Senjecas - The Old Man from the Border
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | õ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | COL = collective | EQU = equative degree | INS = instrument | PST = past |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | Q = interrogative particle |
ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | QUOT = direct quotation | |
AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | OCC = occupation suffix | RPRF = recent perfective | |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PP = patient (past) participle | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRF = perfect | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | CAUS = causative | ELT = elative | IND = indicative | PRV = privative prefix | VBLZ = verbalizer |
Text
m̃uȝa̋s áfa że̋e̋ru mőrem ha̋ȝa
The Old Man from the Border Loses a Horse
- muluva̋s éna że̋e̋ru e-vűűla—táu sőőlu nu-poikű' súna mexnemős m̃uȝa̋s éna e=m̃e̋e̋sa—e-vűűla:
- There once was an old man who lived with his only son at the border of the state.
muluv-a̋s éna ȝa sőőlu-Ø nu=suun-ű-' súna mexnem-ős m̃uȝ-a̋s éna e=m̃e̋e̋s-a że̋e̋r-u e=vűűl-a yore-G.s in REL only-ABS his=sun-G.s-ELIS with state-G.s border-G.s at PST=live-IND old.man-N.s PST=there.be-IND
- éȝus mőren ka̋a̋a da mónvi šéévi nen ǧőőu e-he̋na:
- They liked horses and often let them graze freely.
éȝ-us mőr-en ka̋a̋-a da món-vi šéé=vi éȝ-en ǧőő-u e=dőr-a they-N.s horse-A.s like-IND and frequent=ADV free=ADV they-A.p graze-SUP PST=permit-IND
- nı̋ı̋xlu þűn evra̋s żeerűs o e-ȝe̋ża: m̃a mőre e̋ga. ha̋uso mexne̋mom éna e-a̋ta m̃ar:
- One time a servant reported to the old man, "A horse is missing! It went into the neighboring state."
nı̋ı̋xl-u þűn evr-a̋s żeer-űs o e=ȝe̋ż-a m̃a mőr-e e̋g-a ha̋uso-Ø mexne̋m-om éna e=a̋t-a m̃ar servant-N.s one instance-G.s old.man-G.s to PST=report-IND QUOT horse-N.s be.missing-IND neighboring-ABS state-A.s to PST=go-IND QUOT
- eȝu-vı̋lus éȝum e-mı̋ı̋m̃a. ésti że̋e̋ru haȝős ha me̋raþu e-ı̋la kísu ne:
- His friends felt sorry for him, but the old man was not bothered at all by the loss.
eȝu=vı̋l-us éȝ-um e=mı̋ı̋m̃-a ésti że̋e̋r-u haȝ-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a kísu ne his=friend-N.p 3m-A.s PST=feel.sorry.for-IND but old.man-N.s loss-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND at.all not
- m̃éérvi e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: ha̋ȝo m̃úm o űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
- In fact, he said: “Who knows! The loss may bring us good fortune!”
m̃éér=vi e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a ha̋ȝ-o m̃-úm o űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar true=ADV PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND loss-N.s 1p-G to good.luck-A.s bring-SBJ QUOT
- ze̋bo m̃e̋ko s̨őxa zalta̋m pósu e-e̋ba:
- A few months later, a weird thing happened.
ze̋bo-Ø m̃e̋k-o s̨őxa-Ø zalt-a̋m pósu e=e̋b-a weird-ABS thing-N.s few-ABS month-G.p later PST=happen-IND
- ne sólvi e̋gante mőre nésvi e-nőma.
- Not only did the missing horse return home safely,
ne sól=vi e̋g-a-nte-Ø mőr-e nés=vi e=nőm-a not only=ADV be.missing-IND-AP-EL horse-N.s safe-ADV PST=come.home-IND
- þóós' étu éȝem súna ha̋uso mexne̋mom áfa nűne mőrem e-tőƣa:
- it also brought back with it a fine horse from the neighboring state.
þóósi étu éȝ-em súna ha̋uso-Ø mexne̋m-om áfa nűne-Ø mőr-em e=tőƣ-a but also 3m-A.s with neighboring-ABS state-A.s from fine-ABS horse-A.s PST=bring.back-IND
- te̋e̋om vĭve̋nantu eȝu-vı̋lus uþta̋s ƣóma éȝum e-sunba̋ȝa:
- When his friends heard the news, they congratulated the old man on his good luck.
te̋e̋-om vĭ~ve̋n-a-ntu-Ø eȝu=vil-űm uþt-a̋s ƣóma éȝ-um e=sun.ba̋ȝ-a news-A.s PRF~hear-IND-AP-ABS his=friend-N.p good.luck-G.s with.respect.to 3m-A.s PST=with.bring.joy-IND
- ésti że̋e̋ru e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃ús o be̋ðtam nexe̋ȝa m̃ar:
- But the old man said, “Who knows! This may bring us ill fortune!”
ésti że̋e̋r-u e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-ús o be̋ðt-am nex-e̋ȝa m̃ar but old.man-N.s PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to bad.luck-A.s bring-SBJ QUOT
- te̋v' aha̋s. méti żeerű' pőiku nűne mőrem e-mı̋ma. éȝem áfa e-főőla.
- One day, when the old man’s son was riding the fine horse, he fell off it,
te̋v-' ah-a̋s méti żeer-ű' sűűn-u nűne-Ø mőr-em e=mı̋m-a n-em áfa e=főől-a certain-ELIS day-G.s when old.man-G.s son-N.s fine-ABS horse-A.s PST=ride-IND 3m-A.s off.of PST=fall-IND
- eȝu-la̋kom lábu ȝóórvi e-ȝa̋fa da kőuku e-ı̋la:
- He broke his leg very badly and became crippled.
eȝu=la̋k-om lábu ȝóór=vi e=ȝa̋f-a da kőuk-u e=ı̋l-a his=leg-A.s very bad=ADV PST=break-IND and crippled-N.s PST-became-IND
- m̃e̋umu vı̋lus e-ǧe̋ma—táádi że̋e̋rum teise̋ȝa.
- Many friends came to comfort the old man,
m̃e̋umu-Ø vı̋l-us e=ǧe̋m-a táádi że̋e̋r-um teis-e̋ȝa many-ABS friend-N.p PST=come-IND in.order.to old.man-A.s comfort-SBJ
- ésti że̋e̋ru paapős ha me̋raþu e-ı̋la lĭlísvi ne:
- but the old man was not disturbed by the accident in the least.
ésti że̋e̋r-u paap-ős ha me̋r-a-þ-u e=ı̋l-a lĭ~lís-vi ne but old.man-N.s incident-G.s by bother-IND-PP-N.s PST=become-IND ELT~less-ADV not
- e-te̋e̋a: m̃a xu sa̋a̋ra: so m̃úm o kísu űþtam nexe̋ȝa m̃ar:
- “Who knows! This may bring us good fortune after all!” he said.
e=te̋e̋-a m̃a x-u sa̋a̋r-a s-o m̃-úm o kís-' űþt-am nex-e̋ȝa m̃ar PST=say-IND QUOT who-N.s know-IND this-N.s 1p-G to after.all-ELIS good.luck-A.s bring-SBJ QUOT
- dila̋s pósu ha̋uso mexne̋mo m̃űȝam tára ṡáþm̃um e-mı̋þa:
- A year later, the neighboring state sent troops across the border.
dil-a̋s pósu ha̋uso-Ø mexne̋m-o m̃űȝ-am tára ṡáþm̃-um e=mı̋þ-a year-G.s later neighboring-ABS state-N.s border-A.s across troops-A.s PST=send-IND
- őru m̃a̋lu be̋kus nam̃ópaþus e-ı̋la—táádi ṡa̋tom ƣeðe̋ȝa. da eȝúm m̃ĭm̃e̋umus ka̋a̋daþus e-ı̋la:
- All young and strong men were drafted to join the fight, and most of them got killed.
őru-Ø m̃a̋lu-Ø be̋k-us nam̃-óp-a-þ-us e=ı̋l-a táádi ṡa̋t-om ƣeð-e̋ȝ-a all-ABS strong-ABS young-N.p force-choose-IND-PP-N.p PST=become-IND in.order.to fight-A.s join-SBJ
da n-úm m̃ĭ~m̃e̋um-us ka̋a̋d-a-þ-us e=ı̋l-a and they-G.p ELT~many-N.p kill-IND-PP-N.p PST=become-IND
- ésti żeerű' sűűnu nam̃őpaþu e-ı̋la ne. hi kőuku e-vűűa. da ítu nu-ǧı̋ı̋ra dűűraþa e-ı̋la:
- The old man’s son however was not drafted because he was crippled and so his life was spared.
ésti żeer-ű-' sűűn-u nam̃-őp-a-þ-u e=ı̋l-a ne hi kőuk-u e=vűű-a but old.man-G.s-ELIS son-N.s force-choose-IND-PP-N.s PST=become-IND not because crippled-N.s PST=be-IND
da ítu nu=ǧı̋ı̋r-a dűűr-a-þ-a e=ı̋l-a and thus his=life-N.s spare-IND-PP-N.s PST=become-IND