The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Psalm 125: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
m (Revisions.)
Line 3: Line 3:
==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
|
|
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
!<center>p</center>
Line 126: Line 126:
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|F = feminine
|INS = instrument
|INT = intensive prefix
|PRF = perfect
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|INT = intensive prefix
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PST = past
|TRZ = transitivizer
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FUT = future
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|PST = past
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
|VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|IMP = imperative
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|
Line 157: Line 157:
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|IMP = imperative
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|M = masculine
|OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|
|
Line 165: Line 165:
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|IND = indicative
|OCC = occupation suffix
|PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
|RPR = recent perfective
|
|
Line 173: Line 173:
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|PP = patient (past) participle
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|
|
Line 182: Line 182:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm̃  - Psalm 125'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*New American Bible
*New American Bible
Line 187: Line 191:
*Senjecan text
*Senjecan text
:Gloss
:Gloss
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm̃  - Psalm 125'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Hebrew''</div>


*'''1.''' A song of ascents. They who trust in the Lord are like Mount Zion, which is immovable; which forever stands.
*'''1.''' A song of ascents. They who trust in the Lord are like Mount Zion, which is immovable; which forever stands.

Revision as of 11:31, 22 July 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

ðeesga̋a̋ȝo ṡbðm̃ - Psalm 125
ivrĕȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Hebrew
  • New American Bible
  • Literal Hebrew translation
  • Senjecan text
Gloss
  • 1. A song of ascents. They who trust in the Lord are like Mount Zion, which is immovable; which forever stands.
  • song.of ascents: the.trusting in.JHWH like.Mount-Zion not-it.is.shaken forever it.remains
  • renra̋m ga̋a̋ȝo: ȝa̋hmum e̋ȝantus ǧa̋ro ṡiȝőőna sőma: þűlaþo ı̋la ne: šeðta̋s éna ɠa̋a̋la:
renr-a̋m ga̋a̋ȝ-o ȝa̋hm-um e̋ȝ-a-nt-us ǧa̋r-o ṡiȝőőn-a sőm-a þűl-a-þ-o ı̋l-a ne šeðt-a̋s éna ɠa̋a̋l-a
ascent-G.p song-N.s JHWH-A.s trust-IND-AP-N.p Mount-N.s Zion-N.s be.like-IND shake-IND-PP-N.s become-IND not eternity-G.s into remain-IND


  • 2. Mountains are round about Jerusalem; so the Lord is round about his people, both now and forever.
  • the.mountains all.around to.her and.JHWH all.around his.people from.this.time and.to-forever
  • ǧa̋ros éȝam aanı̋d̨a da ȝa̋hmu ímþisk̬e šeðt-a̋s énak̬' eȝu-le̋uðum aanı̋d̨a:
ǧa̋r-os éȝ-am aan-ı̋d̨-a da ȝa̋hm-u ím=þis=k̬e šeðt-a̋s éna=k̬-' eȝu=le̋uð-um aan-ı̋d̨-a
mountain-N.p 3-A.s ring-TRZ-IND and JHWH-N.s now=ABL=and eternity-G.s into=and-ELIS his=people-A.s ring-TRZ-IND


  • 3. For the scepter of the wicked shall not remain upon the territory of the just, Lest the just put forth to wickedness their hands.
  • for not shall.rest rod.of the.wicked on-lot.of the.righteous that not-put.forth the.righteous to.iniquity their.hands
  • hi ekűm ża̋vo kiihűm ka̋usum éva u-þe̋ga ne—táádi kı̋ı̋hus e̋xtam do eȝu-ma̋non nive̋ȝa mee:
hi ek-űm ża̋v-o kiih-űm ka̋us-um éva u=þe̋g-a ne táádi kı̋ı̋h-us e̋xt-am do eȝu=ma̋n-on niv-e̋ȝa mee
for wicked-G.p rod-N.s righteous-G.p lot-A.s on FUT=rest-IND not in.order.that righteous-N.p wickedness-A.s toward their=hand-A.p extend-SBJ not


  • 4. Do good, O Lord, to the good and to the upright of heart.
  • do.good JHWH to.good and.to.upright in.their.hearts
  • ȝahmű. vadűmk̬' eȝu-suðőm éna ȝusűmk̬e va̋dom kı̋e:
ȝahm-ű vad-űm=k̬-' eȝu=suð-őm éna ȝus-űm=k̬e va̋d-om kı̋-e
JHWH-V.s good-G.p=and-ELIS their=heart-G.p in upright-G.p=and good-A.s do-IMP


  • 5. But such as turn aside to crooked ways may the Lord lead away with the evildoers! Peace be upon Israel!
  • and.the.inclined their.crooked.ways shall.lead.them JHWH with-workers.of evil peace upon-Israel
  • da ȝa̋hmu e̋xtam kilűm súna m̃e̋ipa eȝu-mőődan do ša̋nantun u-de̋uka: ȝisráela̋s éva mı̋ı̋ra⁝
da ȝa̋hm-u e̋xt-am ki-l-űm súna m̃e̋ipa-Ø eȝu=mőőd-an do ša̋n-a-nt-un u=de̋uk-a ȝisráel-a̋s éva mı̋ı̋r-a
and JHWH-N.s wickedness-A.s do-AG-G.p with crooked-ABS their=way-A.p to incline-IND-AP-A.p FUT=lead-IND Israel-G.s on peace-N.s