Senjecas - O Adonai

From FrathWiki
Revision as of 17:56, 21 November 2023 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Revision.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

O Adonai

o m̌anderű

ओ॓ म्वन्देरु॓
  • Latin Text
  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • O Adonai, et Dux domus Israel,
  • O my Lord and Leader of the house of Israel,
  • ओ मु-अन्देरु॓स्क्वे यिस्रएलु॓स् म़ैसु॓स् नैइलु॓क्वे।
  • o m̌anderűsk̬e ȝisraelűs m̃eesűs neeilűk̬e.
o mu=ander-űs=k̬e ȝisrael-űs m̃ees-űs neei-l-ű=k̬e
VOC my=lord-V.p=and Israel-G.s house-G.s lead-AG-V.s=and


  • qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
  • you appeared to Moses in the flaming fire of the bush.
  • तु दूसि॓स् भो॓क़न्ते आथे॓स् ए॔न मोचु॓स् ओ तौ॓न्द।
  • tu duusı̋s vőxante aaþe̋s éna moṡűs o e-tőőnda:
t-u duus-ı̋s vőx-a-nte-Ø aaþ-e̋s éna moṡ-űs o e=tőőnd-a
2s-N bush-G.s flame-IND-AP-ABS fire-G.s in Moses-G.s to PST=appear-IND


  • et ei in Sina legem dedisti:
  • You gave to him the Law on Mount Sinai.
  • तु ग्वरो॓ऽ सिनय॓स् ए॔भ एयु॔स् ओ थो॓रोम् ए-दौ॓अ॥
  • tu ǧarő' sinaȝa̋s éva eȝús o þőrom e-dőőa:
t-u ǧar-ő-' sinaȝ-a̋s éva eȝ-ús o þőr-om e=dőő-a
2s-N mountain-G.s-ELIS Sinai-G.s on 3-G.s to law-A.s PST=give-IND


  • veni ad redimendum nos in brachio extento.
  • Come to redeem us with your extended arm.
  • रै॓जथो बेसो॓स् के॔म म़ुन् ल़्यु॓लु ग्वेमे॓य॥
  • re̋e̋żaþo besős xéma m̃un ɫ̨űlu ǧeme̋ȝa⁝
re̋e̋ż-a-þo-Ø bes-ős xéma m̃-un ɫ̨űl-u ǧem-e̋ȝa
extend-IND-PP-ABS arm-G.s with 1p-A redeem-SUP come-SBJ


Senjecas - O Radix Jesse