Senjecas - The Old Man from the Border

From FrathWiki
Revision as of 09:46, 20 August 2018 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Created page with "<font size = 4> ==Pronunciation table== {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;" !p !b !f !v !m̃ !m | | !t !d !þ !ð !...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PST = past
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix Q = interrogative particle
ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative M = masculine QUOT = direct quotation
AG = agent DIM = diminutive FUT = future OCC = occupation suffix RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis INC = inchoative PRF = perfect SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) CAUS = causative ELT = elative IND = indicative PRV = privative prefix VBLZ = verbalizer


Text

m̃uȝa̋s áfa że̋e̋ru mőrem ha̋ȝa
The Old Man from the Border Loses a Horse


  • muluva̋s éna że̋e̋ru e-vűűla—táu sőőlu nu-poikű' súna mexnemős m̃uȝa̋s éna e=m̃e̋e̋sa—e-vűűla:
  • There once was an old man who lived with his only son at the border of the state.
muluv-a̋s éna ȝa sőőlu-Ø nu=suun-ű-' súna mexnem-ős m̃uȝ-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a że̋e̋r-u e=vűűl-a
yore-G.s in REL only-ABS his=sun-G.s-ELIS with state-G.s border-G.s at PST=live-IND old.man-N.s PST=there.be-IND


  • éȝus mőren ka̋a̋a da mónvi šéévi nen ǧőőu e-he̋na:
  • They liked horses and often let them graze freely.
éȝ-us mőr-en ka̋a̋-a da món-vi šéé=vi éȝ-en ǧőő-u e=dőr-a
they-N.s horse-A.s like-IND and frequent=ADV free=ADV they-A.p graze-SUP PST=permit-IND


  • nı̋ı̋xlu þűn evra̋s żeerűs o e-ȝe̋ża: m̃a mőre e̋ga. ha̋uso mexne̋mom éna e-a̋ta m̃ar:
  • One time a servant reported to the old man, "A horse is missing! It went into the neighboring state."
nı̋ı̋xl-u þűn evr-a̋s żeer-űs o e=ȝe̋ż-a m̃a mőr-e e̋g-a ha̋uso-Ø mexne̋m-om éna e=a̋t-a m̃ar
servant-N.s one instance-G.s old.man-G.s to PST=report-IND QUOT horse-N.s be.missing-IND neighboring-ABS state-A.s to PST=go-IND QUOT


  • eȝu-vı̋lus éȝum e-mı̋ı̋m̃a. ésti że̋e̋ru haȝős ha me̋raþu e-ı̋la kísu ne:
  • His friends felt sorry for him, but the old man was not bothered at all by the loss.
eȝu=vı̋l-us éȝ-um e=mı̋ı̋m̃-a ésti że̋e̋r-u haȝ-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a kísu ne
his=friend-N.p 3m-A.s PST=feel.sorry.for-IND but old.man-N.s loss-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND at.all not


  • m̃éérvi e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: ha̋ȝo m̃úm o űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
  • In fact, he said: “Who knows! The loss may bring us good fortune!”
m̃éér=vi e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a ha̋ȝ-o m̃-úm o űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar
true=ADV PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND loss-N.s 1p-G to good.luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • ze̋bo m̃e̋ko s̨őxa zalta̋m pósu e-e̋ba:
  • A few months later, a weird thing happened.
ze̋bo-Ø m̃e̋k-o s̨őxa-Ø zalt-a̋m pósu e=e̋b-a
weird-ABS thing-N.s few-ABS month-G.p later PST=happen-IND


  • ne sólvi e̋gante mőre nésvi e-nőma.
  • Not only did the missing horse return home safely,
ne sól=vi e̋g-a-nte-Ø mőr-e nés=vi e=nőm-a
not only=ADV be.missing-IND-AP-EL horse-N.s safe-ADV PST=come.home-IND


  • þóós' étu éȝem súna ha̋uso mexne̋mom áfa nűne mőrem e-tőƣa:
  • it also brought back with it a fine horse from the neighboring state.
þóósi étu éȝ-em súna ha̋uso-Ø mexne̋m-om áfa nűne-Ø mőr-em e=tőƣ-a
but also 3m-A.s with neighboring-ABS state-A.s from fine-ABS horse-A.s PST=bring.back-IND


  • te̋e̋om vĭve̋nantu eȝu-vı̋lus uþta̋s ƣóma éȝum e-sunba̋ȝa:
  • When his friends heard the news, they congratulated the old man on his good luck.
te̋e̋-om vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø eȝu=vil-űm uþt-a̋s ƣóma éȝ-um e=sun.ba̋ȝ-a
news-A.s PRF~hear-IND-AP-ABS his=friend-N.p good.luck-G.s with.respect.to 3m-A.s PST=with.bring.joy-IND


  • ésti że̋e̋ru e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃ús o be̋ðtam nexe̋ȝa m̃ar:
  • But the old man said, “Who knows! This may bring us ill fortune!”
ésti że̋e̋r-u e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-ús o be̋ðt-am nex-e̋ȝa m̃ar
but old.man-N.s PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to bad.luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • te̋v' aha̋s. méti żeerű' pőiku nűne mőrem e-mı̋ma. éȝem áfa e-főőla.
  • One day, when the old man’s son was riding the fine horse, he fell off it,
te̋v-' ah-a̋s méti żeer-ű' sűűn-u nűne-Ø mőr-em e=mı̋m-a n-em áfa e=főől-a
certain-ELIS day-G.s when old.man-G.s son-N.s fine-ABS horse-A.s PST=ride-IND 3m-A.s off.of PST=fall-IND


  • eȝu-la̋kom lábu ȝóórvi e-ȝa̋fa da kőuku e-ı̋la:
  • He broke his leg very badly and became crippled.
eȝu=la̋k-om lábu ȝóór=vi e=ȝa̋f-a da kőuk-u e=ı̋l-a
his=leg-A.s very bad=ADV PST=break-IND and crippled-N.s PST-became-IND


  • m̃e̋umu vı̋lus e-ǧe̋ma—táádi że̋e̋rum teise̋ȝa.
  • Many friends came to comfort the old man,
m̃e̋umu-Ø vı̋l-us e=ǧe̋m-a táádi że̋e̋r-um teis-e̋ȝa
many-ABS friend-N.p PST=come-IND in.order.to old.man-A.s comfort-SBJ


  • ésti że̋e̋ru paapős ha me̋raþu e-ı̋la lĭlísvi ne:
  • but the old man was not disturbed by the accident in the least.
ésti że̋e̋r-u paap-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a lĭ~lís-vi ne
but old.man-N.s incident-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND ELT~less-ADV not


  • e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃úm o kísu űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
  • “Who knows! This may bring us good fortune after all!” he said.
e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-úm o kís-' űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar
PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to after.all-ELIS good.luck-A.s bring-SBJ QUOT


  • dila̋s pósu ha̋uso mexne̋mo m̃űȝam tára ṡáþm̃um e-mı̋þa:
  • A year later, the neighboring state sent troops across the border.
dil-a̋s pósu ha̋uso-Ø mexne̋m-o m̃űȝ-am tára ṡáþm̃-um e=mı̋þ-a
year-G.s later neighboring-ABS state-N.s border-A.s across troops-A.s PST=send-IND


  • őru m̃a̋lu be̋kus nam̃ópaþus e-ı̋la—táádi ṡa̋tom ƣeðe̋ȝa. da eȝúm m̃ĭm̃e̋umus ka̋a̋daþus e-ı̋la:
  • All young and strong men were drafted to join the fight, and most of them got killed.
őru-Ø m̃a̋lu-Ø be̋k-us nam̃-óp-a-þ-us e=ı̋l-a táádi ṡa̋t-om ƣeð-e̋ȝ-a
all-ABS strong-ABS young-N.p force-choose-IND-PP-N.p PST=become-IND in.order.to fight-A.s join-SBJ
da n-úm m̃ĭ~m̃e̋um-us ka̋a̋d-a-þ-us e=ı̋l-a
and they-G.p ELT~many-N.p kill-IND-PP-N.p PST=become-IND


  • ésti żeerű' sűűnu nam̃őpaþu e-ı̋la ne. hi kőuku e-vűűa. da ítu nu-ǧı̋ı̋ra dűűraþa e-ı̋la:
  • The old man’s son however was not drafted because he was crippled and so his life was spared.
ésti żeer-ű-' sűűn-u nam̃-őp-a-þ-u e=ı̋l-a ne hi kőuk-u e=vűű-a
but old.man-G.s-ELIS son-N.s force-choose-IND-PP-N.s PST=become-IND not because crippled-N.s PST=be-IND
da ítu nu=ǧı̋ı̋r-a dűűr-a-þ-a e=ı̋l-a
and thus his=life-N.s spare-IND-PP-N.s PST=become-IND