Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material. Grammar revisions.)
m (Revisions.)
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ɱos'''</div>
<font size = 4>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Seven Last Words</div>
 
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
==Pronunciation table==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
! colspan="2" |
|
|
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
! <center>p</center>
! b
! f
! v
! m̃
! m
|
|
! t
! d
! þ
! ð
! ɫ
! l
|
|
! ṡ
! ż
! s
! z
! r
! n
|
|
! k
! g
! x
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! h
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
! š
! s̨
|
|
! i
! e
! a
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
! o
! u
|
|
! ı
! ɛ
! y
|-
! <center>प</center>
! ब
! फ
! भ
! म़
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
| /t/
| /d/
| /θ/
| /ð/
| /l̥/
| /l/
!
!
| /ʦ/
| /ʣ/
| /s/
| /z/
| /ɾ̥/
| /n/
!
!
| /k/
| /g/
| /ç/
| /ʝ/
| /j̊/
| /j/
!
!
| /sʷ/
| /sʲ/
!
!
| /i/
| /e/
| /ä/
| /ɒ/
| /o/
| /u/
!
!
| /ɪ/
| /ɛ/
| /ʊ/
|}


*1. πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. (''Lk 23:34'')
::Father, forgive them, for they know not what they do.
::'''tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:'''


{|
==Glossing abbreviations==
!tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us||ȝo||n-us||kı̋-i||są̋r-a||ne
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
| 1s/p = 1st person singular/plural
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| F = feminine
| INT = intensive prefix
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
| 2s/p = 2nd person singular/plural
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| PST = past
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|father-VOC.SG||3-MOT.PL||forgive-IMP||because||that||3-NOM.PL||3-MOT.SG||do-REL||know-IND||not
| 3 = 3rd person
| ADV = adverb
| DIM = diminutive
| FUT = future
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| VOC = vocative particle
|-
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| IMP = imperative
| M = masculine
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| YNG = young
|-
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| AP = agent (active) participle
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| OCC = occupation suffix
| QUOT = direct quotation
|
|-
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| AUG = augmentative
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| IND = indicative
| PP = patient (past) participle
| RPR = recent perfective
|
|-
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| EQU = equative degree
| INS = instrument
| PRF = perfect
| SBJ = subjunctive
|
|}
|}


*2. ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. (''Lk 23:43'')
::Amen I say to you, today you will be with me in Paradise.
::'''éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:'''


{|
==Text==
!éim-vi||t-ús||o||tę̋-a||s-áh-vi||todt̬ąk-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
<center>'''se̋f műgo sa̋m̃os'''<br><br>सेुफ् मु॓गो स॓मोस्<br><br>The Seven Last Words</center>
 
 
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
 
*English Text
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
:Gloss
 
*'''1.''' Father, forgive them; they do not know what they are doing. (''Luke 23:34'')
*Father, forgive them not for they.know what they.do
*
*'''taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:'''
:{|
!taat-||éȝ-un||dűűr-e||hi||ta-om||kı̋-a||sa̋a̋r-a||ne
|-
|-
|confident-ADV||2-STA.SG||to||say-IND||this-day-ADV||paradise-STA.SG||in||1-STA.SG-ELIS||with||FUT=be-IND
|father-V.s||they-A.p||forgive-IMP||because||what-A.s||do-IND||know-IND||not
|}
|}


*3. γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου...ἴδε ἡ μήτηρ σου. (''John 19:26,27'')
::Woman, behold your son....Behold your mother.
::'''ǧenű. ęnő tú' sų̋num: ęnő tús mą̋mam:'''


{|
*'''2.''' I assure you: this day you will be with me in paradise. (''Luke 23:43'')
!ǧen-ű||ęnő||t-ú-'||sų̋n-um||ęnő||t-ús||mą̋m-am
*Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
*
*'''va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
:{|
!va̋a̋||m-u||t-ús||o||te̋e̋-a||s-áh=vi||toð-paaþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
|-
|-
|woman-VOC.SG||behold||2-STA.SG-ELIS||son-MOT.SG||behold||2-STA.SG||mother-MOT.SG
|amen||1s-N||2s-G||to||say-IND||this-day=ADV||origin-garden-G.s||in||1s-G-ELIS||with||FUT=be-IND
|}
|}


*4. θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες. (''Matthew 27:46; Mark 15:34'')
::My God, my God, why did you forsake me?
::'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:'''


{|
*'''3.''' Woman, there is your son. There is your mother. (''John 19:26,27'')
!m-ús ||ȝum-ű ||m-ús||ȝum-ű||xą́ru||m-um||e=ḅűr-a
*Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
*
*'''ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:'''
:{|
!ǧen-ű||eenő||tu=pőik-u||eenő||tu=ma̋a̋m-a
|-
|-
|1-STA.SG||god-VOC.SG||1-STA.SG||god-VOC.SG||why||1-MOT.SG||PST=forsake-IND
|woman-V.s||behold||your=son-N.s||behold||your=mother-N.s
|}
|}


*5. διψῶ. (''John 19:28'')
::I thirst.
::'''mu ą̋da:'''


{|
*'''4.''' My God, my God, why have you forsaken me? (''Matthew 27:46; Mark 15:34'')
!m-u||ą̋d-a
*God my God my why me you.did.forsake
*
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:'''
:{|
!mu=ȝum-ű||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=b̨űr-a
|-
|-
|1-NOM.SG||thirst-IND
|my=god-V.s||my=god-V.s||why||1s-A||PST=forsake-IND
|}
|}


*6. τετέλεσται. (''John 19:30'')
::It is completed.
::'''no þűkaþo ı̨̋la:'''


{|
*'''5.'''  I thirst. (''John 19:28'')
!n-o||þűk-aþ-o||ı̋~ı̋l-a
*I.thirst
*
*'''mu a̋a̋da:'''
:{|
!m-u||a̋a̋d-a
|-
|-
| 3-NOM.SG||finish-PPTCP-NOM.SG||PRF~become-IND
|1s-N||thirst-IND
|}
|}


*7. πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου.  (''Luke 23:46'')
::Father, into your hands I commit my spirit.
::'''tata̋, tu-ma̋non éna mu-űnam e̋ȝa:'''


{|
*'''6.''' Now it is finished. (''John 19:30'')
!tat-a̋||t-ús||ma̋n-on||éna||m-ús||űn-am||e̋ȝ-a
*It.has.been.completed
*
*'''þűkaþo iı̋la:'''
:{|
!þűk-a-þ-o||i~ı̋l-a
|-
|-
|father-VOC.SG||2-STA.SG||hand-MOT.PL||in||1-STA.SG||spirit-MOT.SG||commit-IND
|finish-IND-PP-N.s||PRF~become-IND
|}
|}
*'''7.''' Father, into your hands I commend my spirit. (''Luke 23:46'')
*Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
*
*'''taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:'''
:{|
!taat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||mu=űűn-am||e̋ȝ-a
|-
|father-V.s||your=hand-A.p||in||my=spirit-A.s||commit-IND
|}
*

Latest revision as of 17:37, 8 April 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

se̋f műgo sa̋m̃os

सेुफ् मु॓गो स॓मोस्

The Seven Last Words


mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 1. Father, forgive them; they do not know what they are doing. (Luke 23:34)
  • Father, forgive them not for they.know what they.do
  • taata̋. éȝun dűűre—hi éȝus—tom kı̋a—sa̋a̋ra ne:
taat-a̋ éȝ-un dűűr-e hi ta-om kı̋-a sa̋a̋r-a ne
father-V.s they-A.p forgive-IMP because what-A.s do-IND know-IND not


  • 2. I assure you: this day you will be with me in paradise. (Luke 23:43)
  • Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
  • va̋a̋. mu tús o te̋e̋a. sáhvi toðpaaþős éna mú' súna u-e̋sa:
va̋a̋ m-u t-ús o te̋e̋-a s-áh=vi toð-paaþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
amen 1s-N 2s-G to say-IND this-day=ADV origin-garden-G.s in 1s-G-ELIS with FUT=be-IND


  • 3. Woman, there is your son. There is your mother. (John 19:26,27)
  • Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
  • ǧenű. eenő tu-pőiku: eenő tu-ma̋a̋ma:
ǧen-ű eenő tu=pőik-u eenő tu=ma̋a̋m-a
woman-V.s behold your=son-N.s behold your=mother-N.s


  • 4. My God, my God, why have you forsaken me? (Matthew 27:46; Mark 15:34)
  • God my God my why me you.did.forsake
  • mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-b̨űra:
mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=b̨űr-a
my=god-V.s my=god-V.s why 1s-A PST=forsake-IND


  • 5. I thirst. (John 19:28)
  • I.thirst
  • mu a̋a̋da:
m-u a̋a̋d-a
1s-N thirst-IND


  • 6. Now it is finished. (John 19:30)
  • It.has.been.completed
  • þűkaþo iı̋la:
þűk-a-þ-o i~ı̋l-a
finish-IND-PP-N.s PRF~become-IND


  • 7. Father, into your hands I commend my spirit. (Luke 23:46)
  • Father into hands of.you I.commit the spirit of.me
  • taata̋. tu-ma̋non éna mu-űűnam e̋ȝa:
taat-a̋ tu=ma̋n-on éna mu=űűn-am e̋ȝ-a
father-V.s your=hand-A.p in my=spirit-A.s commit-IND