Senjecas - Genghis Khan: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Devanagari script added.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1600px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
! ĭ
! ĕ
! ŭ  
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>ए पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 184: Line 232:


*English text
*English text
*Devanagari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*"What, in all the world, could bring the greatest happiness?" asked the Khan.
*"What, in all the world, could bring the greatest happiness?" asked the Khan.
*क़आ॓नु ए-मे॓त॥ म़ ओ॓रो भ्वैतो॓स्  ए॔न क़ो मंमे॓ज क॓इथ्तम् फ्यु॓दु मग़े॓य म़र्॥
*'''xa̋a̋nu e-me̋ta: m̃a őro v̌eetős éna xo mĭme̋ża ka̋iþtam f̨űdu maƣe̋ȝa m̃ar:'''
*'''xa̋a̋nu e-me̋ta: m̃a őro v̌eetős éna xo mĭme̋ża ka̋iþtam f̨űdu maƣe̋ȝa m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 196: Line 246:




*"The open steppe, a clear day, and a swift horse under you," responded the officer.
*"The open steppe, a clear day, and a swift horse under you," responded the officer,
*दस्हो॓मु ए-कि॓र॥ म़ आ॓रो केब॓रो। ग॓नो। द तु॔स् ने॔र आ॓ते मो॓रे म़र्।
*'''dashőmu e-kı̋ra: m̃a a̋a̋ro keba̋ro. ga̋no. da tús néra a̋a̋te mőre m̃ar:'''
*'''dashőmu e-kı̋ra: m̃a a̋a̋ro keba̋ro. ga̋no. da tús néra a̋a̋te mőre m̃ar:'''
:{|
:{|
Line 205: Line 256:




*and after a little thought added, "and a falcon on your wrist to start up hares."
*and, after a little thought, added, "and a falcon on your wrist to start up hares."
*'''da pűűþu k̬iilős pósa ƣe̋ða: m̃a da tu-ȝasős éva ṡa̋ske ṡe̋ṡen ádalı̋d̨u m̃ar:'''
*द। पू॓थु क्वीलो॓स् पो॔स। ग़े॓द॥ म़ द तु-यसो॓स् ए॔भ च॓स्के चे॓चेन् अ॔दलि॓द्यु म़र्॥
*'''da. pűűþu k̬iilős pósa. ƣe̋ða: m̃a da tu-ȝasős éva ṡa̋ske ṡe̋ṡen ádalı̋d̨u m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||pűűþ-u||k̬iil-ős||pósa||ƣe̋ð-a||m̃a||da||tu=ȝas-ős||éva||ṡa̋sk-e||ṡe̋ṡ-en||ádal-ı̋d̨-u||m̃ar
!da||pűűþ-u||k̬iil-ős||pósa||ƣe̋ð-a||m̃a||da||tu=ȝas-ős||éva||ṡa̋sk-e||ṡe̋ṡ-en||ádal-ı̋d̨-u||m̃ar
Line 215: Line 267:


*"Nay," responded the Khan, "to crush your enemies, to see them fall at your feet,
*"Nay," responded the Khan, "to crush your enemies, to see them fall at your feet,
*'''xa̋a̋nu e-kı̋ra: m̃a ne̋. tu-n̨e̋tun k̬a̋du. éȝun tu-pedőm éna főőlu na̋ku.'''
*क़आ॓नु ए-कि॓र॥ म़ ने॓। तु-न्ये॓तुन् क्व॓दु। तु-पेदो॓म् ए॔न फौ॓लु ए॔युन् न॓कु।
*'''xa̋a̋nu e-kı̋ra: m̃a ne̋. tu-n̨e̋tun k̬a̋du. tu-pedőm éna főőlu éȝun na̋ku.'''
:{|
:{|
!xa̋a̋n-u||e=kı̋r-a||m̃a||ne̋||tu=n̨e̋t-un||k̬a̋d-u||éȝ-un||tu=ped=őm||éna||főől-u||na̋k-u
!xa̋a̋n-u||e=kı̋r-a||m̃a||ne̋||tu=n̨e̋t-un||k̬a̋d-u||tu=ped=őm||éna||főől-u||éȝ-un||na̋k-u
|-
|-
|Khan-N.s||PST=responde-IND||QUOT||nay||your=enemy-A.p||crush-SUP||3-A.p||your=foot-G.p||at||fall-SUP||see-SUP
|Khan-N.s||PST=responde-IND||QUOT||nay||your=enemy-A.p||crush-SUP||your=foot-G.p||at||fall-SUP||3-A.p||see-SUP
|}
|}




*to take their horses and goods and hear the lamentation of their women. That is best."  
*to take their horses and goods and hear the lamentation of their women. That is best."  
*मो॓रेन्क्वे उ॓धोम्क्वे ए॓मु द ग्वेनु॓म् म़आ॓बोम् नो भंभ॓दो ए॓स॥
*'''mőrenk̬e űðomk̬e e̋mu da ǧenűm m̃a̋a̋bom ve̋nu. no vĭva̋do e̋sa⁝'''
*'''mőrenk̬e űðomk̬e e̋mu da ǧenűm m̃a̋a̋bom ve̋nu. no vĭva̋do e̋sa⁝'''
:{|
:{|
Line 230: Line 284:
|horse-A.p=and||property-A.s=and||seize-SUP||and||woman-G.p||lamentation-A.s||hear-SUP||that-N.s||EL~good-N.s||be-IND
|horse-A.p=and||property-A.s=and||seize-SUP||and||woman-G.p||lamentation-A.s||hear-SUP||that-N.s||EL~good-N.s||be-IND
|}
|}
*

Revision as of 12:53, 20 November 2023

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭ ĕ ŭ
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
ए पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

  • English text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • "What, in all the world, could bring the greatest happiness?" asked the Khan.
  • क़आ॓नु ए-मे॓त॥ म़ ओ॓रो भ्वैतो॓स् ए॔न क़ो मंमे॓ज क॓इथ्तम् फ्यु॓दु मग़े॓य म़र्॥
  • xa̋a̋nu e-me̋ta: m̃a őro v̌eetős éna xo mĭme̋ża ka̋iþtam f̨űdu maƣe̋ȝa m̃ar:
xa̋a̋n-u e=me̋t-a m̃a őro-Ø v̌eet-ős éna x-o mĭ~me̋ża-Ø ka̋iþt-am f̨űd-u maƣ-e̋ȝa m̃ar
Khan-N.s PST-ask-IND QUOT all-ABS world-G.s in what-N.s EL~great-ABS happiness-A.s cause-SUP be.able-SBJ QUOT


  • "The open steppe, a clear day, and a swift horse under you," responded the officer,
  • दस्हो॓मु ए-कि॓र॥ म़ आ॓रो केब॓रो। ग॓नो। द तु॔स् ने॔र आ॓ते मो॓रे म़र्।
  • dashőmu e-kı̋ra: m̃a a̋a̋ro keba̋ro. ga̋no. da tús néra a̋a̋te mőre m̃ar:
das.hőm-u e=kı̋r-a m̃a a̋a̋ro-Ø keba̋r-o ga̋n-o da t-ús néra a̋a̋te-Ø mőr-e m̃ar
authority.person-N.s PST=reply-IND QUOT open-ABS steppe-N.s clear.sky-N.s and 2s-G under swift-ABS horse.N.s QUOT


  • and, after a little thought, added, "and a falcon on your wrist to start up hares."
  • द। पू॓थु क्वीलो॓स् पो॔स। ग़े॓द॥ म़ द तु-यसो॓स् ए॔भ च॓स्के चे॓चेन् अ॔दलि॓द्यु म़र्॥
  • da. pűűþu k̬iilős pósa. ƣe̋ða: m̃a da tu-ȝasős éva ṡa̋ske ṡe̋ṡen ádalı̋d̨u m̃ar:
da pűűþ-u k̬iil-ős pósa ƣe̋ð-a m̃a da tu=ȝas-ős éva ṡa̋sk-e ṡe̋ṡ-en ádal-ı̋d̨-u m̃ar
and think-SUP pause-G.s after connect-IND QUOT and your=wrist-G.s on falcon-N.s hare-A.p alarm-TRZ-SUP QUOT


  • "Nay," responded the Khan, "to crush your enemies, to see them fall at your feet,
  • क़आ॓नु ए-कि॓र॥ म़ ने॓। तु-न्ये॓तुन् क्व॓दु। तु-पेदो॓म् ए॔न फौ॓लु ए॔युन् न॓कु।
  • xa̋a̋nu e-kı̋ra: m̃a ne̋. tu-n̨e̋tun k̬a̋du. tu-pedőm éna főőlu éȝun na̋ku.
xa̋a̋n-u e=kı̋r-a m̃a ne̋ tu=n̨e̋t-un k̬a̋d-u tu=ped=őm éna főől-u éȝ-un na̋k-u
Khan-N.s PST=responde-IND QUOT nay your=enemy-A.p crush-SUP your=foot-G.p at fall-SUP 3-A.p see-SUP


  • to take their horses and goods and hear the lamentation of their women. That is best."
  • मो॓रेन्क्वे उ॓धोम्क्वे ए॓मु द ग्वेनु॓म् म़आ॓बोम् नो भंभ॓दो ए॓स॥
  • mőrenk̬e űðomk̬e e̋mu da ǧenűm m̃a̋a̋bom ve̋nu. no vĭva̋do e̋sa⁝
mőr-en=k̬e űð-om=k̬e e̋m-u da ǧen-űm m̃a̋a̋b-om ve̋n-u n-o vĭ~va̋d-o e̋s-a
horse-A.p=and property-A.s=and seize-SUP and woman-G.p lamentation-A.s hear-SUP that-N.s EL~good-N.s be-IND