Senjecas - O Adonai: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Revision.)
m (Revisions.)
 
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>पेमु॓को<br>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | रीसु॓कॊ<br>riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | मुइतु॓को<br>muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | भइनु॓को<br>vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | च्युस्वे॓नोस् <br>ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels with प)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | नि॓थो  च्युस्वे॓नोस्  <br>nı̋þo ṡ̨uuše̋nos''' <br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
! <center>p</center>
! <center>p</center>
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ĭ
! ı
! ĕ
! ɛ
! ŭ
! y
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 108: Line 108:
|
|
! इ ई<br>पि पी
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पै
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
Line 180: Line 180:
|-
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
 
<center>O Adonai<br>'''o m̌anderű''' - ओ म्वन्देरु॓</center>
<center>O Adonai<br><br>'''o m̌anderű'''<br><br>ओ॓ म्वन्देरु॓</center>


*Latin Text
*Latin Text
*English Text
*English Text
*Devanāgari Text
*Devanagari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 241: Line 240:
*O Adonai, et Dux domus Israel,
*O Adonai, et Dux domus Israel,
*O my Lord and Leader of the house of Israel,
*O my Lord and Leader of the house of Israel,
*ओ मु-अन्देरु॓स्क्वे यिस्रएलु॓स् म़ैसु॓स् नैइलु॓क्वे।
*ओ म्वन्देरु॓क्वे यिस्रएलु॓स् म़ैसु॓स् नैइलु॓क्वे।
*'''o m̌anderűsk̬e ȝisraelűs m̃eesűs neeilűk̬e.'''
*'''o m̌anderűk̬e ȝisraelűs m̃eesűs neeilűk̬e.'''
:{|
:{|
!o||mu=ander-űs=k̬e||ȝisrael-űs||m̃ees-űs||neei-l-ű=k̬e
!o||mu=ander-ű=k̬e||ȝisrael-űs||m̃ees-űs||neei-l-ű=k̬e
|-
|-
|VOC||my=lord-V.p=and||Israel-G.s||house-G.s||lead-AG-V.s=and
|VOC||my=lord-V.s=and||Israel-G.s||house-G.s||lead-AG-V.s=and
|}
|}



Latest revision as of 16:27, 7 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

O Adonai
o m̌anderű - ओ म्वन्देरु॓
  • Latin Text
  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • O Adonai, et Dux domus Israel,
  • O my Lord and Leader of the house of Israel,
  • ओ म्वन्देरु॓क्वे यिस्रएलु॓स् म़ैसु॓स् नैइलु॓क्वे।
  • o m̌anderűk̬e ȝisraelűs m̃eesűs neeilűk̬e.
o mu=ander-ű=k̬e ȝisrael-űs m̃ees-űs neei-l-ű=k̬e
VOC my=lord-V.s=and Israel-G.s house-G.s lead-AG-V.s=and


  • qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
  • you appeared to Moses in the flaming fire of the bush.
  • तु दूसि॓स् भो॓क़न्ते आथे॓स् ए॔न मोचु॓स् ओ तौ॓न्द।
  • tu duusı̋s vőxante aaþe̋s éna moṡűs o e-tőőnda:
t-u duus-ı̋s vőx-a-nte-Ø aaþ-e̋s éna moṡ-űs o e=tőőnd-a
2s-N bush-G.s flame-IND-AP-ABS fire-G.s in Moses-G.s to PST=appear-IND


  • et ei in Sina legem dedisti:
  • You gave to him the Law on Mount Sinai.
  • तु ग्वरो॓ऽ सिनय॓स् ए॔भ एयु॔स् ओ थो॓रोम् ए-दौ॓अ॥
  • tu ǧarő' sinaȝa̋s éva eȝús o þőrom e-dőőa:
t-u ǧar-ő-' sinaȝ-a̋s éva eȝ-ús o þőr-om e=dőő-a
2s-N mountain-G.s-ELIS Sinai-G.s on 3-G.s to law-A.s PST=give-IND


  • veni ad redimendum nos in brachio extento.
  • Come to redeem us with your extended arm.
  • रै॓जथो बेसो॓स् के॔म म़ुन् ल़्यु॓लु ग्वेमे॓य॥
  • re̋e̋żaþo besős xéma m̃un ɫ̨űlu ǧeme̋ȝa⁝
re̋e̋ż-a-þo-Ø bes-ős xéma m̃-un ɫ̨űl-u ǧem-e̋ȝa
extend-IND-PP-ABS arm-G.s with 1p-A redeem-SUP come-SBJ


Senjecas - O Radix Jesse