Senjecas Proverbs

From FrathWiki
Revision as of 12:22, 17 August 2018 by Caeruleancentaur (talk | contribs) (Font size changed.)
Jump to navigationJump to search

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Proverbs (saasȝe̋kos)

I. The person

  • As the tree, so the fruit.
  • épi ha̋usi. épi ma̋a̋lo:
  • The acorn falls close to the oak.
  • me̋ðto pe̋rk̬om ȝóba főőla:


II. Qualities

  • The lion is known by his claws.
  • bı̋ı̋r' eȝe-vakőm ha sa̋a̋raþe ı̋la:


III. Society

  • Six peoples, six sets of customs.
  • sa̋a̋d le̋uðus. sa̋a̋d gűras:


IV. Life

  • A living dog is better than a dead lion.
  • ǧı̋ı̋e tűre ne̋ṡe bįre̋' sóma vĭva̋de e̋sa:


V. Senses

  • He who listens at the door will hear bad things about himself.
  • ðurőm ȝóba a̋a̋m̃antu eȝu-míu sépa e̋kon u-ve̋na:


VI. Feelings

  • A variety of spices enhances the stew.
  • basmőm kaþı̋ȝo dűƣom me̋m̃a:


VII. Understanding

  • The ostrich sees more than the mole.
  • kurűle moxe̋' sóma me̋e̋um na̋ka:


VIII. Expressions of thought

  • A good yak is worth his feed.
  • f̨űűde űde eȝe-pa̋a̋tom k̬őina:


IX. Will

  • He who wants, finds
  • m̃e̋ṡantu de̋e̋sa:


X. Actions

  • When the beer is brewed, then it must be drunk.
  • méti sa̋xo sa̋xaþo ı̋la. sampa̋s pőőȝaþo ı̋lu ke̋la:


XI. Situations

  • Fair sky now, cloudy sky after.
  • ímu ga̋no. pósu še̋rgo:


XII. Qualities of things

  • Truth needs no decoration.
  • m̃e̋e̋r̈a fa̋nom ı̋ı̋ƣa ne:


XIII. Possessions

  • Nature will win.
  • orv̌e̋e̋to u-dı̋na:


XIV. Relations

  • That which shines brightly is not always the sun.
  • dı̋ı̋o sűűle vísum e̋sa ne:


XV. Time

  • Time is always on the move.
  • te̋na vísum me̋m̃a:


XVI. Existence

  • Not all the gathered berries are sweet.
  • ne őro le̋saþo ga̋þos ša̋a̋dos e̋sa:


XVII. Supernatural

  • God provides for the believer.
  • ȝűmu oolűs o u-fa̋ra:


1) ete̋nom da̋lantu tı̨́ðum vı̋gu: surprise someone roasting grain.

to catch someone red-handed.

2) manős éna me̋ȝe dųsı̋s éna d̮ő k̬őina: A bird in the hand is worth two in the bush.

3) ı̋ı̋łom éha a̋a̋þem éna fǫ̋lu: to go from the frying pan into the fire.

4) vőᵹkes da̋a̋ƶen va̋a̋na: little streams make great rivers.

5) mymóxsu te̋e̋aþo sómi kı̋aþo: easier said than done.

6) įhanse̋s éra va̋do urhanse̋s éra va̋do e̋sa: What’s good for the goose is good for the gander.