Our Father: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Removing all content from page)
m (The page has become a multilingual comparison page of the Lord's Prayer. Feel free to add your conlangs' version into the list.)
Line 1: Line 1:
'''Ourd Father''', or named '''Lord's Prayer'', is a widely-known prayer of Christianity, it is used by linguists and conlangers for comparing the differences between languages.


==Natlangs==
===English 1662 BCP version===
:Our Father, which art in Heaven,
:Hallowed be thy Name.
:Thy Kingdom come.
:Thy will be done,
:in earth as it is in Heaven.
:Give us this day our daily bread.
:And forgive us our trespasses,
:As we forgive them that trespass against us.
:And lead us not into temptation;
:But deliver us from evil.
:[For thine is the kingdom, The power, and the glory,
:For ever and ever.] Amen.
===Latin Version===
:Pater noster, qui es in caelis:
:sanctificetur Nomen Tuum;
:adveniat Regnum Tuum;
:fiat voluntas Tua,
:sicut in caelo, et in terra.
:Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
:et dimitte nobis debita nostra,
:Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
:et ne nos inducas in tentationem;
:sed libera nos a Malo.
==Conlangs==
Feel free to add Lord's prayer in your conlangs' version here.
===Esperanto Version===
:Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
:sanktigata estu Via nomo.
:Venu Via regno.
:Fariĝu Via volo,
:kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
:Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
:Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
:kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantojn.
:Kaj ne konduku nin en tenton,
:sed liberigu nin de la malbono.
:(Ĉar Via estas la regno kaj la potenco
kaj la gloro eterne.)
:Amen.
===Lojban Version===
:doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa
:.i le do nobli turni be la ter. ku se cfari
:.i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.
:.i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a
:.i ko fraxu mi loi ri zu'o palci
:.ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi
:.i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu
:.i ko sepri'a mi loi palci
:.i .uicai ni'i loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a cu me le do romei
:fa'o
===Vityng Version(by [[User:Schlaier|Schlaier]])===
:''See also:[[Vityng our Father]]''
:fæðirr óssa, hvem ar i himinn
:nama þinn ver hǽlge
:kónungrikk þinn ver gaður
:øskja þinn ver skaftur
:an eorð og sva i himinn.
:ǿssi gefar dægglykur brǿð óssa, þessa dagg.
:og synni óssa grætar óss
:sva varr grætum þætt ƕað skap synni an ǿssi
:i nǿðen lǽðarna óss
:og fram yfil takar óss.
:sænnlykur.

Revision as of 06:59, 18 October 2007

'Ourd Father, or named Lord's Prayer, is a widely-known prayer of Christianity, it is used by linguists and conlangers for comparing the differences between languages.

Natlangs

English 1662 BCP version

Our Father, which art in Heaven,
Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come.
Thy will be done,
in earth as it is in Heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
As we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation;
But deliver us from evil.
[For thine is the kingdom, The power, and the glory,
For ever and ever.] Amen.

Latin Version

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

Conlangs

Feel free to add Lord's prayer in your conlangs' version here.

Esperanto Version

Patro nia, kiu estas en la ĉielo,
sanktigata estu Via nomo.
Venu Via regno.
Fariĝu Via volo,
kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero.
Nian panon ĉiutagan donu al ni hodiaŭ.
Kaj pardonu al ni niajn ŝuldojn,
kiel ankaŭ ni pardonas al niaj ŝuldantojn.
Kaj ne konduku nin en tenton,
sed liberigu nin de la malbono.
(Ĉar Via estas la regno kaj la potenco

kaj la gloro eterne.)

Amen.

Lojban Version

doi cevrirni.iu noi zvati le do cevzda do'u fu'e .aicai .e'ecai lo do cmene ru'i censa
.i le do nobli turni be la ter. ku se cfari
.i loi do se djica ba snada mulno vi'e le cevzda .e .a'o la ter.
.i fu'e .e'o ko dunda ca le cabdei le ri nanba mi'a
.i ko fraxu mi loi ri zu'o palci
.ijo mi fraxu roda poi pacyzu'e xrani mi
.i ko lidne mi fa'anai loi pacyxlu
.i ko sepri'a mi loi palci
.i .uicai ni'i loi se turni .e loi vlipa .e loi mi'orselsi'a cu me le do romei
fa'o

Vityng Version(by Schlaier)

See also:Vityng our Father
fæðirr óssa, hvem ar i himinn
nama þinn ver hǽlge
kónungrikk þinn ver gaður
øskja þinn ver skaftur
an eorð og sva i himinn.
ǿssi gefar dægglykur brǿð óssa, þessa dagg.
og synni óssa grætar óss
sva varr grætum þætt ƕað skap synni an ǿssi
i nǿðen lǽðarna óss
og fram yfil takar óss.
sænnlykur.