Senjecas - Genghis Khan

From FrathWiki
Revision as of 09:48, 3 August 2020 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (New material.)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • "What, in all the world, could bring the greatest happiness?" asked the Khan.
  • xa̋a̋nu e-me̋ta: m̃a őro v̌eetős éna xo mĭme̋ża ka̋iþtam f̨űdu maƣe̋ȝa m̃ar:
xa̋a̋n-u e=me̋t-a m̃a őro-Ø v̌eet-ős éna x-o mĭ~me̋ża-Ø ka̋iþt-am f̨űd-u maƣ-e̋ȝa m̃ar
Khan-N.s PST-ask-IND QUOT all-ABS world-G.s in what-N.s EL~great-ABS happiness-A.s cause-SUP be.able-SBJ QUOT


  • "The open steppe, a clear day, and a swift horse under you," responded the officer.
  • dashőmu e-kı̋ra: m̃a a̋a̋ro keba̋ro. ga̋no. da tús néra a̋a̋te mőre m̃ar:
das.hőm-u e=kı̋r-a m̃a a̋a̋ro-Ø keba̋r-o ga̋n-o da t-ús néra a̋a̋te-Ø mőr-e m̃ar
authority.person-N.s PST=reply-IND QUOT open-ABS steppe-N.s clear.sky-N.s and 2s-G under swift-ABS horse.N.s QUOT


  • and after a little thought added, "and a falcon on your wrist to start up hares."
  • da pűűþu k̬iilős pósa ƣe̋ða: m̃a da tu-ȝasős éva ṡa̋ske ṡe̋ṡen ádalı̋d̨u m̃ar:
da pűűþ-u k̬iil-ős pósa ƣe̋ð-a m̃a da tu=ȝas-ős éva ṡa̋sk-e ṡe̋ṡ-en ádal-ı̋d̨-u m̃ar
and think-SUP pause-G.s after connect-IND QUOT and your=wrist-G.s on falcon-N.s hare-A.p alarm-TRZ-SUP QUOT


  • "Nay," responded the Khan, "to crush your enemies, to see them fall at your feet,
  • xa̋a̋nu e-kı̋ra: m̃a ne̋. tu-n̨e̋tun k̬a̋du. éȝun tu-pedőm éna főőlu na̋ku.
xa̋a̋n-u e=kı̋r-a m̃a ne̋ tu=n̨e̋t-un k̬a̋d-u éȝ-un tu=ped=őm éna főől-u na̋k-u
Khan-N.s PST=responde-IND QUOT nay your=enemy-A.p crush-SUP 3-A.p your=foot-G.p at fall-SUP see-SUP


  • to take their horses and goods and hear the lamentation of their women. That is best."
  • mőrenk̬e űðomk̬e e̋mu da ǧenűm m̃a̋a̋bom ve̋nu. no vĭva̋do e̋sa⁝
mőr-en=k̬e űð-om=k̬e e̋m-u da ǧen-űm m̃a̋a̋b-om ve̋n-u n-o vĭ~va̋d-o e̋s-a
horse-A.p=and property-A.s=and seize-SUP and woman-G.p lamentation-A.s hear-SUP that-N.s EL~good-N.s be-IND