Senjecas - O Adonai

From FrathWiki
Revision as of 10:17, 26 May 2022 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Link added.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

पेमु॓को
peműko
(labial)
रीसु॓कॊ
riisűko
(dental)
मुइतु॓को
muitűko
(alveolar)
भइनु॓को
vainűko
(palatal)
च्युस्वे॓नोस्
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
नि॓थो च्युस्वे॓नोस्
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

'
  • Latin Text
  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Text
Gloss
  • O Adonai, et Dux domus Israel,
  • O my Lord and Leader of the house of Israel,
  • ओ मु-अन्देरु॓स्क्वे यिस्रएलु॓स् म़ैसु॓स् नैइलु॓क्वे।
  • o mu-anderűsk̬e ȝisraelűs m̃eesűs neeilűk̬e.
o mu=ander-űs=k̬e ȝisrael-űs m̃ees-űs neei-l-ű=k̬e
VOC my=lord-V.p=and Israel-G.s house-G.s lead-AG-V.s=and


  • qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
  • you appeared to Moses in the flaming fire of the bush.
  • तु दूसि॓स् भो॓क़न्ते आथे॓स् ए॔न मोचु॓स् ओ तौ॓न्द।
  • tu duusı̋s vőxante aaþe̋s éna moṡűs o e-tőőnda:
t-u duus-ı̋s vőx-a-nte-Ø aaþ-e̋s éna moṡ-űs o e=tőőnd-a
2s-N bush-G.s flame-IND-AP-ABS fire-G.s in Moses-G.s to PST=appear-IND


  • et ei in Sina legem dedisti:
  • You gave to him the Law on Mount Sinai.
  • तु ग्वरो॓ऽ सिनय॓स् ए॔भ एयु॔स् ओ थो॓रोम् ए-दौ॓अ॥
  • tu ǧarő' sinaȝa̋s éva eȝús o þőrom e-dőőa:
t-u ǧar-ő-' sinaȝ-a̋s éva eȝ-ús o þőr-om e=dőő-a
2s-N mountain-G.s-ELIS Sinai-G.s on 3-G.s to law-A.s PST=give-IND


  • veni ad redimendum nos in brachio extento.
  • Come to redeem us with your extended arm.
  • रै॓जथो बेसो॓स् के॔म म़ुन् ल़्यु॓लु ग्वेमे॓य॥
  • re̋e̋żaþo besős xéma m̃un ɫ̨űlu ǧeme̋ȝa⁝
re̋e̋ż-a-þo-Ø bes-ős xéma m̃-un ɫ̨űl-u ǧem-e̋ȝa
extend-IND-PP-ABS arm-G.s with 1p-A redeem-SUP come-SBJ


Senjecas - O Radix Jesse