Liwadi Culture: Manners: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.) |
m (Revisions.) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | {|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;" | ||
! IPA | ! IPA | ||
! /h/ | |||
! /χ/ | |||
! /ɣ/ | |||
! /w/ | ! /w/ | ||
! /o/ | ! /o/ | ||
! /u/ | ! /u/ | ||
! /k/ | ! /k/ | ||
! /g/ | ! /g/ | ||
! /ŋ/ | ! /ŋ/ | ||
! /t/ | ! /t/ | ||
! /d/ | ! /d/ | ||
! /θ/ | ! /θ/ | ||
! /ð/ | ! /ð/ | ||
! /p/ | ! /p/ | ||
! /b/ | ! /b/ | ||
! /ɸ/ | ! /ɸ/ | ||
! /β/ | ! /β/ | ||
! /s/ | |||
! /z/ | |||
! /j/ | |||
! /i/ | |||
! /e/ | ! /e/ | ||
! /ɛ/ | ! /ɛ/ | ||
! /ä/ | ! /ä/ | ||
! /n/ | |||
! /m/ | |||
! /l/ | ! /l/ | ||
! /ɾ/ | ! /ɾ/ | ||
! /ʔ/ | ! /ʔ/ | ||
|- | |- | ||
! Latin | ! Latin | ||
| H h | |||
| ḳ | |||
| ġ | |||
| W w | | W w | ||
| O o | | O o | ||
| U u | | U u | ||
| K k | | K k | ||
| G g | | G g | ||
| Ń ń | | Ń ń | ||
| T t | | T t | ||
| D d | | D d | ||
| ṭ | | ṭ | ||
| ḍ | | ḍ | ||
| P p | | P p | ||
| B b | | B b | ||
| ṗ | | ṗ | ||
| | | ḃ | ||
| S s | |||
| Z z | |||
| Y y | |||
| I i | |||
| E e | | E e | ||
| | | ė | ||
| A a | | A a | ||
| N n | |||
| M m | |||
| L l | | L l | ||
| R r | | R r | ||
| ʻ | | ʻ | ||
|- | |- | ||
! Arabic | ! Arabic | ||
| | | {{Color|red|ح}}<br>1 | ||
| | | خ | ||
| | | ݗ | ||
| | | {{Color|red|و}}<br>2 | ||
| | | ۉ | ||
| | | ۆ | ||
| ک | | {{Color|red|ک}}<br>3 | ||
| ݢ | | ݢ | ||
| گ | | گ | ||
| | | {{Color|red|ط}}<br>4 | ||
| | |||
| ط | |||
| ظ | | ظ | ||
| د | | د | ||
| ذ | | ذ | ||
| | | {{Color|red|ٮ}}<br>5 | ||
| | |||
| ٮ | |||
| ﺏ | | ﺏ | ||
| ڡ | | ڡ | ||
| ڢ | | ڢ | ||
| ه | | {{Color|red|ص}}<br>6 | ||
| | | ض | ||
| ی | |||
| ي | |||
| {{Color|red|ه}}<br>7 | |||
| | |||
| ا | | ا | ||
| | | ن | ||
| م | | م | ||
| | | {{Color|red|ل}}<br>8 | ||
| ر | | ر | ||
| ع | | ع | ||
|- | |- | ||
! Name | ! Name | ||
| | | Ha<br>حا | ||
| | | Ḳa<br>خا | ||
| | | Ġa<br>ݗا | ||
| | | Wa<br>وا | ||
| Wo<br>وۉ | |||
| | | Wu<br>وۆ | ||
| | | Kaf<br>کاڡ | ||
| | | Gaf<br>ݢاڡ | ||
| | | Ńaf<br>گاڡ | ||
| | | Tal<br>طال | ||
| | | Dal<br>ظال | ||
| | | Ṭal<br>رال | ||
| | | Ḍal<br>زال | ||
| | | Pa<br>ٮا | ||
| | | Ba<br>با | ||
| | | Ṗa<br>ڡا | ||
| | | Ḃa<br>ڢا | ||
| | | Sad<br>صاط | ||
| | | Zad<br>ضاط | ||
| | | Ya<br>ىا | ||
| | | Yi<br>ىي | ||
| | | Ye<br>ىه | ||
| | | Yė<br>ىٰ | ||
| | | Alif<br>ا | ||
| | | Nun<br>نۆن | ||
| Nun | | Mim<br>ميم | ||
| Mim | | Lam<br>لام | ||
| Lam | | Ram<br>رام | ||
| | | ʻam<br>عام | ||
| | |||
|} | |} | ||
==Greetings and Polite Expressions - '''Sa Warkar he Sa Molan Ilpur | ==Greetings and Polite Expressions - '''Sa Warkar he Sa Molan Ilpur صا وارکار حه صا مۉلان يلٮۆر'''== | ||
*'''éla''' | *'''éla هلا''', ''intrj.'' hello; ahoy. | ||
*'''woreg mam''' | *'''woreg mam وۉرهݢ مام''', honored mother (''lit.'' mother of honor), ''form of address by a younger person to an older woman''. | ||
*'''woreg bab''' | *'''woreg bab وۉرهݢ باب''', honored father (''lit.'' father of honor), ''form of address by a younger person to an older man''. | ||
*'''em ker tikag''' | *'''em ker tikag هم کهر طيکاݢ''', my heart's child, ''form of address by an older person to a younger child''. | ||
*'''(em) nohop (lun)''' | *'''(em) nohop (lun) هم نۉحۉٮ لۆن''', thank you (very much) (''lit.'', (I) thankful (very)). | ||
*'''(em) apug''' | *'''(em) apug هم اٮۆݢ''', you're welcome (''lit.'', (I) pleased). | ||
*'''habel ha''' | *'''habel ha حابهل حا''', excuse me (''lit.'', may (I) pass?). | ||
*'''rapit''' | *'''rapit راٮيط''', stay well (''lit.'' be well) [''said by the one leaving'']. | ||
*'''manes ropet''' | *'''manes ropet مانهص رۉٮهط''', fare well [''said to the one leaving'']. | ||
*'''gapeg''' | *'''gapeg ݢاٮهݢ''', please (''lit.'' be pleased). | ||
*'''su wamun-na warag''' | *'''su wamun-na warag صۆ وامۆن-نا واراݢ''', welcome! (''lit.'' the entering (I) honor) | ||
*'''ropet keʻut''' | *'''ropet keʻut رۉٮهط کهعۆط''', well-met! [''greeting upon meeting'']. | ||
*'''em nelas wa''' | *'''em nelas wa هم نهلاص وا''', excuse me [''said upon not understanding''] (''lit.'', I did not hear). | ||
*'''(em) ralan''' | *'''(em) ralan هم رالان''', (I) come [''response to being called'']. | ||
==Modesty – '''Sa Dotet''' | ==Modesty – '''Sa Dotet صا ظۉطهط'''== | ||
*Among the Liwadis genital modesty is the norm. One never appears in public with the genital region exposed, with one exception: | *Among the Liwadis genital modesty is the norm. One never appears in public with the genital region exposed, with one exception: | ||
*Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors. | |||
==Bodily functions – '''Sa Gohiʻ ʻoṭgur''' | ==Bodily functions – '''Sa Gohiʻ ʻoṭgur صا ݢۉحيع عۉدݢۆر'''== | ||
*Defecation and urination are done in private. | *Defecation and urination are done in private. | ||
==Hospitality – '''Sa Hupil''' | ==Hospitality – '''Sa Hupil صا حۆٮيل'''== | ||
*Upon entering a home, a guest is offered a drink, whatever the homemaker has prepared. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression '''ya wipod''' | *Upon entering a home, a guest is offered a drink, whatever the homemaker has prepared. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression '''ya wipod ېا ويٮۉظ''', an offering. The response is '''ya hińur ېا حيگۆر''', an acceptance. | ||
[[Liwadi Culture: Place]] | [[Liwadi Culture: Place]] |
Latest revision as of 06:59, 24 November 2021
Table of Phonemes
IPA | /h/ | /χ/ | /ɣ/ | /w/ | /o/ | /u/ | /k/ | /g/ | /ŋ/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /s/ | /z/ | /j/ | /i/ | /e/ | /ɛ/ | /ä/ | /n/ | /m/ | /l/ | /ɾ/ | /ʔ/ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Latin | H h | ḳ | ġ | W w | O o | U u | K k | G g | Ń ń | T t | D d | ṭ | ḍ | P p | B b | ṗ | ḃ | S s | Z z | Y y | I i | E e | ė | A a | N n | M m | L l | R r | ʻ |
Arabic | ح 1 |
خ | ݗ | و 2 |
ۉ | ۆ | ک 3 |
ݢ | گ | ط 4 |
ظ | د | ذ | ٮ 5 |
ﺏ | ڡ | ڢ | ص 6 |
ض | ی | ي | ه 7 |
ا | ن | م | ل 8 |
ر | ع | |
Name | Ha حا |
Ḳa خا |
Ġa ݗا |
Wa وا |
Wo وۉ |
Wu وۆ |
Kaf کاڡ |
Gaf ݢاڡ |
Ńaf گاڡ |
Tal طال |
Dal ظال |
Ṭal رال |
Ḍal زال |
Pa ٮا |
Ba با |
Ṗa ڡا |
Ḃa ڢا |
Sad صاط |
Zad ضاط |
Ya ىا |
Yi ىي |
Ye ىه |
Yė ىٰ |
Alif ا |
Nun نۆن |
Mim ميم |
Lam لام |
Ram رام |
ʻam عام |
Greetings and Polite Expressions - Sa Warkar he Sa Molan Ilpur صا وارکار حه صا مۉلان يلٮۆر
- éla هلا, intrj. hello; ahoy.
- woreg mam وۉرهݢ مام, honored mother (lit. mother of honor), form of address by a younger person to an older woman.
- woreg bab وۉرهݢ باب, honored father (lit. father of honor), form of address by a younger person to an older man.
- em ker tikag هم کهر طيکاݢ, my heart's child, form of address by an older person to a younger child.
- (em) nohop (lun) هم نۉحۉٮ لۆن, thank you (very much) (lit., (I) thankful (very)).
- (em) apug هم اٮۆݢ, you're welcome (lit., (I) pleased).
- habel ha حابهل حا, excuse me (lit., may (I) pass?).
- rapit راٮيط, stay well (lit. be well) [said by the one leaving].
- manes ropet مانهص رۉٮهط, fare well [said to the one leaving].
- gapeg ݢاٮهݢ, please (lit. be pleased).
- su wamun-na warag صۆ وامۆن-نا واراݢ, welcome! (lit. the entering (I) honor)
- ropet keʻut رۉٮهط کهعۆط, well-met! [greeting upon meeting].
- em nelas wa هم نهلاص وا, excuse me [said upon not understanding] (lit., I did not hear).
- (em) ralan هم رالان, (I) come [response to being called].
Modesty – Sa Dotet صا ظۉطهط
- Among the Liwadis genital modesty is the norm. One never appears in public with the genital region exposed, with one exception:
- Weather permitting, children up to the age of three years are not clothed indoors.
Bodily functions – Sa Gohiʻ ʻoṭgur صا ݢۉحيع عۉدݢۆر
- Defecation and urination are done in private.
Hospitality – Sa Hupil صا حۆٮيل
- Upon entering a home, a guest is offered a drink, whatever the homemaker has prepared. It is bad form to refuse this drink. This is offered with the expression ya wipod ېا ويٮۉظ, an offering. The response is ya hińur ېا حيگۆر, an acceptance.