Senjecas - Introduction and Greeting (Revelation 1:1-8)

From FrathWiki
Revision as of 08:37, 15 January 2024 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revisions.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ṡan̨e̋þrak̬e ǧe̋rok̬e

चन्ये॓थ्रक्वे ग्वे॓रोक्वे

Introduction and Greeting (Revelation 1:1-8)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. This is the revelation God gave to Jesus Christ, that he might show his servants what must happen very soon. He made it known by sending his angel to his servant John,
  • Revelation of.Jesus Christ which gave to.him the God to.show to.the slaves of.him the must to.happen with speed and he.signified having.sent through the angel of.him to.the slave of.him John
  • ȝesűs mażaþűs fűɫra—táam ȝűmu eȝús o e-dőőa—táádi eȝ'-uðn̨arűm o e̋bu ke̋lu t̨áárvi suute̋ȝa—da mı̋þaþu ȝoxánanűs eȝ'-uðn̨arűs o eȝu-angarűs kía som sa̋a̋ru e-f̨űda:
ȝes-űs maż-a-þ-űs fűɫr-a tá-am ȝűm-u eȝ-ús o e=dőő-a táádi eȝ-'=uðn̨ar-űm o e̋b-u ke̋l-u
Jesus-G.s anoint-IND-PP-G.s revelation-N.s which-A.s God-N.s 3-G.s to PST=give-IND so.that his-ELIS=slave-G.p to happen-SUP must-SUP
t̨áár=vi suut-e̋ȝa da mı̋þ-a-þu-Ø ȝoxánan-űs eȝ-'=uðn̨ar-űs o eȝu=angar-űs kía s-om sa̋a̋r-u e=f̨űd-a
slow=ADV show-SBJ and send-IND-PP-ABS John-G.s his=slave-G.s to his=angel-G.s by this-A.s know-SUP PST=cause-IND


  • 2. who, in reporting all he saw, bears witness to the word of God and the testimony of Jesus Christ.
  • who gave.testimony.to the word of.the God and the testimony of.Jesus Christ whatsoever he.saw
  • őromk̬e—táom e-na̋ka— ȝumű' sam̃omk̬e ȝesűs mażaþűs raaiȝe̋kaþomk̬e e-ra̋a̋ȝa:
őr-om=k̬e tá-om e=na̋k-a ȝum-ű-' sam̃-om=k̬e ȝes-űs maż-a-þ-űs raaiȝe̋kaþ-om=k̬e e=ra̋a̋ȝ-a
all-A.s=and which-A.s PST=see-IND God-G.s-ELIS word-A.s=and Jesus-G.s anoint-IND-PP-G.s testimony-A.s=and PST=testify-IND


  • 3. Happy is the man who reads this prophetic message, and happy are those who hear it and heed what is written in it, for the appointed time is near!
  • blessed the reading and the hearing the words of.the prophecy and keeping the in it having.been.written the for time is near.
  • m̃aatő' sa̋m̃on ð̨a̋a̋uk̬e ve̋nuk̬e da eȝós éna ȝa̋raþom te̋uu fı̋raþus e̋sa—hi fĭfe̋e̋taþa ke̋e̋sa ȝőba e̋sa:
m̃aat-ő-' sa̋m̃-on ð̨a̋a̋-u=k̬e ve̋n-u=k̬e da eȝ-ós éna ȝa̋r-a-þ-om te̋u-u fı̋r-a-þ-u e̋s-a hi fĭ~fe̋e̋t-a-þ-a ke̋e̋s-a ȝőb-a e̋s-a
prophecy-G.s-ELIS word-A.p read-SP=and hear-SUP=and and 3-G.s in write-IND-PP-A.s heed-SUP bless-IND-PP-N.s be-IND for PRF~appoint-IND-PP-Ø time-N.s near-N.s be-IND


  • 4. To the seven churches in the province of Asia: John wishes you grace and peace—from him who is and who was and who is to come, and from the seven spirits before his throne,
  • John to.the seven churches to.the in the Asia grace to.you and peace from the being and the was and the coming and from the seven spirits which before the throne of.him
  • ȝóxana̋nu se̋f as̨a̋m éna ookointűm o. ȝúm o mı̋ı̋rak̬e ȝumdőőok̬' esantűsk̬' e-esantűsk̬e ǧemantűsk̬e éha da se̋f uunűm éha—táus eȝu-zilsedős n̨óópa e̋sa:
ȝóxana̋n-u se̋f as̨-a̋m éna oo.koin-űm o ȝ-úm o mı̋ı̋r-a=k̬e ȝum.dőő-o=k=' es-a-nt-űs=k̬-'
John-N.s seven Asia-N.s in believe.community-G.p to 2s-G to peace-N.s=and God.gift-N.s=and=ELIS be-IND-AP-G.s=and-ELIS
e=es-a-nt-űs=k̬e ǧem-a-nt-űs=k̬e éha da se̋f uun-űm éha tá-us eȝu=zil.sed-ős n̨óópa e̋s-a
PST=be-IND-AP-G.s=and come-IND-AP-G.s=and from and seven spirit-G.p from which-N.p his=rule.seat-G.s before be-IND


  • 5. and from Jesus Christ the faithful witness, the first-born from the dead and ruler of the kings of earth, to him who loves us and freed us from our sins by his own blood,
  • and from Jesus Christ the witness the faithful the firstborn of.the dead and the ruler of.the kings of.the earth to.the loving us and having.freed us from the sins of.us by the blood of.him
  • da ȝesűs mażaþűs őőru raailűs da neṡűm þuntĕżéňaþűs da v̌eetős reeƣűm zı̋l̤űs éha. m̃un m̃enantűs da eȝu-seegős kía m̃u-agőm ápa m̃un šeevantűs o:
da ȝes-űs maż-a-þ-űs őőru-Ø raail-űs da neṡ-űm þunt-ĕ-żéň-a-þ-űs da v̌eet-ős reeƣ-űm zil-l-űs éha
and Jesus-G.s anoint-IND-PP-G.s faithful-ABS witness-G.s and dead-G.p first-EP-be.born-IND-PP-G.s and earth-G.s king-G.p rule-AG-G.s from
m̃-un m̃en-a-nt-űs da eȝu=seeg-ős kía m̃u=ag-őm ápa m̃-un šeev-a-nt-űs o
1p-A love-IND-AP-G.s and his=blood-G.s by our=sin-G.p from 1p-A free-IND-AP-G.s to


  • 6. who has made us a royal nation of priests in the service of his God and Father—to him be glory and power forever and ever! Amen.
  • and made us kingdom priests to.the God and Father his to.him the glory and the dominion into the age of.the ages amen
  • da eȝu-ȝuműsk̬e taata̋sk̬e éra noitűm reeƣa̋a̋ram m̃un e-va̋a̋na: m̨a̋gok̬e m̃a̋lrak̬e keesa̋m ke̋e̋sam éna eȝús o ese̋ȝa:
da eȝu=ȝum-űs=k̬e taat-a̋s=k̬e éra noit-űm reeƣ.a̋a̋r-am m̃-un e=va̋a̋n-a m̨a̋g-o=k̬e m̃a̋lr-a=k̬e kees-a̋m ke̋e̋s-am éna eȝ-ús o es-e̋ȝa
and his=God-G.s=and father-G.s=and for priest-G.p king.doman-A.s 1p-A PST=make-IND glory-N.s=and dominion-N.s=and time-G.p time-A.s in 3-G.s to be-SBJ


  • 7. See, he comes amid the clouds! Every eye shall see him, even of those who pierced him. All the peoples of the earth shall lament him bitterly. So it is to be! Amen!
  • Look he.comes with the clouds and will.see him all eye and the him pierced and will.mourn for him all the tribes of.the earth
  • eenő: nevőm súna ǧema da őro t̬a̋los éȝum. étu éȝum tŭtűűdantus. u-na̋ka. da v̌eetős őru őrpus éȝum u-mı̋ı̋m̃a:
eenő nev-őm súna ǧem-a da őro-Ø t̬a̋l-os éȝ-um u=na̋k-a étu éȝ-um tŭ~tűűd-a-nt-us da v̌eet-ős őru-Ø őrp-us éȝ-um u=mı̋ı̋m̃-a
behold cloud-G.p with come-IND and all-ABS eye-N.p 3-A.s FUT=see-IND even 3-A.s PRF~pierce-IND-AP-N.p and earth-G.s all-ABS tribe-N.p 3-A.s FUT=grieve-IND


  • 8. The Lord God says, "I am the Alpha and the Omega, the One who is and who was and who is to come, the Almighty!"
  • I am the Alpha and the Omega says Lord the God the being and the was and the coming the Almighty.
  • ande̋ru ȝűmu e-te̋e̋a: m̃a mu a̋lfak̬e ome̋gak̬e e̋sa. e̋santek̬' e-e̋santuk̬e ǧe̋mantuk̬e oorm̃a̋lu m̃ar:
ande̋r-u ȝűm-u te̋e̋-a m̃a m-u a̋lf-a=k̬e ome̋g-a=k̬e e̋s-a e̋s-a-nt-e=k̬-' e=e̋s-a-nt-u=k̬e ǧe̋m-a-nt-u=k̬e oor.m̃a̋l-u m̃ar
Lord-N.s God-N.s say-IND QUOT 1s-N alpha-N.s=ND omega-N.s=and be-IND be-IND-AP-N.s=and-ELIS PST=be-IND-AP-N.s=and come-IND-AP-N.s=and all.mighty-N.s QUOT