The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Minor corrections. Glossing table updated.)
Line 45: Line 45:
|
|
|
|
!ï
!ĭ
!ë
!ĕ
!ÿ
!ŭ
|-
|-
|/p/
|/p/
Line 105: Line 105:
===Literal translation of the Greek text===
===Literal translation of the Greek text===
*1. Lk 23:34
*1. Lk 23:34
{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!πάτερ||ἄφε||αὐτοῖς||οὐ||γὰρ||οἴδασιν||τί||ποιοῦσιν
!πάτερ||ἄφε||αὐτοῖς||οὐ||γὰρ||οἴδασιν||τί||ποιοῦσιν
|-
|-
Line 113: Line 113:


*2. Lk 23:43
*2. Lk 23:43
{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!ἀμήν||σοι||λέγω||σήμερον||μετ’||ἐμοῦ||ἔσῃ||ἐν||τῷ||παραδείσῳ
!ἀμήν||σοι||λέγω||σήμερον||μετ’||ἐμοῦ||ἔσῃ||ἐν||τῷ||παραδείσῳ
|-
|-
Line 121: Line 121:


*3. John 19:26,27
*3. John 19:26,27
{| class=wikitable
:{| class=wikitable
!γύναι||ἴδε||ὁ||υἱός||σου||ἴδε||ἡ||μήτηρ||σου
!γύναι||ἴδε||ὁ||υἱός||σου||ἴδε||ἡ||μήτηρ||σου
|-
|-
Line 129: Line 129:


*4. Matthew 27:46; Mark 15:34
*4. Matthew 27:46; Mark 15:34
{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!θεέ||μου||θεέ||μου||ἱνατί||με||ἐγκατέλιπες
!θεέ||μου||θεέ||μου||ἱνατί||με||ἐγκατέλιπες
|-
|-
|My||God||my||God||why||me||you.did.forsake
|God||of.me||God||of.me||why||me||you.did.forsake
|}
|}




*5. John 19:28
*5. John 19:28
{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!διψῶ
!διψῶ
|-
|-
Line 145: Line 145:


*6. John 19:30
*6. John 19:30
{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!τετέλεσται
!τετέλεσται
|-
|-
Line 153: Line 153:


*7. Luke 23:46
*7. Luke 23:46
{|class=wikitable
:{|class=wikitable
!πάτερ||εἰς||χεῖράς||σου||παρατίθεμαι||τὸ||πνεῦμά||μου  
!πάτερ||εἰς||χεῖράς||σου||παρατίθεμαι||τὸ||πνεῦμά||μου  
|-
|-
Line 161: Line 161:


===Senjecan text===
===Senjecan text===
*'''tata̋. nun dűűre. hi nus—ȝa nus nom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
*'''taata̋. nun dűűre. hi nus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
*'''va̋a̋. tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
*'''ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:'''
*'''ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:'''
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
*'''mu a̋a̋da:'''
*'''mu a̋a̋da:'''
*'''no þűkaþo ı̋ı̋la:'''
*'''no þűkaþo ı̋ı̋la:'''
*'''tata̋. tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:'''
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''




Line 176: Line 176:
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
|EQU = equative degree
|IND = indicative
|INS = instrument
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|-
|-
Line 183: Line 183:
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|F = feminine
|F = feminine
|M = masculine
|INT = intensive prefix
|QUOT = direct quotation
|QUOT = direct quotation
|-
|-
|3 = third person
|3p/m = third person [[Wikipedia:Demonstrative#distal and proximal demonstratives|proximal/medial]]
|ADV = adverb
|ADV = adverb
|DIM = diminutive
|DIM = diminutive
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|PP = patient (past) participle
|M = masculine
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|REL = [[Wikipedia:Relativizer|relativizer]]
|-
|-
Line 197: Line 197:
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|FUT = future
|FUT = future
|PRF = perfect
|PP = patient (past) participle
|RPRF = recent perfective
|RPRF = recent perfective
|-
|-
Line 204: Line 204:
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IMP = imperative
|IMP = imperative
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
|SBJ = subjunctive
|-
|-
Line 211: Line 211:
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|ELT = [[Wikipedia:Elative|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|PST = past
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
Line 217: Line 217:
|
|
|
|
|
|IND = indicative
|
|PST = past
|
|
|}
|}


==Gloss==
 
===Gloss===
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!tat-a̋||n-un||dűűr-e||hi||n-us||n-un||kı̋-u||sa̋a̋r-a||ne
!taat-a̋||n-un||dűűr-e||hi||n-us||tom||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne
|-
|-
|father-V.s||3-A.p||forgive-IMP||because||3-N.p||3-A.p||do-SUP||know-IND||not
|father-V.s||3m-A.p||forgive-IMP||because||3m-N.p||do-IND||know-IND||not
|}
|}




{|class=wikitable
{|class=wikitable
!va̋a̋||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||sen-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||sen-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
|-
|-
|amen||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||ancient-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||ancient-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|}
|}


Line 266: Line 267:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!tat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||m-'=űn-am||e̋ȝ-a
!taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a
|-
|-
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my-ELIS=spirit-A.s||commit-IND
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my-ELIS=spirit-A.s||commit-IND
|}
|}

Revision as of 08:12, 6 April 2017

Pronunciation table

p b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a õ o u ĭ ĕ ŭ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


se̋f műgo sa̋m̃os - The Seven Last Words
garáiȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1. Lk 23:34
πάτερ ἄφε αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν
Father forgive them not for they.know what they.do


  • 2. Lk 23:43
ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise


  • 3. John 19:26,27
γύναι ἴδε υἱός σου ἴδε μήτηρ σου
Woman behold the son of.you Behold the mother of.you


  • 4. Matthew 27:46; Mark 15:34
θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
God of.me God of.me why me you.did.forsake


  • 5. John 19:28
διψῶ
I.thirst


  • 6. John 19:30
τετέλεσται
It.has.been.completed


  • 7. Luke 23:46
πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου
Father into hands of.you I.commit the spirit of.me


Senjecan text

  • taata̋. nun dűűre. hi nus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
  • va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi senpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
  • ǧenű. eenő tu-sűűnum: eenő tu-ma̋a̋mam:
  • mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
  • mu a̋a̋da:
  • no þűkaþo ı̋ı̋la:
  • taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:


Glossing abbreviations

1s/p = first person singular/plural V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument Q = interrogative particle
2s/p = second person singular/plural ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective) DES = desiderative F = feminine INT = intensive prefix QUOT = direct quotation
3p/m = third person proximal/medial ADV = adverb DIM = diminutive FRQ = frequentative M = masculine REL = relativizer
4 = fourth person AG = agent ELIS = elision FUT = future PP = patient (past) participle RPRF = recent perfective
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AP = agent (active) participle EP = epenthesis IMP = imperative PRF = perfect SBJ = subjunctive
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AUG = augmentative ELT = elative INC = inchoative PRV = privative prefix SUP = supine
N(.s/p) = nominative (singular/plural) IND = indicative PST = past


Gloss

taat-a̋ n-un dűűr-e hi n-us tom kı̋-a sa̋a̋r-a ne
father-V.s 3m-A.p forgive-IMP because 3m-N.p do-IND know-IND not


va̋a̋ m-u t-ús o te̋e̋-a s-áh=vi sen-paaþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
amen 1s-N 2s-G to say-IND this-day=ADV ancient-garden-G.s in 1s-G-ELIS with FUT=be-IND


ǧen-ű eenő tu=sűűn-um eenő tu=ma̋a̋m-am
woman-V.s behold your=son-A.s behold your=mother-A.s


mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=b̨űr-a
my=god-V.s my=god-V.s why 1s-A PST=forsake-IND


m-u a̋a̋d-a
1s-N thirst-IND


n-o þűk-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
3-N.s finish-IND-PP-N.s PRF~become-IND


taat-a̋ tu=ma̋n-on éna mu=űűn-am e̋ȝ-a
father-V.s your=hand-A.p in my-ELIS=spirit-A.s commit-IND