Our Father: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Removing all content from page) |
K1234567890y (talk | contribs) m (The page has become a multilingual comparison page of the Lord's Prayer. Feel free to add your conlangs' version into the list.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
'''Ourd Father''', or named '''Lord's Prayer'', is a widely-known prayer of Christianity, it is used by linguists and conlangers for comparing the differences between languages. | |||
==Natlangs== | |||
===English 1662 BCP version=== | |||
:Our Father, which art in Heaven, | |||
:Hallowed be thy Name. | |||
:Thy Kingdom come. | |||
:Thy will be done, | |||
:in earth as it is in Heaven. | |||
:Give us this day our daily bread. | |||
:And forgive us our trespasses, | |||
:As we forgive them that trespass against us. | |||
:And lead us not into temptation; | |||
:But deliver us from evil. | |||
:[For thine is the kingdom, The power, and the glory, | |||
:For ever and ever.] Amen. | |||
===Latin Version=== | |||
:Pater noster, qui es in caelis: | |||
:sanctificetur Nomen Tuum; | |||
:adveniat Regnum Tuum; | |||
:fiat voluntas Tua, | |||
:sicut in caelo, et in terra. | |||
:Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; | |||
:et dimitte nobis debita nostra, | |||
:Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; | |||
:et ne nos inducas in tentationem; | |||
:sed libera nos a Malo. | |||
==Conlangs== | |||
Feel free to add Lord's prayer in your conlangs' version here. | |||
===Esperanto Version=== | |||
:Patro nia, kiu estas en la ĉielo, | |||
:sanktigata estu Via nomo. | |||
:Venu Via regno. | |||
:Fariĝu Via volo, | |||
:kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. | |||
:Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ. | |||
:Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn, | |||
:kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantojn. | |||
:Kaj ne konduku nin en tenton, | |||
:sed liberigu nin de la malbono. | |||
:(Ĉar Via estas la regno kaj la potenco | |||
kaj la gloro eterne.) | |||
:Amen. | |||
===Lojban Version=== | |||
:doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa | |||
:.i le do nobli turni be la ter. ku se cfari | |||
:.i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter. | |||
:.i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a | |||
:.i ko fraxu mi loi ri zu'o palci | |||
:.ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi | |||
:.i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu | |||
:.i ko sepri'a mi loi palci | |||
:.i .uicai ni'i loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a cu me le do romei | |||
:fa'o | |||
===Vityng Version(by [[User:Schlaier|Schlaier]])=== | |||
:''See also:[[Vityng our Father]]'' | |||
:fæðirr óssa, hvem ar i himinn | |||
:nama þinn ver hǽlge | |||
:kónungrikk þinn ver gaður | |||
:øskja þinn ver skaftur | |||
:an eorð og sva i himinn. | |||
:ǿssi gefar dægglykur brǿð óssa, þessa dagg. | |||
:og synni óssa grætar óss | |||
:sva varr grætum þætt ƕað skap synni an ǿssi | |||
:i nǿðen lǽðarna óss | |||
:og fram yfil takar óss. | |||
:sænnlykur. |
Revision as of 06:59, 18 October 2007
'Ourd Father, or named Lord's Prayer, is a widely-known prayer of Christianity, it is used by linguists and conlangers for comparing the differences between languages.
Natlangs
English 1662 BCP version
- Our Father, which art in Heaven,
- Hallowed be thy Name.
- Thy Kingdom come.
- Thy will be done,
- in earth as it is in Heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses,
- As we forgive them that trespass against us.
- And lead us not into temptation;
- But deliver us from evil.
- [For thine is the kingdom, The power, and the glory,
- For ever and ever.] Amen.
Latin Version
- Pater noster, qui es in caelis:
- sanctificetur Nomen Tuum;
- adveniat Regnum Tuum;
- fiat voluntas Tua,
- sicut in caelo, et in terra.
- Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
- et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
- et ne nos inducas in tentationem;
- sed libera nos a Malo.
Conlangs
Feel free to add Lord's prayer in your conlangs' version here.
Esperanto Version
- Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
- sanktigata estu Via nomo.
- Venu Via regno.
- Fariĝu Via volo,
- kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
- Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
- Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
- kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantojn.
- Kaj ne konduku nin en tenton,
- sed liberigu nin de la malbono.
- (Ĉar Via estas la regno kaj la potenco
kaj la gloro eterne.)
- Amen.
Lojban Version
- doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa
- .i le do nobli turni be la ter. ku se cfari
- .i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.
- .i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a
- .i ko fraxu mi loi ri zu'o palci
- .ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi
- .i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu
- .i ko sepri'a mi loi palci
- .i .uicai ni'i loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a cu me le do romei
- fa'o
Vityng Version(by Schlaier)
- See also:Vityng our Father
- fæðirr óssa, hvem ar i himinn
- nama þinn ver hǽlge
- kónungrikk þinn ver gaður
- øskja þinn ver skaftur
- an eorð og sva i himinn.
- ǿssi gefar dægglykur brǿð óssa, þessa dagg.
- og synni óssa grætar óss
- sva varr grætum þætt ƕað skap synni an ǿssi
- i nǿðen lǽðarna óss
- og fram yfil takar óss.
- sænnlykur.