Senjecas - Seven Last Words
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
Pronunciation table
p | b | f | v | m̃ | m | t | d | þ | ð | ɫ | l | ṡ | ż | s | z | r | n | k | g | x | ƣ | h | ȝ | š | s̨ | i | e | a | ǫ | o | u | ĭ | ĕ | ŭ | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̥/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ | /i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ɛ/ | /ʊ/ |
se̋f műgo sa̋m̃os - The Seven Last Words
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
Literal translation of the Greek text
- 1. Lk 23:34
πάτερ ἄφε αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν Father forgive them not for they.know what they.do
- 2. Lk 23:43
ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
- 3. John 19:26,27
γύναι ἴδε ὁ υἱός σου ἴδε ἡ μήτηρ σου Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
- 4. Matthew 27:46; Mark 15:34
θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες God my God my why me you.did.forsake
- 5. John 19:28
διψῶ I.thirst
- 6. John 19:30
τετέλεσται It.has.been.completed
- 7. Luke 23:46
πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
Senjecan text
- taata̋. nun dűűre. hi nus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
- va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
- ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:
- mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
- mu a̋a̋da:
- no þűkaþo ı̋ı̋la:
- taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:
Glossing abbreviations
1s/p = first person singular/plural | V(.s/p) = vocative (singular/plural) | CAUS = causative | EQU = equative degree | INS = instrument | Q = interrogative particle |
2s/p = second person singular/plural | ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) | CONV = conversive | F = feminine | INT = intensive prefix | QUOT = direct quotation |
3p/m = third person proximal/medial | ADV = adverb | DES = desiderative | FRQ = frequentative | M = masculine | REL = relativizer |
4 = fourth person | AG = agent | DIM = diminutive | FUT = future | PP = patient (past) participle | RPRF = recent perfective |
A(.s/p) = accusative (singular/plural) | AP = agent (active) participle | ELIS = elision | IMP = imperative | PRF = perfect | SBJ = subjunctive |
G(.s/p) = genitive (singular/plural) | AUG = augmentative | EP = epenthesis | INC = inchoative | PRV = privative prefix | SUP = supine |
N(.s/p) = nominative (singular/plural) | ELT = elative | IND = indicative | PST = past |
Gloss
taat-a̋ | n-un | dűűr-e | hi | n-us | ȝa | þ-om | kı̋-a | sa̋a̋r-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
father-V.s | 3m-A.p | forgive-IMP | because | 3m-N.p | REL | 3d-A.p | do-IND | know-IND | not |
va̋a̋ | m-u | t-ús | o | te̋e̋-a | s-áh=vi | sen-paaþ-ős | éna | m-ú-' | súna | u=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
amen | 1s-N | 2s-G | to | say-IND | this-day=ADV | ancient-garden-G.s | in | 1s-G-ELIS | with | FUT=be-IND |
ǧen-ű | eenő | tu=sűűn-um | eenő | tu=ma̋a̋m-am |
---|---|---|---|---|
woman-V.s | behold | your=son-A.s | behold | your=mother-A.s |
mu=ȝum-ű | mu=ȝum-ű | xávu | m-um | e=b̨űr-a |
---|---|---|---|---|
my=god-V.s | my=god-V.s | why | 1s-A | PST=forsake-IND |
m-u | a̋a̋d-a |
---|---|
1s-N | thirst-IND |
n-o | þűk-a-þ-o | ı̋~ı̋l-a |
---|---|---|
3-N.s | finish-IND-PP-N.s | PRF~become-IND |
taat-a̋ | tu=ma̋n-on | éna | mu=űűn-am | e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|
father-V.s | your=hand-A.p | in | my-ELIS=spirit-A.s | commit-IND |