The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
m (Pronunciation table, glossing abbreviations updated.)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
!p
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
!<center>p</center>
!b
!b
!f
!f
Line 57: Line 77:
|/m̥/
|/m̥/
|/m/
|/m/
|
!
|
!
|/t/
|/t/
|/d/
|/d/
Line 65: Line 85:
|/l̥/
|/l̥/
|/l/
|/l/
|
!
|
!
|/ʦ/
|/ʦ/
|/ʣ/
|/ʣ/
Line 73: Line 93:
|/ɾ̥/
|/ɾ̥/
|/n/
|/n/
|
!
|
!
|/k/
|/k/
|/g/
|/g/
Line 81: Line 101:
|/j̊/
|/j̊/
|/j/
|/j/
|
!
|
!
|/sʷ/
|/sʷ/
|/sʲ/
|/sʲ/
|
!
|
!
|/i/
|/i/
|/e/
|/e/
Line 93: Line 113:
|/o/
|/o/
|/u/
|/u/
|
!
|
!
|/ɪ/
|/ɪ/
|/ɛ/
|/ɛ/
Line 103: Line 123:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = first person singular/plural
|1s/p = 1st person singular/plural
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|INS = instrument
|INS = instrument
|PST = past
|PRF = perfect
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = second person singular/plural
|2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
|CONV = conversive
|CONV = conversive
|F = feminine
|F = feminine
|INT = intensive prefix
|INT = intensive prefix
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|TRZ = transitivizer
|-
|-
|
|3 = 3rd person
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|M = masculine
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|QUOT = direct quotation
|PST = past
|VOC = vocative particle
|-
|-
|
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FUT = future
|FUT = future
|OCC = occupation suffix
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|RPRF = recent perfective
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
|AP = agent (active) participle
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|SBJ = subjunctive
|QUOT = direct quotation
|
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
|AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PRF = perfect
|OCC = occupation suffix
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|RPR = recent perfective
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
|IND = indicative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PP = patient (past) participle
|VBLZ = verbalizer
|SBJ = subjunctive
|
|}
|}




Line 164: Line 189:
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Senjecan Text
*Senjecan Text
::Gloss
:Gloss
 


*'''1.''' Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Lk 23:34)
*'''1.''' Father, forgive them; they do not know what they are doing. (''Luke 23:34'')
*Father, forgive them not for they.know what they.do
*Father, forgive them not for they.know what they.do
*'''taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
*'''taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
Line 177: Line 201:




*'''2.''' I assure you: this day you will be with me in paradise. (Lk 23:43)
*'''2.''' I assure you: this day you will be with me in paradise. (''Luke 23:43'')
*Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
*Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
Line 187: Line 211:




*'''3.''' Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27)
*'''3.''' Woman, there is your son. There is your mother. (''John 19:26,27'')
*Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
*Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
*'''ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:'''
*'''ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:'''
Line 197: Line 221:




*'''4.''' My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34)
*'''4.''' My God, my God, why have you forsaken me? (''Matthew 27:46; Mark 15:34'')
*God my God my why me you.did.forsake
*God my God my why me you.did.forsake
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
Line 207: Line 231:




*'''5.'''  I thirst. (John 19:28)
*'''5.'''  I thirst. (''John 19:28'')
*I.thirst
*I.thirst
*'''mu a̋a̋da:'''
*'''mu a̋a̋da:'''
Line 217: Line 241:




*'''6.''' Now it is finished. (John 19:30)
*'''6.''' Now it is finished. (''John 19:30)''
*It.has.been.completed
*It.has.been.completed
*'''þűkaþo ı̋ı̋la:'''
*'''þűkaþo ı̋ı̋la:'''
Line 227: Line 251:




*'''7.''' Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46)
*'''7.''' Father, into your hands I commend my spirit. (''Luke 23:46)''
*Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
*Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''

Revision as of 18:20, 26 May 2020

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ǫ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) CONV = conversive F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix Q = interrogative particle
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELIS = elision IMP = imperative M = masculine QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle SBJ = subjunctive


Text

se̋f műgo sa̋m̃os - The Seven Last Words
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • New American Bible
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Text
Gloss
  • 1. Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Luke 23:34)
  • Father, forgive them not for they.know what they.do
  • taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
taat-a̋ éȝ-un dűűr-e hi ta-om kı̋-a sa̋a̋r-a ne
father-V.s they-A.p forgive-IMP because what-A.s do-IND know-IND not


  • 2. I assure you: this day you will be with me in paradise. (Luke 23:43)
  • Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
  • va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
va̋a̋ m-u t-ús o te̋e̋-a s-áh=vi toð-paaþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
amen 1s-N 2s-G to say-IND this-day=ADV origin-garden-G.s in 1s-G-ELIS with FUT=be-IND


  • 3. Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27)
  • Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
  • ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:
ǧen-ű eenő tu=pőik-u eenő tu=ma̋a̋m-a
woman-V.s behold your=son-N.s behold your=mother-N.s


  • 4. My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34)
  • God my God my why me you.did.forsake
  • mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=b̨űr-a
my=god-V.s my=god-V.s why 1s-A PST=forsake-IND


  • 5. I thirst. (John 19:28)
  • I.thirst
  • mu a̋a̋da:
m-u a̋a̋d-a
1s-N thirst-IND


  • 6. Now it is finished. (John 19:30)
  • It.has.been.completed
  • þűkaþo ı̋ı̋la:
þűk-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
finish-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 7. Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46)
  • Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
  • taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:
taat-a̋ tu=ma̋n-on éna mu=űűn-am e̋ȝ-a
father-V.s your=hand-A.p in my=spirit-A.s commit-IND