The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Resurrection of Jesus (Luke 24:1-12): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Material relocated.)
m (Revisions.)
 
Line 1: Line 1:
<font size = 4>


==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
==Text==
<center>'''ȝesűs m̃erǧı̋ı̋ta'''<br><br>येसु॓स् म़॓र्ग्वी॓त<br><br>The Resurrection of Jesus  (''Luke 24:1-12'')</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
*English Text
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
*'''1.''' On the first day of the week, at dawn, the women came to the tomb bringing the spices they had prepared.
*on. the but one of.the week very.early in.the.morning to the tomb they.came bringing what they.prepared spices
*
*'''da fa̋raþo ba̋smon ne̋xantu éȝus sefaha̋s þunta̋s lábu bázvi aaȝa̋s þe̋nom do e-ǧe̋ma:'''
:{|
!da||fa̋r-a-þo-Ø||ba̋sm-on||ne̋x-a-ntu-Ø||éȝ-us||sef.ah-a̋s||þunt-a̋s||lábu||báz=vi||aaȝ-a̋s||þe̋n-om||do||e=ǧe̋m-a
|-
|and||prepare-IND-PP-ABS||spice-A.p||carry-IND-AP-ABS||3-N.p||seven.day-G.s||first-G.s||very||early=ADV||morning-G.s||tomb-A.s||to||PST=come-IND
|}
*'''2.''' They found the stone rolled back from the tomb;
*they.found but the stone having.been.rolled.away from the tomb
*
*'''da þe̋nom ápa reþı̋d̨aþo ta̋a̋inom e-de̋e̋sa.'''
:{|
!da||þe̋n-om||ápa||reþ-ı̋d̨-a-þo-Ø||ta̋a̋in-om||e=de̋e̋s-a
|-
|and||tomb-A.s||from||roll-TRZ-IND-PP-ABS||stone-A.s||PST=find-IND
|}
*'''3.''' but when they entered the tomb, they did not find the body of the Lord Jesus.
*having.entered and not they.found the body of.the Lord Jesus
*
*'''da tı̋rantus anderűs ȝesűs bődom e-de̋e̋sa ne:'''
:{|
!da||tı̋r-a-nt-us||ander-űs||ȝes-űs||bőd-om||e=de̋e̋s-a||ne
|-
|and||enter-IND-AP-N.p||Lord-G.s||Jesus-G.s||body-A.s||PST=find-IND||not
|}
*'''4.''' While they were still at a loss over what to think of this, two men in dazzling garments stood beside them.
*and it.happened in the uncertainy their about this and behold men two stood.by them in clothing dazzling
*
*'''da e-e̋ba—méti só' sépa e-dı̋ża—d̬ő m̃ı̋ı̋rus m̃e̋lk' outős éna eȝúm ȝóba e-ṡűra:'''
:{|
!da||e=e̋b-a||méti||s-ó-'||sépa||e=dı̋ż-a||d̬ő||m̃ı̋ı̋r-us||m̃e̋lk-'||out-ős||éna||eȝ-úm||ȝóba||e=ṡűr-a
|-
|and||PST=happen-IND||while||this-G.s-ELIS||about||PST=wonder-IND||two||man-N.p||dazzling-ELIS||clothing-G.s||in||3-G.p||by||PST=stand-IND
|}
*'''5.''' Terrified, the women bowed to the ground. The men said to them: "Why do you search for the Living One among the dead?
*afraid and having.become they and bowing the faces to the ground they.said to them why you.seek the living among the dead
*
*'''da na̋a̋us iı̋lantus ta̋lom do e-mőza da éȝus eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a xávu neṡűm áda ǧı̋ı̋antum ne̋e̋þa:'''
:{|
!da||na̋a̋-us||i~ı̋l-a-nt-us||ta̋l-om||do||e=mőz-a||da||éȝ-us||eȝ-úm||o||e=te̋e̋-a
|-
|and||afraid-N.p||PRF~become-IND-AP-N.p||ground-A.s||to||PST=bow-IND||and||3-N.p||3-G.p||to||PST=say-IND
|}
::{|
!m̃a||xávu||neṡ-űm||áda||ǧı̋ı̋-a-nt-um||ne̋e̋þ-a
|-
|QUOT||why||dead-G.p||among||live-IND-AP-A.s||seek-IND
|}
*'''6.''' He is not here; he has been raised up. Remember what he said to you while he was still in Galilee—
*not he is here but was.raised remember how he.spoke to.you while being in the Galilee
*
*'''éȝu íðu vűűa ne. de kőþaþu e-ı̋la: móódi ȝúm o e-sa̋m̃a. méti galila̋s éna vűűantu—żuume̋ȝa.'''
:{|
!éȝ-u||íðu||vűű-a||ne||de||kőþ-a-þ-u||e=ı̋l-a||móódi||ȝ-úm||o||e=sa̋m̃-a||méti||galil-a̋s||éna||vűű-a-nt-u||żuum-e̋ȝa
|-
|3-N.s||here||be-IND||not||but||raise-IND-PP-N.s||PST=become-IND||how||2p-G||to||PST=speak-IND||when||Galilee-G.s||in||be-IND-AP-N.s||remember-SBJ
|}
*'''7.''' that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
*saying the son of.the man that it.is.necessary to.be.handed.over into hands of men sinners and to.be.crucified and on.the third day to.rise
*
*'''taliȝős pőiku m̃iirűm aƣlűm ma̋non éna dőőaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣu e-e̋su da tarı̋d̨aþu ı̋lu da tı̋rt' aha̋s kőþu te̋e̋antu m̃ar:'''
:{|
!tal.iȝ-ős||pőik-u||m̃iir-űm||aƣ-l-űm||ma̋n-on||éna||dőő-a-þ-u||ı̋l-u||ı̋ı̋ƣ-u||e=e̋s-u
|-
|earth.made.of-G.s||son-N.s||man-G.p||sin-AG-G.s||hand-A.p||in||give-IND-PP-N.s||become-SUP||necessary-N.s||PST-be-SUP
|}
::{|
!da||tar-ı̋d̨-a-þ-u||ı̋l-u||da||tı̋rt-ELIS||ah-a̋s||kőþ-u||te̋e̋-a-nt-u||m̃ar
|-
||and||cross-TRZ=IND-PP-N.s||become-SUP||and||third-Ø||day-G.s||rise-SUP||see-IND-AP-N.s||QUOT
|}
*'''8.''' With this reminder, his words came back to them.
*and they.remembered the words of.him
*
*'''da eȝu-sa̋m̃on e-żűűma:'''
:{|
!da||eȝu=sa̋m̃-on||e=żűűm-a
|-
|and||his=word-A.p||PST=remember-IND
|}
*'''9.''' On their return from the tomb, they told all these things to the Eleven and the others.
*and having.returned from the tomb they.reported these.things all to.the eleven and to.all the others
*
*'''da þe̋nom ápa na̋a̋nantus főőþun eȝúmk̬e őru anúmk̬e o őro son e-ȝe̋ża:'''
:{|
!da||þe̋n-om||ápa||na̋a̋n-a-nt-us||főő.þun||eȝ-úm=k̬e||őru-Ø||an-úm=k̬e||o||őro-Ø||s-on||e=ȝe̋ż-a
|-
|and||tomb-A.s||from||return-IND-AP-N.p||ten.one||3-G.p=and||all-ABS||other-G.p=and||to||all-ABS||this-A.p||PST=report-IND
|}
*'''10.''' The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them also told the apostles,
*there.were and the Magalene Mary and Joanna and Mary the of.James and the others with them they.were.telling to the apostles these.things
*
*'''da maƣdala̋s mirȝa̋muk̬e ȝoa̋nuk̬e ȝaakobűs mirȝa̋muk̬e vűűla: da eȝúm súna ánus ðeesmiþaþűm o son e-te̋e̋a:'''
:{|
!da||maƣdal-a̋s||mirȝa̋m-u=k̬e||ȝoa̋n-u=k̬e||ȝaakob-űs||mirȝa̋m-u=k̬e||vűűl=a
|-
|and||Magdala-G.s||Mary-N.s=and||Joanna-N.s=and||James-G.s||Mary-N.s=and||there.be-IND
|}
::{|
!da||eȝ-úm||súna||án-us||ðeesmiþaþ-űm||o||s-on||e=te̋e̋-a
|-
|and||3-G.p||with||other-N.p||apostle-G.p||to||this-A.p||PST=say-IND
|}
*'''11.''' but the story seemed like nonsense and they refused to believe them.
*and appeared before them as nonsense the words these and they.disbelieved them
*
*'''da i-sa̋mos eȝúm n̨óóp' almeita̋' sóma ka̋ȝa da éȝun e-dusna̋ma:'''
:{|
!da||i=sa̋m-os||eȝ-úm||n̨óóp-'||al=meit-a̋-'||sóma||ka̋ȝ-a||da||éȝ-un||e=dus=na̋m-a
|-
|and||this-word-N.p||3-G.p||before-ELIS||PRV=sense-G.s-ELIS||like||appear-IND||and||3-A.p||PST=dis.believe-IND
|}
*'''12.''' Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down but could see nothing but the wrappings. So he went away full of amazement at what had occurred.
*the but Peter having.arisen ran to the tomb and having.bent.over he.sees the linen.clothes only and he.departed to himself wondering the having.happened
*
*'''de kykőþantu pe̋þru þe̋nom do e-re̋e̋sa da ȝa̋pantu sóólvi linőőron na̋ka. da vı̋dantu eȝu-miűs o ee̋baþom e-dı̋ża⁝
:{|
!de||ky~kőþ-a-ntu-Ø||pe̋þr-u||þe̋n-om||do||e=re̋e̋s-a||da||ȝa̋p-a-nt-u||sóól=vi||lin.őőr-on||na̋k-a
|-
|but||PRF~arise-IND-AP-ABS||Peter-N.s||tomb-A.s||to||PST=run-IND||and||bend-IND-AP-N.s||alone=ADV||linen.cloth-A.p||see-IND
|}
::{|
!da||vı̋d-a-nt-u||eȝu=mi-űs||o||e~e̋b-a-þ-om||e=dı̋ż-a
|-
|and||depart-IND-AP-N.s||his=self-G.s||to||PRF~happen-IND-PP-A.s||PST=wonder-IND
|}
*

Latest revision as of 17:41, 9 April 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ȝesűs m̃erǧı̋ı̋ta

येसु॓स् म़॓र्ग्वी॓त

The Resurrection of Jesus (Luke 24:1-12)


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. On the first day of the week, at dawn, the women came to the tomb bringing the spices they had prepared.
  • on. the but one of.the week very.early in.the.morning to the tomb they.came bringing what they.prepared spices
  • da fa̋raþo ba̋smon ne̋xantu éȝus sefaha̋s þunta̋s lábu bázvi aaȝa̋s þe̋nom do e-ǧe̋ma:
da fa̋r-a-þo-Ø ba̋sm-on ne̋x-a-ntu-Ø éȝ-us sef.ah-a̋s þunt-a̋s lábu báz=vi aaȝ-a̋s þe̋n-om do e=ǧe̋m-a
and prepare-IND-PP-ABS spice-A.p carry-IND-AP-ABS 3-N.p seven.day-G.s first-G.s very early=ADV morning-G.s tomb-A.s to PST=come-IND


  • 2. They found the stone rolled back from the tomb;
  • they.found but the stone having.been.rolled.away from the tomb
  • da þe̋nom ápa reþı̋d̨aþo ta̋a̋inom e-de̋e̋sa.
da þe̋n-om ápa reþ-ı̋d̨-a-þo-Ø ta̋a̋in-om e=de̋e̋s-a
and tomb-A.s from roll-TRZ-IND-PP-ABS stone-A.s PST=find-IND


  • 3. but when they entered the tomb, they did not find the body of the Lord Jesus.
  • having.entered and not they.found the body of.the Lord Jesus
  • da tı̋rantus anderűs ȝesűs bődom e-de̋e̋sa ne:
da tı̋r-a-nt-us ander-űs ȝes-űs bőd-om e=de̋e̋s-a ne
and enter-IND-AP-N.p Lord-G.s Jesus-G.s body-A.s PST=find-IND not


  • 4. While they were still at a loss over what to think of this, two men in dazzling garments stood beside them.
  • and it.happened in the uncertainy their about this and behold men two stood.by them in clothing dazzling
  • da e-e̋ba—méti só' sépa e-dı̋ża—d̬ő m̃ı̋ı̋rus m̃e̋lk' outős éna eȝúm ȝóba e-ṡűra:
da e=e̋b-a méti s-ó-' sépa e=dı̋ż-a d̬ő m̃ı̋ı̋r-us m̃e̋lk-' out-ős éna eȝ-úm ȝóba e=ṡűr-a
and PST=happen-IND while this-G.s-ELIS about PST=wonder-IND two man-N.p dazzling-ELIS clothing-G.s in 3-G.p by PST=stand-IND


  • 5. Terrified, the women bowed to the ground. The men said to them: "Why do you search for the Living One among the dead?
  • afraid and having.become they and bowing the faces to the ground they.said to them why you.seek the living among the dead
  • da na̋a̋us iı̋lantus ta̋lom do e-mőza da éȝus eȝúm o e-te̋e̋a: m̃a xávu neṡűm áda ǧı̋ı̋antum ne̋e̋þa:
da na̋a̋-us i~ı̋l-a-nt-us ta̋l-om do e=mőz-a da éȝ-us eȝ-úm o e=te̋e̋-a
and afraid-N.p PRF~become-IND-AP-N.p ground-A.s to PST=bow-IND and 3-N.p 3-G.p to PST=say-IND
m̃a xávu neṡ-űm áda ǧı̋ı̋-a-nt-um ne̋e̋þ-a
QUOT why dead-G.p among live-IND-AP-A.s seek-IND


  • 6. He is not here; he has been raised up. Remember what he said to you while he was still in Galilee—
  • not he is here but was.raised remember how he.spoke to.you while being in the Galilee
  • éȝu íðu vűűa ne. de kőþaþu e-ı̋la: móódi ȝúm o e-sa̋m̃a. méti galila̋s éna vűűantu—żuume̋ȝa.
éȝ-u íðu vűű-a ne de kőþ-a-þ-u e=ı̋l-a móódi ȝ-úm o e=sa̋m̃-a méti galil-a̋s éna vűű-a-nt-u żuum-e̋ȝa
3-N.s here be-IND not but raise-IND-PP-N.s PST=become-IND how 2p-G to PST=speak-IND when Galilee-G.s in be-IND-AP-N.s remember-SBJ


  • 7. that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."
  • saying the son of.the man that it.is.necessary to.be.handed.over into hands of men sinners and to.be.crucified and on.the third day to.rise
  • taliȝős pőiku m̃iirűm aƣlűm ma̋non éna dőőaþu ı̋lu ı̋ı̋ƣu e-e̋su da tarı̋d̨aþu ı̋lu da tı̋rt' aha̋s kőþu te̋e̋antu m̃ar:
tal.iȝ-ős pőik-u m̃iir-űm aƣ-l-űm ma̋n-on éna dőő-a-þ-u ı̋l-u ı̋ı̋ƣ-u e=e̋s-u
earth.made.of-G.s son-N.s man-G.p sin-AG-G.s hand-A.p in give-IND-PP-N.s become-SUP necessary-N.s PST-be-SUP
da tar-ı̋d̨-a-þ-u ı̋l-u da tı̋rt-ELIS ah-a̋s kőþ-u te̋e̋-a-nt-u m̃ar
and cross-TRZ=IND-PP-N.s become-SUP and third-Ø day-G.s rise-SUP see-IND-AP-N.s QUOT


  • 8. With this reminder, his words came back to them.
  • and they.remembered the words of.him
  • da eȝu-sa̋m̃on e-żűűma:
da eȝu=sa̋m̃-on e=żűűm-a
and his=word-A.p PST=remember-IND


  • 9. On their return from the tomb, they told all these things to the Eleven and the others.
  • and having.returned from the tomb they.reported these.things all to.the eleven and to.all the others
  • da þe̋nom ápa na̋a̋nantus főőþun eȝúmk̬e őru anúmk̬e o őro son e-ȝe̋ża:
da þe̋n-om ápa na̋a̋n-a-nt-us főő.þun eȝ-úm=k̬e őru-Ø an-úm=k̬e o őro-Ø s-on e=ȝe̋ż-a
and tomb-A.s from return-IND-AP-N.p ten.one 3-G.p=and all-ABS other-G.p=and to all-ABS this-A.p PST=report-IND


  • 10. The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them also told the apostles,
  • there.were and the Magalene Mary and Joanna and Mary the of.James and the others with them they.were.telling to the apostles these.things
  • da maƣdala̋s mirȝa̋muk̬e ȝoa̋nuk̬e ȝaakobűs mirȝa̋muk̬e vűűla: da eȝúm súna ánus ðeesmiþaþűm o son e-te̋e̋a:
da maƣdal-a̋s mirȝa̋m-u=k̬e ȝoa̋n-u=k̬e ȝaakob-űs mirȝa̋m-u=k̬e vűűl=a
and Magdala-G.s Mary-N.s=and Joanna-N.s=and James-G.s Mary-N.s=and there.be-IND
da eȝ-úm súna án-us ðeesmiþaþ-űm o s-on e=te̋e̋-a
and 3-G.p with other-N.p apostle-G.p to this-A.p PST=say-IND


  • 11. but the story seemed like nonsense and they refused to believe them.
  • and appeared before them as nonsense the words these and they.disbelieved them
  • da i-sa̋mos eȝúm n̨óóp' almeita̋' sóma ka̋ȝa da éȝun e-dusna̋ma:
da i=sa̋m-os eȝ-úm n̨óóp-' al=meit-a̋-' sóma ka̋ȝ-a da éȝ-un e=dus=na̋m-a
and this-word-N.p 3-G.p before-ELIS PRV=sense-G.s-ELIS like appear-IND and 3-A.p PST=dis.believe-IND


  • 12. Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped down but could see nothing but the wrappings. So he went away full of amazement at what had occurred.
  • the but Peter having.arisen ran to the tomb and having.bent.over he.sees the linen.clothes only and he.departed to himself wondering the having.happened
  • de kykőþantu pe̋þru þe̋nom do e-re̋e̋sa da ȝa̋pantu sóólvi linőőron na̋ka. da vı̋dantu eȝu-miűs o ee̋baþom e-dı̋ża⁝
de ky~kőþ-a-ntu-Ø pe̋þr-u þe̋n-om do e=re̋e̋s-a da ȝa̋p-a-nt-u sóól=vi lin.őőr-on na̋k-a
but PRF~arise-IND-AP-ABS Peter-N.s tomb-A.s to PST=run-IND and bend-IND-AP-N.s alone=ADV linen.cloth-A.p see-IND
da vı̋d-a-nt-u eȝu=mi-űs o e~e̋b-a-þ-om e=dı̋ż-a
and depart-IND-AP-N.s his=self-G.s to PRF~happen-IND-PP-A.s PST=wonder-IND