Senjecas - Psalm 125: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Revisions.)
 
Line 68: Line 68:
|
|
! ı
! ı
! ɛ ɛ
! ɛ
! y
! y
|-
|-
Line 166: Line 166:
| /ɛ/
| /ɛ/
| /ʊ/
| /ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
|}




==Text==
==Text==
<center>'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðv'''<br><br>धैस्गआृयो च्ब्द्भ्<br><br>Psalm 124 </center>


<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm̃  - Psalm 125'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


<center>'''''ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Hebrew''</center>
*New American Bible
 
*Literal Hebrew translation
*English Text
*Senjecan text
*Literal Hebrew Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*'''1.''' A song of ascents. Of David. Had not the Lord been with us, let Israel say,
*'''1.''' A song of ascents. They who trust in the Lord are like Mount Zion, which is immovable; which forever stands.
*song.of ascents of.David except.that JHWH who.was for.us may.say O Israel
*song.of ascents: the.trusting in.JHWH like.Mount-Zion not-it.is.shaken forever it.remains
*               
*'''renra̋m ga̋a̋ȝo: ȝa̋hmum e̋ȝantus ǧa̋ro ṡiȝőőna sőma: þűlaþo ı̋la ne: šeðta̋s éna ɠa̋a̋la:'''
*'''dam̃idűs renra̋s ga̋a̋ȝo: ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa. ȝisráelű te̋e̋e:'''
:{|
:{|
!dam̃id-űs||renr-a̋s||ga̋a̋ȝ-o||ši||ȝa̋hm̃-u||-ús||éra||e=es-e̋ȝa||ȝisráel-ű||te̋e̋-e
!renr-a̋m||ga̋a̋ȝ-o||ȝa̋hm-um||e̋ȝ-a-nt-us||ǧa̋r-o||ṡiȝőőn-a||sőm-a||þűl-a-þ-o||ı̋l-a||ne||šeðt-a̋s||éna||ɠa̋a̋l-a
|-
|-
|David-G.s||ascent-G.s||song-N.s||except.that||JHWH-N.s||1p-G||for||PST=be-SBJ||Israel-VOC||say-IMP
|ascent-G.p||song-N.s||JHWH-A.s||trust-IND-AP-N.p||Mount-N.s||Zion-N.s||be.like-IND||shake-IND-PP-N.s||become-IND||not||eternity-G.s||into||remain-IND
|}
|}




*'''2.''' had not the Lord been with us—When men rose up against us,
*'''2.''' Mountains are round about Jerusalem; so the Lord is round about his people, both now and forever.
*except.that JHWH who.was for.us in.rising.of against.us men
*the.mountains all.around to.her and.JHWH all.around his.people from.this.time and.to-forever
*               
*'''ǧa̋ros éȝam aanı̋d̨a da ȝa̋hmu ímþisk̬e šeðt-a̋s énak̬' eȝu-le̋uðum aanı̋d̨a:'''
*'''ši ȝa̋hm̃u m̃ús éra e-ese̋ȝa—méti m̃ı̋ı̋rus m̃un þóósa e-kőþa.'''
:{|
:{|
!ši||ȝa̋hm̃-u||-ús||éra||e=es-e̋ȝa||méti||m̃ı̋ı̋r-us||-un||þóósa||e=kőþ-a
!ǧa̋r-os||éȝ-am||aan-ı̋d̨-a||da||ȝa̋hm-u||ím=þis=k̬e||šeðt-a̋s||éna=k̬-'||eȝu=le̋uð-um||aan-ı̋d̨-a
|-
|-
|except.that||JHWH-N.s||1p-G||for||PST=be-SBJ||when||man-N.p||1p-A||against||PST=rise-IND
|mountain-N.p||3-A.s||ring-TRZ-IND||and||JHWH-N.s||now=ABL=and||eternity-G.s||into=and-ELIS||his=people-A.s||ring-TRZ-IND
|}
|}




*'''3.''' then would they have swallowed us alive. When their fury was inflamed against us,
*'''3.''' For the scepter of the wicked shall not remain upon the territory of the just, Lest the just put forth to wickedness their hands.
*then alive they.had.swallowed.us in.being.angry their.anger against.us
*for not shall.rest rod.of the.wicked on-lot.of the.righteous that not-put.forth the.righteous to.iniquity their.hands
*               
*'''hi ekűm ża̋vo kiihűm ka̋usum éva u-þe̋ga ne—táádi kı̋ı̋hus e̋xtam do eȝu-ma̋non nive̋ȝa ze:'''
*'''sampa̋s éȝus m̃un ǧı̋ı̋un lyluuke̋ȝa: m̃un þóósa eȝu-geƣra̋s ge̋ga vűűantus:'''
:{|
:{|
!samp-a̋s||éȝ-us||-un||ǧı̋ı̋-un||ly~luuk-e̋ȝa||m̃-un||þóósa||eȝu=geƣr-a̋s||ge̋ga-Ø||vűű-a-nt-us
!hi||ek-űm||ża̋v-o||kiih-űm||ka̋us-um||éva||u=þe̋g-a||ne||táádi||kı̋ı̋h-us||e̋xt-am||do||eȝu=ma̋n-on||niv-e̋ȝa||ze
|-
|--
|moment-G.s||3-N.p||1p-A||alive-A.p||PRF~swallow-SBJ||1p-A||against||angry-ABS||their=anger-G.s||be-IND-AP-N.p
|for||wicked-G.p||rod-N.s||righteous-G.p||lot-A.s||on||FUT=rest-IND||not||in_order_that||righteous-N.p||wickedness-A.s||toward||their=hand-A.p||extend-SBJ||not
|}
 
 
*'''4.''' then would the waters have overwhelmed us; The torrent would have swept over us
*then the.waters had.overflowed.us stream had.passed over-our.soul
*               
*'''sampa̋s a̋a̋mes m̃un þıþ̨ale̋ȝa: vőge m̃u-ṡ̨űűum tıtare̋ȝa:'''
:{|
!samp-a̋s||a̋a̋m-es||m̃-un||þı~þ̨al-e̋ȝa||vőg-e||m̃u=ṡ̨űű-um||tı~tar-e̋ȝa
|-
|moment-G.s||water-N.p||1p-A||PRF~overflow-SBJ||stream-N.s||our=soul-A.s||PRF~pass.over-SBJ
|}
 
 
*'''5.''' over us then would have swept the raging waters.
*then had.passed over-our.soul the.waters raging
*'''sampa̋s ra̋ve a̋a̋mes m̃u-ṡ̨űűum tıtare̋ȝa:'''
*               
:{|
!samp-a̋s||ra̋ve-Ø||a̋a̋m-es||m̃u=ṡ̨űű-um||tı~tar-e̋ȝa
|-
|moment-G.s||raging-ABS||water-N.p||our=soul-A.s||PRF~pass.over-SBJ
|}
 
 
*'''6.''' Blessed be the Lord, who did not leave us a prey to their teeth.
*blessed JHWH who.not did.give.us prey to.their.teeth
*               
*'''ȝa̋hm̃u fı̋raþu ile̋ȝa—xu eȝu-siiɫőm éra ge̋maþen m̃un e-dőőa ne:'''
:{|
!ȝa̋hm̃-u||fı̋r-a-þ-u||il-e̋ȝa||x-u||eȝu=siiɫ-őm||éra||ge̋m-a-þ-en||m̃-un||e=dőő-a||ne
|-
|JHWH-N.s||bless-IND-PP-N.s||become-SBS||who-N.s||their=tooth-G.s||for||prey-IND-PP-A.p||1p-A||PST=give-IND||not
|}
|}




*'''7.''' We were rescued like a bird from the fowlers' snare; Broken was the snare, and we were freed.
*'''4.''' Do good, O Lord, to the good and to the upright of heart.
*our.soul like.bird has.escaped from.snare.of fowlers the.snare is.broken and.we have.escaped
*do.good JHWH to.good and.to.upright in.their.hearts
*               
*'''ȝahmű. vadűmk̬' eȝu-suðőm éna ȝusűmk̬e va̋dom kı̋e:'''
*'''m̃u-ṡ̨űűu m̃eȝe̋s góþa m̃eilűs ṡe̋ṡom éha vyvűƣa: ṡe̋ṡo ȝa̋faþo e̋sa da m̃us vyvűƣa:'''
:{|
:{|
!m̃u=ṡ̨űű-u||m̃eȝ-e̋s||góþa||m̃eil-űs||ṡe̋ṡ-om||éha||vy~vűƣ-a||ṡe̋ṡ-o||ȝa̋f-a-þ-o||e̋s-a||da||m̃-us||vy~vűƣ-a
!ȝahm-ű||vad-űm=k̬-'||eȝu=suð-őm||éna||ȝus-űm=k̬e||va̋d-om||kı̋-e
|-
|-
|our=soul-N.s||bird-G.s||like||fowler-G.s||snare-A.s||out.of||PRF~escape-IND||snare-N.s||break-IND-PP-N.s||be-IND||and||1p-N||PRF~escape-IND
|JHWH-V.s||good-G.p=and-ELIS||their=heart-G.p||in||upright-G.p=and||good-A.s||do-IMP
|}
|}




*'''8.''' Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
*'''5.''' But such as turn aside to crooked ways may the Lord lead away with the evildoers! Peace be upon Israel!
*our.help in.name JHWH maker.of heavens and.earth
*and.the.inclined their.crooked.ways shall.lead.them JHWH with-workers.of evil peace upon-Israel
*               
*'''da ȝa̋hmu e̋xtam kilűm súna m̃e̋ipa eȝu-mőődan do ša̋nantun u-de̋uka: ȝisráela̋s éva mı̋ı̋ra⁝'''
*'''m̃u-þőna ȝahm̃űs d̨em̃a̋mk̬e v̌eetősk̬e va̋a̋nlűs feetős éna e̋sa⁝'''
:{|
:{|
!m̃u=þőn-a||ȝahm̃-űs||d̨em̃-a̋m=k̬e||v̌eet-ős=k̬e||va̋a̋n-l-űs||feet-ős||éna||e̋s-a
!da||ȝa̋hm-u||e̋xt-am||ki-l-űm||súna||m̃e̋ipa-Ø||eȝu=mőőd-an||do||ša̋n-a-nt-un||u=de̋uk-a||ȝisráel-a̋s||éva||mı̋ı̋r-a
|-
|-
|our=help-N.s||JHWH-G.s||heaven-G.p=and||earth-G.s=and||make-AG-G.s||name-G.s||in||be-IND
|and||JHWH-N.s||wickedness-A.s||do-AG-G.p||with||crooked-ABS||their=way-A.p||to||incline-IND-AP-A.p||FUT=lead-IND||Israel-G.s||on||peace-N.s
|}
|}


*
*

Latest revision as of 14:13, 17 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm̃ - Psalm 125
ivrɛȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents. They who trust in the Lord are like Mount Zion, which is immovable; which forever stands.
  • song.of ascents: the.trusting in.JHWH like.Mount-Zion not-it.is.shaken forever it.remains
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: ȝa̋hmum e̋ȝantus ǧa̋ro ṡiȝőőna sőma: þűlaþo ı̋la ne: šeðta̋s éna ɠa̋a̋la:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o ȝa̋hm-um e̋ȝ-a-nt-us ǧa̋r-o ṡiȝőőn-a sőm-a þűl-a-þ-o ı̋l-a ne šeðt-a̋s éna ɠa̋a̋l-a
ascent-G.p song-N.s JHWH-A.s trust-IND-AP-N.p Mount-N.s Zion-N.s be.like-IND shake-IND-PP-N.s become-IND not eternity-G.s into remain-IND


  • 2. Mountains are round about Jerusalem; so the Lord is round about his people, both now and forever.
  • the.mountains all.around to.her and.JHWH all.around his.people from.this.time and.to-forever
  • ǧa̋ros éȝam aanı̋d̨a da ȝa̋hmu ímþisk̬e šeðt-a̋s énak̬' eȝu-le̋uðum aanı̋d̨a:
ǧa̋r-os éȝ-am aan-ı̋d̨-a da ȝa̋hm-u ím=þis=k̬e šeðt-a̋s éna=k̬-' eȝu=le̋uð-um aan-ı̋d̨-a
mountain-N.p 3-A.s ring-TRZ-IND and JHWH-N.s now=ABL=and eternity-G.s into=and-ELIS his=people-A.s ring-TRZ-IND


  • 3. For the scepter of the wicked shall not remain upon the territory of the just, Lest the just put forth to wickedness their hands.
  • for not shall.rest rod.of the.wicked on-lot.of the.righteous that not-put.forth the.righteous to.iniquity their.hands
  • hi ekűm ża̋vo kiihűm ka̋usum éva u-þe̋ga ne—táádi kı̋ı̋hus e̋xtam do eȝu-ma̋non nive̋ȝa ze:
hi ek-űm ża̋v-o kiih-űm ka̋us-um éva u=þe̋g-a ne táádi kı̋ı̋h-us e̋xt-am do eȝu=ma̋n-on niv-e̋ȝa ze
for wicked-G.p rod-N.s righteous-G.p lot-A.s on FUT=rest-IND not in_order_that righteous-N.p wickedness-A.s toward their=hand-A.p extend-SBJ not


  • 4. Do good, O Lord, to the good and to the upright of heart.
  • do.good JHWH to.good and.to.upright in.their.hearts
  • ȝahmű. vadűmk̬' eȝu-suðőm éna ȝusűmk̬e va̋dom kı̋e:
ȝahm-ű vad-űm=k̬-' eȝu=suð-őm éna ȝus-űm=k̬e va̋d-om kı̋-e
JHWH-V.s good-G.p=and-ELIS their=heart-G.p in upright-G.p=and good-A.s do-IMP


  • 5. But such as turn aside to crooked ways may the Lord lead away with the evildoers! Peace be upon Israel!
  • and.the.inclined their.crooked.ways shall.lead.them JHWH with-workers.of evil peace upon-Israel
  • da ȝa̋hmu e̋xtam kilűm súna m̃e̋ipa eȝu-mőődan do ša̋nantun u-de̋uka: ȝisráela̋s éva mı̋ı̋ra⁝
da ȝa̋hm-u e̋xt-am ki-l-űm súna m̃e̋ipa-Ø eȝu=mőőd-an do ša̋n-a-nt-un u=de̋uk-a ȝisráel-a̋s éva mı̋ı̋r-a
and JHWH-N.s wickedness-A.s do-AG-G.p with crooked-ABS their=way-A.p to incline-IND-AP-A.p FUT=lead-IND Israel-G.s on peace-N.s