Senjecas - All the Birds Have Flown: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! ए एै<br>पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan translation
:Gloss
:Gloss


*All the birds have flown up and gone; A lonely cloud floats leisurely by.
*All the birds have flown up and gone; A lonely cloud floats leisurely by.
*          
*ओ॓रे म़े॓येस् अ॔नु पंपे॓तक्वे अअ॓तक्वे॥ भे॓इरो ने॓भो दे॔न्भि ऒ॔नु क॓प॥
*'''őre m̃e̋ȝes ánu pĭpe̋tak̬e aa̋tak̬e: ve̋iro ne̋vo dénvi ǫ́nu ka̋pa:'''
*'''őre m̃e̋ȝes ánu pıpe̋tak̬e aa̋tak̬e: ve̋iro ne̋vo dénvi ɔ́nu ka̋pa:'''
:{|
:{|
!őre-Ø||m̃e̋ȝ-es||ánu||~pe̋t-a=k̬e||a~a̋t-a=k̬e||ve̋iro-Ø||ne̋v-o||dén=vi||ǫ́nu||ka̋p-a
!őre-Ø||m̃e̋ȝ-es||ánu||~pe̋t-a=k̬e||a~a̋t-a=k̬e||ve̋iro-Ø||ne̋v-o||dén=vi||ɔ́nu||ka̋p-a
|-
|-
|all-ABS||bird-N.p||up||PRF-fly-IND=and||PRF~go-IND=and||lonely-ABS||cloud-N.s||leisure=ADV||by||float-IND
|all-ABS||bird-N.p||up||PRF-fly-IND=and||PRF~go-IND=and||lonely-ABS||cloud-N.s||leisure=ADV||by||float-IND
Line 247: Line 246:


*We never tire of looking at each other - Only the mountain and I.
*We never tire of looking at each other - Only the mountain and I.
*          
*म़ुस् अन॔नुम् नौ॓उ ओ लै॓द नेअ॔नु। सौ॔ल्भि ग्व॓रोक्वे मुक्वे॥
*'''m̃us anánum nőőu o le̋e̋da neánu. sóólvi ǧa̋rok̬e muk̬e'''
*'''m̃us anánum nőőu o le̋e̋da neánu. sóólvi ǧa̋rok̬e muk̬e:'''
:{|
:{|
!m̃-us||anán-um||nőő-u||o||le̋e̋d-a||neánu||sóól=vi||ǧa̋r-o=k̬e||m-u=k̬e
!m̃-us||anán-um||nőő-u||o||le̋e̋d-a||neánu||sóól=vi||ǧa̋r-o=k̬e||m-u=k̬e
|-
|-
|1p-N||each.other-A.s||look.at-SUP||to||tire-IND||never||only=ADV||mountain-N.s=and||1s-n=and
|1p-N||each.other-A.s||look.at-SUP||to||tire-IND||never||only=ADV||mountain-N.s=and||1s-n=and
|}
*I take my wine jug out among the flowers to drink alone, without friends.
*         
*'''báþim nanőm ȝúṡa káim̃vi vilűm sána pőőȝu tááda mu-m̃einkűtom ga̋a̋na:'''
:{|
!bá=þim||nan-őm||ȝúṡa||káim̃-vi||vil-űm||sána||pőőȝ-u||tááda||mu=m̃ein.kűt-om||ga̋a̋n-a
|-
|out=LAT||flower-G.p||among||alone=ADV||friend-G.p||without||drink-SUP||in.order.to||my=wine.jug-A.s||take.with-IND
|}
*I raise my cup to entice the moon. That, and my shadow, makes us three.
*         
*'''e̋idem bı̋ru tááda mu-gindom kőþa: nek̬e mu-nı̋ı̋zok̬e m̃un tı̋r va̋a̋na:'''
:{|
!e̋id-em||bı̋r-u||tááda||mu=gind-om||kőþ-a||n-e=k̬e||mu=nı̋ı̋z-o=k̬e||m̃-un||tı̋r||va̋a̋n-a
|-
|moon-A.s||entice-SUP||in.order.to||my=cup-A.s||raise-IND||that-N.s=and||my=shadow-N.s=and||1p-A||three||make-IND
|}
*But the moon doesn't drink, and my shadow silently follows.
*         
*'''ésti e̋ide pőőȝa ne. da mu-nı̋ı̋zo sáámvi da̋ga:'''
:{|
!ésti||e̋id-e||pőőȝ-a||ne||da||mu=nı̋ı̋z-o||sáám=vi||da̋g-a
|-
|but||moon-N.s||drink-IND||not||and||my=shadow-N.s||silent=ADV||follow-IND
|}
*I will travel with moon and shadow, happy to the end of spring.
*         
*'''kesa̋s mugős sííri ka̋itu. eide̋sk̬e niizősk̬e súna u-ta̋ƣa:'''
:{|
!kes-a̋s||mug-ős||sííri||ka̋it-u||eid-e̋s=k̬e||niiz-ős=k̬e||súna||u=ta̋ƣ-a
|-
|spring-G.s||end-G.s||until||happy-N.s||moon-G.s=and||shadow-G.s=and||with||FUT=travel-IND
|}
*When I sing, the moon dances. When I dance, my shadow dances, too.
*         
*'''méti mu ga̋a̋ȝa—e̋ide me̋ba: méti mu me̋ba—mu-nı̋ı̋zo étu me̋ba:'''
:{|
!méti||m-u||ga̋a̋ȝ-a||e̋id-e||me̋b-a||méti||m-u||me̋b-a||mu=nı̋ı̋z-o||étu||me̋b-a
|-
|when||1s-N||sing-IND||moon-N.s||dance-IND||when||1s-N||dance-IND||my=shadow-N.s||too||dance-IND
|}
*We share life's joys when sober. Drunk, each goes a separate way.
*         
*'''m̃us—méti þe̋e̋lus—ǧiira̋s ba̋iran ne̋ma: níígu—méti sűfu—ve̋e̋to a̋tom a̋ta:'''
:{|
!m̃-us||méti||þe̋e̋l-us||ǧiir-a̋s||ba̋ir-an||ne̋m-a||nííg-u||méti||sűf-u||ve̋e̋to-Ø||a̋t-om||a̋t-a
|-
|1p-N||when||sober-N.p||life-G.s||joy-A.p||share-IND||each-N.s||when||drunk-N.s||separate-ABS||way-A.s||go-IND
|}
*Constant friends, although we wander, we'll meet again in the Milky Way.
*         
*'''alme̋iþantu vı̋lu'—sáámi m̃us ma̋la—numdaae̋s éna náán' u-pa̋na⁝'''
:{|
!alme̋iþantu-Ø||vı̋l-u-'||sáámi||m̃-us||ma̋l-a||num.daa-e̋s||éna||náán-'||u=pa̋n-a
|-
|constant-ABS||friend-N.s-ELIS||although||1p-N||wander-IND||sky.river-G.s||in||again-ELIS||FUT=meet-IND
|}
|}


*
*

Latest revision as of 15:02, 14 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan translation
Gloss
  • All the birds have flown up and gone; A lonely cloud floats leisurely by.
  • ओ॓रे म़े॓येस् अ॔नु पंपे॓तक्वे अअ॓तक्वे॥ भे॓इरो ने॓भो दे॔न्भि ऒ॔नु क॓प॥
  • őre m̃e̋ȝes ánu pıpe̋tak̬e aa̋tak̬e: ve̋iro ne̋vo dénvi ɔ́nu ka̋pa:
őre-Ø m̃e̋ȝ-es ánu pı~pe̋t-a=k̬e a~a̋t-a=k̬e ve̋iro-Ø ne̋v-o dén=vi ɔ́nu ka̋p-a
all-ABS bird-N.p up PRF-fly-IND=and PRF~go-IND=and lonely-ABS cloud-N.s leisure=ADV by float-IND


  • We never tire of looking at each other - Only the mountain and I.
  • म़ुस् अन॔नुम् नौ॓उ ओ लै॓द नेअ॔नु। सौ॔ल्भि ग्व॓रोक्वे मुक्वे॥
  • m̃us anánum nőőu o le̋e̋da neánu. sóólvi ǧa̋rok̬e muk̬e:
m̃-us anán-um nőő-u o le̋e̋d-a neánu sóól=vi ǧa̋r-o=k̬e m-u=k̬e
1p-N each.other-A.s look.at-SUP to tire-IND never only=ADV mountain-N.s=and 1s-n=and