Senjecas - The Blind Bartimaeus (Mark 10:46-52; Matthew 20:29-34; Luke 18:35-43)

From FrathWiki
Revision as of 18:07, 17 February 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Weak vowels revised. Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

aȝa̋ru bártima̋ȝu

अय॓रु ब॔र्थिम॓यु

The Blind Bartimaeus (Mark 10:46-52; Matthew 20:29-34; Luke 18:35-43)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 46. They came to Jericho next, and as he was leaving that place with his disciples and a sizable crowd, there was a blind beggar Bartimaeus ("son of Timaeus") sitting by the roadside.
  • And they.come into Jericho and going.out he from Jericho and the disciples of.him and of.throng enough son of Timaeus Bartimaeus the blind sat beside the way begging
  • da éȝus ȝɛriixőőam tı̋ra da ȝɛriixőőam vidantűm eȝúk̬' eȝu-tunlűmk̬e me̋żu miilűsk̬e. aȝa̋ru bártima̋ȝu timaȝűs pőiku atős kóma ɫe̋ðantu e-se̋da:
da éȝ-us ȝɛriixőő-am tı̋r-a da ȝɛriixőő-am vid-a-nt-űm éȝ-u=k̬-' eȝu=tun-l-űm=k̬e me̋żu-Ø miil-űs=k̬e
and 3-N.p Jericho-A.s enter-IND and Jericho-A.s leave-IND-AP-G.p 3-N.s=and-ELIS his=learn-AG-G.p=and large-ABS crowd-G.s=and
aȝa̋ru-Ø bártima̋ȝ-u timaȝ-űs pőik-u at-ős kóma ɫe̋ð-a-nt-u e=se̋d-a
blind-ABS Bartimaeus-N.s Timaeus-G.s son-N.s way-G.s by beg-IND-AP-N.s PST=sit-IND


  • 36. Hearing a crowd go by the man asked, "What is that?"
  • hearing but of.crowd going.through he.ascertained what may.be this?
  • da šőőðantu mı̋ı̋lum ve̋nantu som xom e̋su e-te̋va:
da šőőð-a-ntu-Ø mı̋ı̋l-um ve̋n-a-nt-u s-om x-om e̋s-u e=te̋v-a
and pass.through-IND-AP-ABS crowd-A.s hear-IND-AP-N.s this-A.s what-A.s be-SUP PST=ascertain-IND


  • 37. The answer came that Jesus of Nazareth was passing by.
  • They.answered but to.him that Jesus the Nazarene comes.beside
  • da éȝus ȝe̋sum nasra̋þrum ǧe̋mu éȝum e-kı̋ra:
da éȝ-us ȝe̋s-um nasra̋þr-um ǧe̋m-u éȝ-um e=kı̋r-a
and 3-N.p Jesus-A.s Nasrene-A.s come-SUP 3-A.s PST=answer-IND


  • 47. On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to call out, "Lord, Jesus, Son of David, have pity on me!"
  • And hearing that Jesus the Nazarene it.is he.begins to cry and to say the Son of David Jesus pity me
  • ȝe̋sum nasra̋þrum e̋su ve̋nantu żaara̋sak̬e te̋e̋ak̬e m̃' anderű ȝesű dam̃idűs poikű mum buɫe̋ȝa m̃ar:
ȝe̋s-um nasra̋þr-um e̋s-u ve̋n-a-ntu-Ø żaar=a̋s-a=k̬e te̋e̋-a=k̬e
Jesus-A.s Nazarene-A.s be-SUP hear-IND-AP-ABS cry=INC-IND=and say-IND=and
m̃-' ander-ű ȝes-ű dam̃id-űs poik-ű m-um buɫ-e̋ȝa m̃ar
QUOT-ELIS- Lord-V.s Jesus-V.s David-G.s son-V.s 1s-A pity-SBJ QUOT


  • 48. Many people were scolding him to make him keep quiet, but he shouted all the ladder, "Lord, Son of David, have pity on me!"
  • And many him rebuked that should.be.silent the but much rather he.cried Son of.David pity me.
  • da m̃e̋umu le̋uðu éȝum sa̋a̋mu éȝum e-k̬e̋e̋da ésti þóósvi tıt̨áivi e-ża̋a̋ra m̃a ȝesű dam̃idűs poikű mum buɫe̋ȝa m̃ar:
da m̃e̋umu-Ø le̋uð-u éȝ-um e=k̬e̋e̋d-a éȝ-um sa̋a̋m-u ésti þóósvi tı~t̨ái=vi e=ża̋a̋r-a
and many-ABS people-N.s 3-A.s PST=rebuke-IND 3-A.s be.silent-SUP but rather EL~loud=ADV PST=cry-IND
m̃a ȝes-ű dam̃id-űs poik-ű m-um buɫ-e̋ȝa m̃ar
QUOT Jesus-V.s David-G.s son-V.s 1s-A pity-SBJ QUOT


  • 49. Then Jesus stopped and said, "Call him over." So they called the blind man over, telling him as they did so, "You have nothing to fear from him! Get up! He is calling you!"
  • And standing the Jesus said him to.be.summoned and they.summoned the blind saying to.him be.courageous be.roused he.summons you
  • da de̋usantu ȝe̋su e-te̋e̋a éȝum ha̋m̃aþum ı̋lu da éȝus aȝa̋rum e-ha̋m̃a eȝűs o te̋e̋antus m̃a żűru vűűe. e̋e̋ge. tum ha̋m̃a m̃ar:
da de̋us-a-ntu-Ø ȝe̋s-u e=te̋e̋-a éȝ-um ha̋m̃-a-þ-um ı̋l-u da éȝ-us aȝa̋r-um e=ha̋m̃-a eȝ-űs o te̋e̋-a-nt-us
and stop-IND-AP-ABS Jesus-N.s PST=say-IND 3-A.s call-IND-PP-A.s become-SUP and 3-N.p blind-A.s PST=call-IND 3-G.s to say-IND-AP-N.p
m̃a żűr-u vűű-e e̋e̋g-e t-um ha̋m̃-a m̃ar
QUOT courageous.N.s be-IMP get.up-IMP 2s-A call-IND QUOT


  • 50. He threw aside his cloak, jumped up and came to Jesus.
  • the but casting.off the cloak of.him standing.up he.came toward the Jesus
  • d' eȝu-fa̋ltom de̋gantu e-ṡűrak̬e ȝe̋sum do e-ǧe̋mak̬e:
d-' eȝu=fa̋lt-om de̋g-a-nt-u e=ṡűr-a=k̬e ȝe̋s-um do e=ǧe̋m-a=k̬e
and-ELIS his=cloak-A.s cast.off-IND-AP-N.s PST=stand.up-IND=and Jesus-A.s to PST=come-IND=and


  • 51. When he had come close, Jesus asked him, "What do you want me to do for you?" "Rabboni," the blind man said, "I want to see."
  • drawing.near him and answering says to.him the Jesus what you.want I.shall.do to.you the and blind said to.him Rabboni that I.may.see
  • da eȝús ȝőbantu. kı̋rantu ȝe̋su eȝús o te̋e̋a: m̃a tu xom—ȝa tús éra u-kı̋a—m̃e̋ṡa: da aȝa̋ru eȝús o e-te̋e̋a: m̃a rabonı̋. mu nake̋ȝa m̃ar:
da eȝ-ús ȝőb-a-nt-u da kı̋r-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝ-ús o te̋e̋-a m̃a t-u x-om ȝa t-ús éra u=kı̋-a m̃ar
and 3-G.s approach-IND-AP-N.s and ask-IND-AP-ABS Jesus-N.s 3-G.s to say-IND QUOT 2s-N what-A.s that 2s.G for FUT=do-IND QUOT
da aȝa̋r-u eȝ-ús o e=te̋e̋-a m̃a rabon-ı̋ m-u nak-e̋ȝa m̃ar
and blind-N.s 3-G.s to PST=say-IND QUOT Rabboni-V.s 1s-N see-SBJ QUOT


  • 52. Moved with compassion, Jesus touched their eyes and said in reply, "Be on your way. Your faith has healed you." Immediately he received his sight and started to follow him up the road, giving God the glory.
  • being.compassionate and the Jesus touches the eyes of.him and said to.him Go.away the belief of.you has.saved you and immediately he.looks.up and followed the Jesus in the way glorifying the God.
  • de sunmı̋ı̋m̃u e̋santu ȝe̋su eȝu-t̬a̋lon nı̋ı̋vak̬' eȝűs o e-te̋e̋ak̬e: m̃a vide̋ȝa. tu-őőra tum nıne̋sa m̃ar: da áv̈i gőőka da ȝűmum m̨a̋gantu a̋tom éna ȝe̋sum e-da̋gak̬e:
de sunmı̋ı̋m̃-u e̋s-a-ntu-Ø ȝe̋s-u eȝu=t̬a̋l-on nı̋ı̋v-a=k̬-' eȝ-űs o e=te̋e̋-a=k̬e m̃a vid-e̋ȝa tu=őőr-a
and compassionate-N.s be-IND-AP-ABS Jesus-N.s his=eye-A.p touch-IND=and-ELIS 3-G.s to PST=say-IND=and QUOT go.away-SBJ your=faith-N.s
t-um nı~ne̋s-a m̃ar da áv-vi gőők-a da ȝűm-um m̨a̋g-a-nt-u a̋t-om éna ȝe̋s-um e=da̋g-a=k̬e
2s-A PRF~save-IND QUOT and immediate-ADV look.up-IND and God-A.s glorify-IND-AP-N.s way-A.s on Jesus-A.s PST=follow-IND=and


  • 43. All the people witnessed it and they too gave praise to God.
  • And all the people perceiving give praise to.the God
  • da őru na̋kantu le̋uðu ȝűmum do a̋inom dőőa:
da őru-Ø na̋k-a-ntu-Ø le̋uð-u ȝűm-um do a̋in-om dőő-a
and all-ABS see-IND-AP-ABS people-N.s God-A.s to praise-A.s give-IND