dı̋zr-a e=vűű-a
one that=storm-G.s-ELIS apart.from our=amuse.time-N.s wonderful-N.s be-IND


  • Your statement is beside the point.
  • tu-tőso ȝovra̋' ša e̋sa:
tu=tős-o ȝovr-a̋-' ša e̋s-a
your=statement point-G.s-ELIS beside be-IND


  • There's no one here besides Bill and me.
  • né' uilkűsk̬e músk̬e ša íðu e̋sa:
ne-' uilk-űs=k̬e m-ús=k̬e ša íðu e̋s-a
no.one-ELIS Bill-G.s=and 1s-G=and besides here be-IND


  • But for the cavalryman’s brave deed, the army would have lost the battle.
  • ṡaþmórmimlűs ze̋go kiő' ša. őmu ṡa̋tom hɪhaȝe̋ȝa:
ṡaþ.mór.mim-l-űs ze̋go-Ø ki-ő-' ša őm-u ṡa̋t-om hɪ~haȝ-e̋ȝa
battle.horse-ride-AG-G.s brave-ABS deed-G.s-ELIS but.for army-N.s battle-A.s PRF~lose-SBJ


  • They were all there except/save me.
  • őru éȝus mú' ša tőru e-vűűa:
őru-Ø éȝ-us m-ú-' ša tőru e=vűű-a
all-ABS 3-N.s 1s-G-ELIS except there PST=be-IND


  • The cooks served the troops three oxen, not to speak of/mention the many chickens.
  • dűƣlus ṡaþm̃űs o tı̋r fɔ̋xen. m̃e̋ume kake̋m ša. e-nı̋ı̋xa:
dűƣ-l-us ṡaþm̃-űs o tı̋r fɔ̋x-en m̃e̋ume-Ø kak-e̋m ša e=nı̋ı̋x-a
cook-AG-N.s troops-G.s to three ox-A.p many-ABS chicken-G.p not.to.mention PST=serve-IND


  • I have no money other than the few coins in my pocket.
  • mu mu-paadős éna pa̋uo piinkőm ša néo pı̋ı̋nom űða:
m-u mu=paad-ős éna pa̋uo-Ø piin-k-őm ša néo-Ø pı̋ı̋n-om űð-a
1s-N my=pocket-G.s in few-ABS money-DIM-G.p other.than no-ABS money-A.s have-IND


  • Outside her beauty, she has nothing going for her.
  • govta̋' ša. ii-éȝu eȝús éra néom űða:
govt-a̋-' ša ii=éȝ-u eȝ-ús éra né-om űð-a
beauty-G.s-ELIS outside F=3-N.s 3-G.s for nothing-A.s have-IND


  • 23. ṡ̨úfa denotes in the course of.
    • Possible translations: in, on, during, through, throughout, under, for, in the process-, -course-, -of,
  • In my day we did it differently.
  • m̃us mu-a̋ham ṡ̨úfa góivi éȝom e-kı̋a:
m̃-us mu=a̋h-am ṡ̨úfa gói=vi éȝ-om e=kı̋-a
1p-N my=day-A.s in different=ADV 3-A.s PST=do-IND


  • We can do this for you on Monday.
  • m̃us púúsena̋ham ṡ̨úfa tús éra som kı̋u ma̋ƣa:
m̃-us púúsen.a̋h-am ṡ̨úfa t-ús éra s-om kı̋-u ma̋ƣ-a
1p-N Puusenu.day-A.s on 2s-G for this-A.s do-SUP be.able-IND


  • We can shelter in that cave during the storm.
  • m̃us ðuuős ṡ̨úfa a-fagős éna te̋gu ma̋ƣa:
m̃-us ðuu-ős ṡ̨úfa a-fag-ős éna te̋g-u ma̋ƣ-a
1p-N storm-G.s during that-cave-G.s in shelter-SUP be.able-IND


  • We have been friends through many trials.
  • m̃us me̋e̋a kalta̋m ṡ̨úfa vı̋lus ese̋sa:
m̃-us me̋e̋a-Ø kalt-a̋m ṡ̨úfa vı̋l-us e~e̋s-a
1p-N many-ABS trial-G.p through friend-N.p PRF~be-IND


  • What he had done was soon known throughout the camp.
  • no—táom éȝu e-kɪkı̋a—voutiȝős ṡ̨úfa múdu sa̋a̋raþo e-ı̋la:
n-o tá-om éȝ-u e=kɪ~kı̋-a vout-iȝ-ős ṡ̨úfa múdu sa̋a̋r-a-þ-o e=ı̋l-a
that-N.s which-A.s 3-N.s PST=PRF~do-IND tent-COL-G.s throughout soon know-IND-PP-N.s PST=become-IND


  • Under the king's rule things were much better.
  • m̃e̋kos reeƣűs zilra̋s ṡ̨úfa méévi vɪva̋dos e-vűűa:
m̃e̋k-os reeƣ-űs zilr-a̋s ṡ̨úfa méé=vi vɪ~va̋d-os e=vűű-a
thing-N.p king-G.s rule-G.s under much=ADV EL~good-N.p PST=be-IND


  • For miles and miles we could see nothing but sand.
  • m̃us t̨umrena̋sk̬e t̨umrena̋sk̬e ṡ̨úfa lim̃ő' ša néom na̋ku e-ma̋ƣa:
m̃-us t̨um.ren-a̋s=k̬e t̨um.ren-a̋s=k̬e ṡ̨úfa lim̃-ő-' ša né-om na̋k-u e=ma̋ƣ-a
1p-N thousand.step-G.s=and thousand.step-G.s=and for sand-G.s-ELIS except nothing-A.s see-SUP PST=be.unable-IND


  • 24. þáfa denotes duration or extension through space literally or figuratively.
    • Possible translations: (all) over, through(out), about.
  • Throughout the nation there was great joy.
  • m̃e̋ża ba̋ȝa mexa̋s þáfa e-vűűla:
m̃e̋ża-Ø ba̋ȝ-a mex-a̋s þáfa e=vűűl-a
great-ABS joy-N.s nation-G.s throughout PST=there.be-IND


  • The singing could be heard (all) over the whole camp.
  • ga̋a̋ȝu őro voutiȝős þáfa ve̋naþa ı̋lu e-ma̋ƣa:
ga̋a̋ȝ-u őro-Ø vout-iȝ-ős þáfa ve̋n-a-þ-a ı̋l-u e=ma̋ƣ-a
sing-SUP whole-ABS tent-COL-G.s all.over hear-IND-PP-N.s become-SUP PST=be.able-IND


  • The king said we might wander through the castle.
  • re̋e̋ƣu m̃um ðűűnom þáfa ma̋lu maƣu e-te̋e̋a:
re̋e̋ƣ-u m̃-um ðűűn-om þáfa ma̋l-u maƣ-u e=te̋e̋-a
king-N.s 1p-A castle-A.s through wander-SUP be.able-SUP PST=say-IND


  • I can hear the children running about the yard.
  • mu ɔ̋pom þáfa re̋e̋santu ṡı̋ṡun ve̋nu ma̋ƣa:
m-u ɔ̋p-om þáfa re̋e̋s-a-ntu-Ø ṡı̋ṡ-un ve̋n-u ma̋ƣ-a
1s-N yard-A.s about run-IND-AP-ABS child-A.p hear-SUP be.able-IND


  • 25. úúda denotes egress.
    • Possible translations: out of, from.
  • The chick fell out of its nest.
  • bőőde dűpom úúda e-főőla:
bőőd-e dűp-om úúda e=főől-a
chick-N.s nest-A.s out.of PST=fall-IND


  • I dropped the bowl when I took it from the cupboard.
  • mu ka̋ikom e-feþı̋d̨a—méti hőlṡom úúda éȝom e-őȝa:
m-u ka̋ik-om e=feþ-ı̋d̨-a méti hőlṡ-om úúda éȝ-om e=őȝ-a
1s-N bowl-A.s PST=drop-TRZ-IND when cupboard-A.s from 3-A.s PST-take.out IND