The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
Line 191: Line 191:
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|PP = patient (past) participle
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer, relative]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|-
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
|4 = [[Wikipedia:Obviative|fourth person]]
Line 221: Line 221:
|
|
|}
|}


==Gloss==
==Gloss==

Revision as of 08:48, 28 March 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ï ë ÿ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


se̋f műgo sa̋m̃os - The Seven Last Words
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1. Lk 23:34
πάτερ ἄφε αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν
Father forgive them not for they.know what they.do


  • 2. Lk 23:43
ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise


  • 3. John 19:26,27
γύναι ἴδε υἱός σου ἴδε μήτηρ σου
Woman behold the son of.you Behold the mother of.you


  • 4. Matthew 27:46; Mark 15:34
θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
My God my God why me you.did.forsake


  • 5. John 19:28
διψῶ
I.thirst


  • 6. John 19:30
τετέλεσται
It.has.been.completed


  • 7. Luke 23:46
πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου
Father into hands of.you I.commit the spirit of.me


Senjecan text

  • tata̋. nun dűűre. hi nus—ȝa nus nom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
  • va̋a̋. tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
  • ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:
  • mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
  • mu a̋a̋da:
  • no þűkaþo ı̋ı̋la:
  • tata̋. tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree IND = indicative Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine M = masculine QUOT = direct quotation
3 = third person ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative PP = patient (past) participle REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PRF = perfect RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRV = privative prefix SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PST = past SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural)

Gloss

tat-a̋ n-un dűűr-e hi n-us n-un kı̋-u sa̋a̋r-a ne
father-V.s 3-A.p forgive-IMP because 3-N.p 3-A.p do-SUP know-IND not


va̋a̋ t-ús o te̋e̋-a s-áh=vi sen-paaþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
amen 2s-G to say-IND this-day=ADV ancient-garden-G.s in 1s-G-ELIS with FUT=be-IND


ǧen-ű eenő tu=sűűn-um eenő tu=ma̋a̋m-am
woman-V.s behold your=son-A.s behold your=mother-A.s


mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=b̨űr-a
my=god-V.s my=god-V.s why 1s-A PST=forsake-IND


m-u a̋a̋d-a
1s-N thirst-IND


n-o þűk-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
3-N.s finish-IND-PP-N.s PRF~become-IND


tat-a̋ tu=ma̋n-on éna m-'=űn-am e̋ȝ-a
father-V.s your=hand-A.p in my-ELIS=spirit-A.s commit-IND