Senjecas - Genghis Khan

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • "What, in all the world, could bring the greatest happiness?" asked the Khan.
  • क़आ॓नु ए-मे॓त॥ म़ ओ॓रो भ्वैतो॓स् ए॔न क़ो मंमे॓ज क॓इथ्तम् फ्यु॓दु मग़े॓य म़र्॥
  • xa̋a̋nu e-me̋ta: m̃a őro v̌eetős éna xo mıme̋ża ka̋iþtam f̨űdu maƣe̋ȝa m̃ar:
xa̋a̋n-u e=me̋t-a m̃a őro-Ø v̌eet-ős éna x-o mı~me̋ża-Ø ka̋iþt-am f̨űd-u maƣ-e̋ȝa m̃ar
Khan-N.s PST-ask-IND QUOT all-ABS world-G.s in what-N.s EL~great-ABS happiness-A.s cause-SUP be.able-SBJ QUOT


  • "The open steppe, a clear day, and a swift horse under you," responded the officer,
  • दस्हो॓मु ए-कि॓र॥ म़ आ॓रो केब॓रो। ग॓नो। द तु॔स् ने॔र आ॓ते मो॓रे म़र्।
  • dashőmu e-kı̋ra: m̃a a̋a̋ro keba̋ro. ga̋no. da tús néra a̋a̋te mőre m̃ar:
das.hőm-u e=kı̋r-a m̃a a̋a̋ro-Ø keba̋r-o ga̋n-o da t-ús néra a̋a̋te-Ø mőr-e m̃ar
authority.person-N.s PST=reply-IND QUOT open-ABS steppe-N.s clear.sky-N.s and 2s-G under swift-ABS horse.N.s QUOT


  • and, after a little thought, added, "and a falcon on your wrist to start up hares."
  • द। पू॓थु क्वीलो॓स् पो॔स। ग़े॓द॥ म़ द तु-यसो॓स् ए॔भ च॓स्के चे॓चेन् अ॔दलि॓द्यु म़र्॥
  • da. pűűþu k̬iilős pósa. ƣe̋ða: m̃a da tu-ȝasős éva ṡa̋ske ṡe̋ṡen ádalı̋d̨u m̃ar:
da pűűþ-u k̬iil-ős pósa ƣe̋ð-a m̃a da tu=ȝas-ős éva ṡa̋sk-e ṡe̋ṡ-en ádal-ı̋d̨-u m̃ar
and think-SUP pause-G.s after connect-IND QUOT and your=wrist-G.s on falcon-N.s hare-A.p alarm-TRZ-SUP QUOT


  • "Nay," responded the Khan, "to crush your enemies, to see them fall at your feet,
  • क़आ॓नु ए-कि॓र॥ म़ ने॓। तु-न्ये॓तुन् क्व॓दु। तु-पेदो॓म् ए॔न फौ॓लु ए॔युन् न॓कु।
  • xa̋a̋nu e-kı̋ra: m̃a ne̋. tu-n̨e̋tun k̬a̋du. tu-pedőm éna főőlu éȝun na̋ku.
xa̋a̋n-u e=kı̋r-a m̃a ne̋ tu=n̨e̋t-un k̬a̋d-u tu=ped=őm éna főől-u éȝ-un na̋k-u
Khan-N.s PST=responde-IND QUOT nay your=enemy-A.p crush-SUP your=foot-G.p at fall-SUP 3-A.p see-SUP


  • to take their horses and goods and hear the lamentation of their women. That is best."
  • मो॓रेन्क्वे उ॓धोम्क्वे ए॓मु द ग्वेनु॓म् म़आ॓बोम् नो भंभ॓दो ए॓स॥
  • mőrenk̬e űðomk̬e e̋mu da ǧenűm m̃a̋a̋bom ve̋nu. no vıva̋do e̋sa⁝
mőr-en=k̬e űð-om=k̬e e̋m-u da ǧen-űm m̃a̋a̋b-om ve̋n-u n-o vı~va̋d-o e̋s-a
horse-A.p=and property-A.s=and seize-SUP and woman-G.p lamentation-A.s hear-SUP that-N.s EL~good-N.s be-IND