Senjecas - The Old Man from the Border
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ĭ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = 1st person singular/plural | ABL = ablative suffix | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PRF = perfect | SUP = supine |
2s/p = 2nd person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | PRV = privative prefix | TRZ = transitivizer |
3 = 3rd person | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | LAT = lative suffix | PST = past | VOC = vocative particle |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | LOC = locative suffix | Q = interrogative particle | |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | AUG = augmentative | ELT = elative | INC = inchoative | OCC = occupation suffix | RPR = recent perfective | |
V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EP = epenthesis | IND = indicative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
Text
m̃uȝa̋s áfa że̋e̋ru mőrem ha̋ȝa
The Old Man from the Border Loses a Horse
- There once was an old man who lived with his only son at the border of the country.
- muluva̋s éna że̋e̋ru e-vűűla—táu sőőlu eȝu-poikű' súna mexős m̃uȝa̋s éna e-m̃e̋e̋sa:
muluv-a̋s éna że̋e̋r-u e=vűűl-a tá-u sőőlu-Ø eȝu=poik-ű-' súna mex-ős m̃uȝ-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a yore-G.s in old.man-N.s PST=there.be-IND who-N.s only-ABS his=son-G.s-ELIS with country-G.s border-G.s at PST=live-IND
- They liked horses and often let them graze freely.
- éȝus mőren ka̋a̋a da mónvi šéévi nen ǧőőu e-he̋na:
éȝ-us mőr-en ka̋a̋-a da món-vi šéé=vi éȝ-en ǧőő-u e=dőr-a they-N.s horse-A.s like-IND and frequent=ADV free=ADV they-A.p graze-SUP PST=permit-IND
- One time a servant reported to the old man, "A horse is missing! It went into the neighboring country."
- fésu nı̋ı̋xlu żeerűs o e-ȝe̋ża: m̃a mőre e̋ga. ha̋uso me̋xom éna e-a̋ta m̃ar:
fés-u nı̋ı̋xl-u żeer-űs o e=ȝe̋ż-a m̃a mőr-e e̋g-a ha̋uso-Ø me̋x-om éna e=a̋t-a m̃ar earlier-ADV servant-N.s old.man-G.s to PST=report-IND QUOT horse-N.s be.missing-IND neighboring-ABS country-A.s to PST=go-IND QUOT
- His friends felt sorry for him, but the old man was not bothered at all by the loss.
- eȝu-vı̋lus éȝum e-mı̋ı̋m̃a. ésti że̋e̋ru haȝős ha me̋raþu e-ı̋la kísu ne:
eȝu=vı̋l-us éȝ-um e=mı̋ı̋m̃-a ésti że̋e̋r-u haȝ-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a kísu ne his=friend-N.p 3m-A.s PST=feel.sorry.for-IND but old.man-N.s loss-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND at.all not
- In fact, he said: “Who knows! The loss may bring us good fortune!”
- m̃éérvi e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: ha̋ȝo m̃úm o űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
m̃éér=vi e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a ha̋ȝ-o m̃-úm o űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar true=ADV PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND loss-N.s 1p-G to good.luck-A.s bring-SBJ QUOT
- A few months later, a weird thing happened.
- ze̋bo m̃e̋ko s̨őxa zalta̋m pósu e-e̋ba:
ze̋bo-Ø m̃e̋k-o s̨őxa-Ø zalt-a̋m pósu e=e̋b-a weird-ABS thing-N.s few-ABS month-G.p later PST=happen-IND
- Not only did the missing horse return home safely,
- ne sólvi e̋gante mőre nésvi e-nőma.
ne sól=vi e̋g-a-nte-Ø mőr-e nés=vi e=nőm-a not only=ADV be.missing-IND-AP-EL horse-N.s safe-ADV PST=come.home-IND
- it also brought back with it a fine horse from the neighboring country.
- þóós' étu éȝem súna ha̋uso me̋xom áfa nűne mőrem e-tőƣa:
þóósi étu éȝ-em súna ha̋uso-Ø me̋x-om áfa nűne-Ø mőr-em e=tőƣ-a but also 3m-A.s with neighboring-ABS country-A.s from fine-ABS horse-A.s PST=bring.back-IND
- When his friends heard the news, they congratulated the old man on his good luck.
- te̋e̋om vĭve̋nantu eȝu-vı̋lus uþta̋s ƣóma że̋e̋rum e-sunba̋ȝa:
te̋e̋-om vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø eȝu=vil-űm uþt-a̋s ƣóma że̋e̋r-um e=sun.ba̋ȝ-a news-A.s PRF~hear-IND-AP-ABS his=friend-N.p good.luck-G.s with.respect.to old.man-A.s PST=with.bring.joy-IND
- But the old man said, “Who knows! This may bring us ill fortune!”
- ésti że̋e̋ru e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃ús o be̋ðtam nexe̋ȝa m̃ar:
ésti że̋e̋r-u e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-ús o be̋ðt-am nex-e̋ȝa m̃ar but old.man-N.s PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to bad.luck-A.s bring-SBJ QUOT
- One day, when the old man’s son was riding the fine horse, he fell off it,
- te̋v' aha̋s—méti żeerű' pőiku nűne mőrem e-mı̋ma—éȝem áfa e-főőla.
te̋v-' ah-a̋s méti żeer-ű' sűűn-u nűne-Ø mőr-em e=mı̋m-a n-em áfa e=főől-a certain-ELIS day-G.s when old.man-G.s son-N.s fine-ABS horse-A.s PST=ride-IND 3m-A.s off.of PST=fall-IND
- He broke his leg very badly and became crippled.
- eȝu-la̋kom lábu ȝóórvi e-ȝa̋fa. da kőuku e-ı̋la:
eȝu=la̋k-om lábu ȝóór=vi e=ȝa̋f-a da kőuk-u e=ı̋l-a his=leg-A.s very bad=ADV PST=break-IND and crippled-N.s PST-became-IND
- Many friends came to comfort the old man,
- m̃e̋umu vı̋lus e-ǧe̋ma—táádi że̋e̋rum teise̋ȝa.
m̃e̋umu-Ø vı̋l-us e=ǧe̋m-a táádi że̋e̋r-um teis-e̋ȝa many-ABS friend-N.p PST=come-IND in.order.that old.man-A.s comfort-SBJ
- but the old man was not disturbed by the accident in the least.
- ésti że̋e̋ru paapős ha me̋raþu e-ı̋la lĭlísvi ne:
ésti że̋e̋r-u paap-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a lĭ~lís-vi ne but old.man-N.s incident-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND ELT~less-ADV not
- “Who knows! This may bring us good fortune after all!” he said.
- e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃úm o kísu űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-úm o kís-' űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to after.all-ELIS good.luck-A.s bring-SBJ QUOT
- A year later, the neighboring country sent troops across the border.
- dila̋s pósu ha̋uso mexne̋mo m̃űȝam tára ṡáþm̃um e-mı̋þa:
dil-a̋s pósu ha̋uso-Ø me̋x-o m̃űȝ-am tára ṡáþm̃-um e=mı̋þ-a year-G.s later neighboring-ABS country-N.s border-A.s across troops-A.s PST=send-IND
- All young and strong men were drafted to join the fight, and most of them got killed.
- őru m̃a̋lu ur-be̋kus nam̃ópaþus e-ı̋la—táádi ṡa̋tom ƣeðe̋ȝa. da eȝúm m̃ĭm̃e̋umus ka̋a̋daþus e-ı̋la:
őru-Ø m̃a̋lu-Ø ur=be̋k-us nam̃-óp-a-þ-us e=ı̋l-a táádi ṡa̋t-om ƣeð-e̋ȝ-a all-ABS strong-ABS M=young-N.p force-choose-IND-PP-N.p PST=become-IND in.order.that fight-A.s join-SBJ
da n-úm m̃ĭ~m̃e̋um-us ka̋a̋d-a-þ-us e=ı̋l-a and they-G.p ELT~many-N.p kill-IND-PP-N.p PST=become-IND
- The old man’s son however was not drafted because he was crippled and so his life was spared.
- ésti żeerű' pőiku nam̃őpaþu e-ı̋la ne—hi kőuku e-vűűa—da ítu eȝu-ǧı̋ı̋ra dűűraþa e-ı̋la:
ésti żeer-ű-' sűűn-u nam̃-őp-a-þ-u e=ı̋l-a ne hi kőuk-u e=vűű-a but old.man-G.s-ELIS son-N.s force-choose-IND-PP-N.s PST=become-IND not because crippled-N.s PST=be-IND
da ítu nu=ǧı̋ı̋r-a dűűr-a-þ-a e=ı̋l-a and thus his=life-N.s spare-IND-PP-N.s PST=become-IND