Bisla'ikh: Difference between revisions
No edit summary |
|||
(53 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Workinprogress}} | |||
{{infobox|bg=#5F9EA0|native=Бэcлӑђэx | |||
'''National language in:''' | |||
Bislamanir (Bis: Бэлӑмӑну) | |||
'''Demonym:''' Bisir | |||
:'''An official minority language in:''' | |||
:Czansi (чӑнсэя) | |||
:Dyrbekka (Дубеќ) | |||
:Nanfor (Нӑнпоҏ) | |||
|tu=Irfik|no=104,200,000 (Some dialects vary slightly)|tree=Ceolitic | |||
:Proto-Bismic Languages | |||
::North Religic Bismic | |||
:::Middle High Bisla'ikh | |||
:::'''Bisla'ikh'''|wo=SVO |morph=Agglutinative|creator=[[User:Beardio|Andrew D. Wood]]|date=October 2012}} '''Bisla'ikh''' ''(bis: Бэcлӑђэx)'' Is an [[Irfik|Irfikian]] language. | |||
It is the official language of Bislamanir, a large country in the northern hemisphere of the planet Irfek. The country has over 130,000,000 inhabitants, with Bisla'ikh being the majority language. Other languages include Czanak, Dabba, Nanforish and the minority Dialect Bisa. | |||
This Bisir are a relatively industrial people thanks to the revolution of the workers in 2067, but there are more nature oriented people who live in the deep south of the country, where farming and horticulture are the mainstay of life. Although most would understand Bisla'ikh, a few would only speak Bisa. | |||
The main religion of Bislamanir is Solarriam (Bis: Солӑҏэям), a pretty simple religion that worships the sun. Other religions include Mastalis (Bis: Мӑсталэс ''Masthalis''), Christianity (Bis: Хҏэсэс ''Krisis'') Islam (Bis: Ӑлӑлэс ''Alalis'') and Vekun (Bis: Векан). | |||
The language consists of 18 constonants and 8 vowels. The letters of the alphabet are accompanied by X-SAMPA, a rough pronunciation guide, and the IPA equivalent. Some phrases and words in the text will be accompanied by either X-SAMPA transcriptions, IPA transcriptions or both. All will be accompanied by the corresponding Roman transcription. | The language consists of 18 constonants and 8 vowels. The letters of the alphabet are accompanied by X-SAMPA, a rough pronunciation guide, and the IPA equivalent. Some phrases and words in the text will be accompanied by either X-SAMPA transcriptions, IPA transcriptions or both. All will be accompanied by the corresponding Roman transcription. | ||
= | = Биcлӑђэx Ӑлеведе - Bisla'ikh Alphabet = | ||
The Alphabet (or Alevede) is as follows, | The Alphabet (or Alevede) is as follows, | ||
Line 73: | Line 91: | ||
Т can be used as /t/ in terrible - Тӑрэбӑ /tariba/ ''tariba''. Or as in Wonderful - Гажтаҏђю - /gVZDVr:'ju/ ''guzhthurr'yu''. | Т can be used as /t/ in terrible - Тӑрэбӑ /tariba/ ''tariba''. Or as in Wonderful - Гажтаҏђю - /gVZDVr:'ju/ ''guzhthurr'yu''. | ||
If a К, П or Т do follow a consonant, they are transcribed as G, F or Th. | If a К, П or Т do follow a consonant, they are transcribed as G, F or Th. | ||
=Grammar= | =Grammar= | ||
Line 79: | Line 97: | ||
Bizla'ikh grammar is a mildly inflected one. some reasons for inflections are somewhat straight forward, possessives, and verbs. one that is a little more difficult is the one we shall start with. | Bizla'ikh grammar is a mildly inflected one. some reasons for inflections are somewhat straight forward, possessives, and verbs. one that is a little more difficult is the one we shall start with. | ||
The Bizla'ikh word for | The Bizla'ikh word for 'world' is Эҏпэх /ir:fix/ ''irrfikh''. But if you wanted to say in the world, you attach the word for in Ќер /Cer/ to the beginning with a ' ''(ђ)'' so In the world would become Ќерђэҏпэх /Cer'ir:fix/ ''Xer'irrfikh''. | ||
This principle is the same for saying something like, the book is on the table for example. The word for table is Плӑто /plato/ the word for on is Гтю /gthju/ so the book is on the table would become, | This principle is the same for saying something like, the book is on the table for example. The word for table is Плӑто /plato/ the word for on is Гтю /gthju/ so the book is on the table would become, Бэбкон гтюђплӑто - /Bibgon gthju'plato/ ''Bibgon gthyu'plato'' | ||
The Book is underneath the table would be: | The Book is underneath the table would be: | ||
''' | '''Бэбкон подуђплӑто''' - ''Bibgon podir'plato'' and so on and so forth. IPA: /æ bi:bgon podœ'plæto/ | ||
==A word about possessives:== | ==A word about possessives:== | ||
Line 91: | Line 109: | ||
let's take the word coat as an exaple here, | let's take the word coat as an exaple here, | ||
A coat is simply, Ӑнпраќ - | A coat is simply, Ӑнпраќ - Anfrux. but who owns the coat? And how will Bisla'ikh tell us who the coat belongs to? simply add a ђ after the word and then the corresponding inflection. | ||
My Coat - Ӑнпраќђэду - anfrux'idir | My Coat - Ӑнпраќђэду - anfrux'idir | ||
Line 158: | Line 176: | ||
''Anfrux'iya puv'andre'u sengolo'udthe'birva kuiksyupron podir'plato'' | ''Anfrux'iya puv'andre'u sengolo'udthe'birva kuiksyupron podir'plato'' | ||
=Fun with Plurals!= | |||
There are two inflections that indicate plurals. One indicates that there are two objects, and the second indicates more than two. The inflection for two is (X)ina, and more than two is (X)onir... '''(Ќ)эна''' and '''(Ќ)ону'''. The X is bracketed because if the noun being pluralised ends in a consonant, it is dropped from the inflection. | |||
'''The two books are on the table''' | |||
:Бебконэнӑ гтюђплӑто | |||
:''Bibgonina gthyu'plato'' | |||
'''The many birds are in the garden''' | |||
:Пэтесяќону ќерђлажкӑре | |||
:''Pitesyaxonir xer'luzhgare'' | |||
'''I had two dreams last night''' | |||
:Снувађэдуђбувӑ снуќэнӑ нӑчкон | |||
:''Snirvu'idir'birva snirxina nachgon'' | |||
(note, last night is нӑчкон - Nachgon, tonight is нӑчна - Nachnu, tomorrow night is нӑчкома - Nachgomu, this is the same with yesterday, эдаг - idag is day, эдагон - idagon is yesterday, эдагна - idagna is today and эдагома - idagoma is tomorrow, basically, think Gone, now and coming.) | |||
=Adverbs= | |||
Adverbs are those words that end in -ly usually, My father ran quickly, I swam wetly, ect. The inflection for -ly in Bisla'ikh is similar to the plural inflection. The mord is '''(M)isrru''' - '''(M)эсҏа'''. | |||
'''The flower smells.''' | |||
:Ӑпатӑла ҏэгевдађадте. | |||
:''Aputalu rrigevda'udthe'' | |||
'''Sweet''' | |||
:Рэшхӑ | |||
:''rishkha'' | |||
'''The flower smells sweetly.''' | |||
:Ӑпатӑла ҏэгевдађадте pэшхӑмэсҏа. | |||
:Aputalu rrigevda'udthe rishkhamisrru. | |||
'''The dog barked.''' | |||
:Хӑнежа бувӑђвабпавђадте | |||
:Khanezhu birva'vubfuv'udthe | |||
'''Loud''' | |||
:шӑхӑд | |||
:Shakhad | |||
'''The dog barked loudly''' | |||
:Хӑнежа бувӑђвабпавђадте шӑхӑдэсҏа | |||
:Khanezhu birva'vubfuv'udthe shakhadisrru. | |||
=Adjectives= | |||
Adjectives describe a noun. Simple. In Bisla'ikh they follow the noun they describe. Adjectives are not inflections. They are stand alone words. The can however be inflected by the words 'more' and 'all' to create the comparative and the superlative respectively. Let's see a beautiful example of this. | |||
'''Big''' | |||
:Вӑла | |||
:Valu | |||
'''Bigger''' | |||
:Bӑлађнак | |||
:Valu'nuk | |||
:''Lit: More big'' | |||
'''Biggest''' | |||
:Вӑлађсэќ | |||
:Valu'six | |||
:Lit: all the big | |||
'''''Example Sentences''''' | |||
'''The man I saw was old.''' | |||
:Ӑнтро олкдэ бувӑђсбӑянђэду | |||
:Anthro olgdi birva'sbayan'idir | |||
:Man old past'saw'I | |||
'''My book is dustier than yours.''' | |||
:Бэбконђэду желӑнавкӑђнак (Бэбконђ)эда | |||
:Bibgon'idir zhelanuvga'nuk (Bibgon')idu | |||
:Book'my dusty'more (book')your | |||
:''Note:'' You can say either ''Bibgon'idu'' or, as idu can mean you or your depending on context, you can just say idu if the other person's book is present, if not, Bibgon'idu would have to be said, as due to context restrictions, you would technically be saying my book is dustier than you. This could indeed be true, but in some circumstances, what you say may be nonsense. | |||
'''Your nose is the biggest.''' | |||
:Наяђэда Вӑлађсэќ | |||
:Nuya'idu Valu'six | |||
:Nose'your big'all | |||
:Think of saying 'Your nose has all the bigness' | |||
=Numbers!= | |||
'''One''' | |||
:Эяд | |||
:Iyad | |||
'''Two''' | |||
:Двап | |||
:Dvup | |||
'''Three''' | |||
:Двеж | |||
:Dvezh | |||
'''Four''' | |||
:Чостӑҏ | |||
:Chostharr | |||
'''Five''' | |||
:Пенӑќ | |||
:Penax | |||
'''Six''' | |||
:Шеч | |||
:Shech | |||
'''Seven''' | |||
:Орстанэ | |||
:Orsthuni | |||
'''Eight''' | |||
:Ӑжен | |||
:Azhen | |||
'''Nine''' | |||
:Дяванч | |||
:Dyavunch | |||
'''Ten''' | |||
:Жӑбӑм | |||
:Zhabam | |||
(Жӑбӑме if next number begins with consonant) | |||
'''Eleven''' | |||
:Жӑбӑмэяд | |||
:Zhabamiyad | |||
'''Twelve''' | |||
:Жӑбӑмeдвап | |||
:Zhabamedvup | |||
'''Thirteen''' | |||
:Жӑбӑмeдвеж | |||
:Zhabamedvezh | |||
'''Fourteen''' | |||
:Жӑбӑмeчостӑҏ | |||
:Zhabamechosthar | |||
'''Twenty''' | |||
:Дважӑбӑм | |||
:Dvuzhabam | |||
(if end in consonant, remove consonant | |||
'''Twenty one''' | |||
:Дважӑбӑмэяд | |||
:Dvuzhabamiyad | |||
'''Twenty two''' | |||
:Дважӑбӑмeдвап | |||
:Dvuzhabamedvup | |||
'''Thirty''' | |||
:Двежӑбӑм | |||
'''Forty''' | |||
:Чостӑжӑбӑм | |||
:Chosthazhabam | |||
'''Fifty''' | |||
:Пенӑжӑбӑм | |||
:Penazhabam | |||
'''Seventy seven''' | |||
:Орстанэжӑбӑмoрстанэ | |||
:Orsthunizhabamorsthuni | |||
'''One Hundred''' | |||
:Жаед | |||
:Zhued | |||
'''One hundred and one''' | |||
:Жаедэяд | |||
:Zhuediyad | |||
'''One Hundred and Two''' | |||
:Жаедвап | |||
:Zhuedvup | |||
'''Two Hundred''' | |||
:Дважаед | |||
:Dvazhued | |||
'''Seven Hundred and Seventy Seven''' | |||
:Орстанэжаедoрстанэжӑбӑмoрстанэ | |||
:Orsthunizhuedorsthunizhabamorsthuni | |||
To create an ordinal, (first, second, third etc.) Add '''-ђгся''' - ''-'gsya'' to the end, to create the cumulative adverb (once, twice, thrice) add '''-ђвюгӑ''' - ''-'vyuga'' | |||
'''Andrew fell twice''' | |||
:Ӑндређа бувӑђгажӑбедђэя двапђвюгӑ | |||
:Andre'u birva'guzhabed'iya dvup'vyuga | |||
'''James fell first!''' | |||
:Ягож бувађгажӑбедђэя эядђгся | |||
:Yagozh birva'guzhabed'iya iyad'gsya | |||
= Phrasebook! = | = Phrasebook! = | ||
Line 167: | Line 387: | ||
'''Welcome''' - яявагтӑс - ''Yayavugthas'' - IPA: /jæjæβʌgðæs/ | '''Welcome''' - яявагтӑс - ''Yayavugthas'' - IPA: /jæjæβʌgðæs/ | ||
'''Hello''' - | '''Hello''' - Емпэяч - ''emfiyach'' - IPA: /ɛmfi:jæʧ/ | ||
'''Hi''' - Ячђэ - ''yach'i'' - IPA: /jæʧi:/ | '''Hi''' - Ячђэ - ''yach'i'' - IPA: /jæʧi:/ | ||
Line 183: | Line 403: | ||
'''Good Evening''' - шӑш жвэно - ''Shash zhvino'' | '''Good Evening''' - шӑш жвэно - ''Shash zhvino'' | ||
'''Good Afternoon''' - шӑш | '''Good Afternoon''' - шӑш ӑпҏемедэ - ''Shash apremedi'' | ||
'''Good Night''' - шӑшнӑч - ''Shashnach'' | '''Good Night''' - шӑшнӑч - ''Shashnach'' | ||
Line 191: | Line 411: | ||
'''Please''' - спаяђэду - ''sfaya'idir'' (lit: I pray) | '''Please''' - спаяђэду - ''sfaya'idir'' (lit: I pray) | ||
'''Thank you''' - | '''Thank you''' - облэгӑтэя - ''obligatiya'' (inf) ; облэгӑтэяжено чӑжӑл - ''obligatiyazheno chazhal'' (formal: used to people of power such as a mayor or policeman or teacher) | ||
'''Goodbye''' - абвӑҏ - ''ubvarr'' | '''Goodbye''' - абвӑҏ - ''ubvarr'' | ||
Line 214: | Line 434: | ||
'''''Translation in Bisla'ikh:''''' | '''''Translation in Bisla'ikh:''''' | ||
'''Сэќ ӑнтрос гаҏӑтђаҏ спaжэ ос мэҏтэ ќерђюмэлтӑ ос ќерђэкaнуст. Балшэќђаҏ мелкэђэч ос пӑрӑсен ос кэлвӑркеђаҏђбува | '''Сэќ ӑнтрос гаҏӑтђаҏ спaжэ ос мэҏтэ ќерђюмэлтӑ ос ќерђэкaнуст. Балшэќђаҏ мелкэђэч ос пӑрӑсен ос кэлвӑркеђаҏђбува скђсэќ ќерђбэвю пaвђэђэнуню.''' | ||
''Listen to a recording of this text: [[Media:UDHR.ogg|Click Here]] | ''Listen to a recording of this text: [[Media:UDHR.ogg|Click Here]] | ||
Line 220: | Line 440: | ||
'''''Transliteration to Roman''''' | '''''Transliteration to Roman''''' | ||
''Six anthros gurrat'urr sfuzhi os mirrthi xer'yumiltha os xer'ikunirsth. Balshix'urr melgi'ich os parasen os kilvarge'urr'birva sg six xer'bivyu puv'i'inirnyu.'' | ''Six anthros gurrat'urr sfuzhi os mirrthi xer'yumiltha os xer'ikunirsth. Balshix'urr melgi'ich os parasen os kilvarge'urr'birva sg'six xer'bivyu puv'i'inirnyu.'' | ||
'''''Literal translation, to show grammar points:''''' | '''''Literal translation, to show grammar points:''''' | ||
Every Human born'they free and equal in'dignity and in'rights. possess'they sense and feeling and act'they'future to all in'manner of' | Every Human born'they free and equal in'dignity and in'rights. possess'they sense and feeling and act'they'future to'all in'manner of'friendliness | ||
'''''English:''''' | '''''English:''''' | ||
All Human Beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | All Human Beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | ||
==Adjectives of Place== | ==Adjectives of Place== | ||
Line 251: | Line 470: | ||
'''Above''' - Шу - ''Shir'' | '''Above''' - Шу - ''Shir'' | ||
'''Underneath''' - Поду ''Podir'' | '''Underneath''' - Поду - ''Podir'' | ||
'''Around''' - Дежэ - ''Dezhi'' | '''Around''' - Дежэ - ''Dezhi'' | ||
Line 259: | Line 478: | ||
'''Of''' - Пав - ''Puv'' | '''Of''' - Пав - ''Puv'' | ||
Some of these words can be also used as stand alone words. For example, 'The book is outside' is: ''' | Some of these words can be also used as stand alone words. For example, 'The book is outside' is: '''Бэбкон шэну''' - ''Bibgon shinir'', Where as 'The book is oustide the house' is '''Бэбкон шэнуђдотӑнтос''' - ''Bibgon shinir'dotanthos'' And so on and so forth. | ||
''Special Mentions'' - the word '''as''','''to''' and '''for''' are not technically adjectives of place, though in Bisla'ikh they do act as them. Take the phrase 'as one' for example. This is the literal translation of the bislai'kh word for Alone. '''Leave me alone''' is literally '''you leave i as one'''. | |||
'''As''' - Обая - ''Obuya'' | |||
'' | '''To''' - Cк - ''Sg'' | ||
'''for''' - Люд - ''Lyud'' | |||
Similarly, if one was to be a tribute act, or an actor, and were to say, 'Andrew Wood as Sting' it would be '''Ӑндређа Вада обаяђСдэнк''' - ''Andre'u Vudu obuya'Sding'' | Similarly, if one was to be a tribute act, or an actor, and were to say, 'Andrew Wood as Sting' it would be '''Ӑндређа Вада обаяђСдэнк''' - ''Andre'u Vudu obuya'Sding'' | ||
'I am going to London', similarly, would be '''эдавеђэдуђбувӑ скђЛондона''' - ''Iduve'idir'birva sg'Londonu''. Notice also, the first letter of the noun, be it a proper noun, is capitalised, and '''not''' the adjective. It would only be capitalised if it started a sentence, for example, the question, ''To london?'' would be '''CкђЛондона?''' - ''Sg'Londonu?''. | |||
And '''for'''. An example is ''She will pay for the lemon cake'' Which in Bisla'ikh, is: '''Kӑхаскӑнђэюђбува людђкаэкcюпрон''' - ''Kakhuskan'iyu'birva lyud'kuiksyupron'' (lit: Pay she will for lemoncake) | |||
==Phrases if your in trouble== | ==Phrases if your in trouble== | ||
Line 271: | Line 499: | ||
These are phrases to help you deal with problems or emergencies. | These are phrases to help you deal with problems or emergencies. | ||
'''Leave me Alone!''' - Лӑвулађэда эду | '''Leave me Alone!''' - Лӑвулађэда эду oбаяђэяд! - ''Lavirlu'idu idir obuya'iyad!'' (lit: You leave I as one) | ||
'''Buzz off!''' - Лӑвула ваг! - ''Lavirlu vug!'' - (lit: leave now!) | '''Buzz off!''' - Лӑвула ваг! - ''Lavirlu vug!'' - (lit: leave now!) | ||
Line 280: | Line 508: | ||
'''Police!''' - Мэласэя! - ''Milusiya!'' | '''Police!''' - Мэласэя! - ''Milusiya!'' | ||
=Test Sentences, Essential for a working grammar!= | |||
According to the Conglang Wikia page, these are sentences that are used to test wether a language is workable. I will translate the sentences and if we come accross a grammar point we have not covered, i shall explain it in more detail under the sentence. Each sentence will have the English, The translation, the transliteration and the structure. If, through translation, the sentence differs greatly in bisla'ikh to English, there will be a literal translation also. | |||
---- | |||
'''Birds sing.''' | |||
:Пэтесяќону пеженалђаҏ | |||
:Pitesyaxonir pezhenul'urr | |||
:Bird(many) sing'they | |||
'''Children play.''' | |||
:Бӑмбэќону енжонђаҏ | |||
:Bambixonir emzhon'urr | |||
:Child(many) play'they | |||
'''Dogs bark.''' | |||
:Хӑнежаќону вабпавђаҏ | |||
:Khanezhuxonir vubfuv'urr | |||
:Dog(many) bark'they | |||
'''Bees hum.''' | |||
:Жэвюбону маманђаҏ | |||
:Zhivyubonir mumun'urr | |||
'''[male] Baby laughed.''' | |||
:Бӑмбэтэго бувӑђжалмонпӑђэя | |||
:Bambitigo birva'zhulmonfa'iya | |||
:Baby past'laugh'he | |||
'''The sun shines.''' | |||
:Солаҏ галетӑрӑђадте | |||
:Solarr guletara'udthe | |||
:Sun shine'it | |||
'''The wind blows.''' | |||
:жвэнат гуҏстӑҏђадте | |||
:Zhvinat girstharr'udthe | |||
:Wind blow'it | |||
'''The car started.''' | |||
:Ӑвдомобэля бувӑђкомэнсэђадте скђтҏаваго | |||
:Avdomobilya birva'komensi'udthe sg'trravago | |||
:Car past'begin'it to'work | |||
:Lit: The car began to work | |||
'''School began again.''' | |||
:Коавдежэ бувӑђкомэнсэђадте вагдеж. | |||
:Koavdezhi birva'kominse'udthe vagdezh | |||
:School past'begin'it again | |||
'''The [female] child ran quickly.''' | |||
:Бамбэ бувађчешагпођэю габжемэсҏа | |||
:Bambi birva'cheshagfo'iyu gabzhemisrru | |||
:Child past'run'she quick(adverb) | |||
'''Yellow daffodils nodded gaily.''' | |||
:Дӑрӑдэлаќону ӑмарэя бувӑђшӑхӑдсӑђаҏ мэнгӑломэсҏа | |||
:Dapadiluxonir amuriya birva'shakhadsa'urr mingalomisrru | |||
:Daffodil(many) yellow past'nod'they happy(adverb) | |||
'''Little Marigold cried bitterly.''' | |||
:Мӑҏаголда бӑянлас бувӑђглажӑстэђэю глонражӑлэсҏа | |||
:Marrugoldu bayanlus birva'gluzhasthi'iyu glonruzhalisrru | |||
:Marigold little past'cry'she upset(adverb) | |||
:''Note:'' There is a word in Bisla'ikh corresponding to 'bitter' ('''Блӑгя''' - ''Blagya'') but it's strictly limited to taste. To say a person was crying and tasted bitter would be nonsensical, therefore i replaced it with upset and turned upset into an adverb. | |||
'''All the people shouted.''' | |||
:Сэќ Ӑнтрос ќҏэшэяђaҏ | |||
:Six anthros xrrishiya'urr | |||
:All people, they shouted | |||
'''I recited twice.''' | |||
:Двэютуђэду двапђвюгӑ | |||
:Dviyutir'idu dvup'vyuga | |||
=Useless Phrases= | |||
'''My hovercraft is full of eels.''' | |||
:Oвакҏӑппдӑђэду/эростабэлэяђэду сэќям павђгэлянох. | |||
:Ovukrrapfda'idir/irosthubiliya'idir sixyam puv'gilyanokh. | |||
'''One language is never enough.''' | |||
:Эхӑм эяд сэќ веж / Эхӑм эяд сӑбкадя'адте веж. | |||
:Ikham iyad six vezh / Ikham iyad sabgudya'udthe vezh. | |||
:Lit: One language is not all / One language, it does not suffice. | |||
'''Stop the world, I want to get off!''' | |||
:Ӑҏетэнђэдава эҏпэх, бежомонтосђедуђбувӑ! | |||
:Arretin'iduvu irrfikh, bezhomonthos'idir'birva! | |||
:Stop'you(pl) world, dismount'I'future. | |||
'''This Gentleman/Lady will pay for everything.''' | |||
:Ӑнтро/Ӑнтрӑя кӑхаскӑнђэюђбува людђсэќ | |||
:Anthro/Anthraya kakhusgan'iyu'birva lyud'six | |||
'''Say Cheese''' | |||
:Двэюђэда/ђэдава гэдэнэ! | |||
:Dviyu'idu/'iduvu gidini! | |||
:Say'you(sing)/you(pl) funny! | |||
=Bisla'ikh Idioms= | |||
'''Aдте cенкадэђнак яќэђсенколо сенкӑшал желхабэҏ!''' | |||
:Udthe sengudi'nak yaxi'sengolo sengashul zhelkhubirr! | |||
:''It easy'(comp) next to eating food delicious!'' | |||
:Trans: Easier than eating delicious food! | |||
:Meaning: Easier than falling off a log | |||
::''Note:'' 'Next to' in this context is like saying [aforementioned activity] is easier, when compared next to eating good food. It would be similar if comparing two different activities with a different adjective, For example, '''Fishing is more dificult than swimming''' is Удабӑвкӑ сежкалбӑђнак яќэђбоянсдав - ''Irdubavka sezhgulba'nak yaxi'boyansduv'' lit: 'To fish' easier next to 'to swim' | |||
[[Category: Conlangs]] | |||
[[Category: Fictional languages]] |
Latest revision as of 10:45, 7 November 2012
Bisla'ikh Бэcлӑђэx National language in: Bislamanir (Bis: Бэлӑмӑну) Demonym: Bisir
| |
---|---|
Timeline and Universe: | Irfik |
Total speakers: | 104,200,000 (Some dialects vary slightly) |
Genealogy: | Ceolitic
|
Typology | |
Morphological type: | Agglutinative |
Basic word order: | SVO |
Credits | |
Creator: | Andrew D. Wood |
Created: | October 2012 |
Bisla'ikh (bis: Бэcлӑђэx) Is an Irfikian language.
It is the official language of Bislamanir, a large country in the northern hemisphere of the planet Irfek. The country has over 130,000,000 inhabitants, with Bisla'ikh being the majority language. Other languages include Czanak, Dabba, Nanforish and the minority Dialect Bisa.
This Bisir are a relatively industrial people thanks to the revolution of the workers in 2067, but there are more nature oriented people who live in the deep south of the country, where farming and horticulture are the mainstay of life. Although most would understand Bisla'ikh, a few would only speak Bisa.
The main religion of Bislamanir is Solarriam (Bis: Солӑҏэям), a pretty simple religion that worships the sun. Other religions include Mastalis (Bis: Мӑсталэс Masthalis), Christianity (Bis: Хҏэсэс Krisis) Islam (Bis: Ӑлӑлэс Alalis) and Vekun (Bis: Векан).
The language consists of 18 constonants and 8 vowels. The letters of the alphabet are accompanied by X-SAMPA, a rough pronunciation guide, and the IPA equivalent. Some phrases and words in the text will be accompanied by either X-SAMPA transcriptions, IPA transcriptions or both. All will be accompanied by the corresponding Roman transcription.
Биcлӑђэx Ӑлеведе - Bisla'ikh Alphabet
The Alphabet (or Alevede) is as follows,
The vowels are:
Ӑ - /a/ as in Cat transcribed as a - IPA: /æ/
А - /V/ as in put transcribed as u - IPA /ʌ/
Е - /e/ as in met transcribed as e - IPA /ɛ/
Э - /i/ as in feet transcribed as i - IPA /i:/
Ю - /ju/ as in You transcribed as yu - IPA /ju/
Я - /ja/ as in Maya transcribed as ya - IPA /jæ/
О - /o/ as in grow transcribed as o - IPA /o/
У - /@/ and in stir transcribed as ir - IPA /œ/
The consonants are:
В - /v/ as in Voice - IPA /β/
Б - /b/ as in boy - IPA /b/
Г - /g/ as in girl - IPA /g/
Д - /d/ as in do - IPA /d/
Ж - /Z/ as in Pleasure - IPA /ʒ/
К - /k/ if after a vowel, /g/ if after a consonant - IPA /k/ or /g/
Л - /l/ as in Lay - IPA /l/
М - /m/ as in may - IPA /m/
Н - /n/ as in no - IPA /n/
П - /p/ after a vowel /f/ after a consonant - IPA /p/ or /f/
Р - /r\/ as in Road - IPA /ɹ/
С - /s/ as in soup - IPA /s/
Т - /t/ after a vowel /D/ if after a consonant - IPA /t/ or /ð/
Х - /x/ as in Loch (transcribed as kh)- IPA /x/
Ч - /c/ as in chair - IPA /ʧ/
Ш - /S/ as in Share - IPA /ʃ/
Ҏ - /r:/ rolled r, as in spanish Perro transcribed as rr - IPA /r/
Ќ - /C/ as in german Ich. transcribed as x - IPA /ç/
ђ - ' (never capitalised as never starts a word)
Some letters are pronounced in two ways, take К for example. In the word 'Field' Мӑкая the pronunciation is /makVja/ -IPA: /mækʌyæ/ - and it's transcribed as makuya. But, in the word for 'to eat' Сенколо the pronunciation is /sengolo/ - IPA: /sɛngolo/ - and is transcribed sengolo.
The letters P and T (П and Т) are the same, П can either be used a /p/ as in Lemon - Сюпрон /sjupron/ syupron. Or as /f/ as in Coat - Ӑнпраќ /anfraC/ - IPA: /ænfɹʌç/ - Anfrux.
Т can be used as /t/ in terrible - Тӑрэбӑ /tariba/ tariba. Or as in Wonderful - Гажтаҏђю - /gVZDVr:'ju/ guzhthurr'yu.
If a К, П or Т do follow a consonant, they are transcribed as G, F or Th.
Grammar
Bizla'ikh grammar is a mildly inflected one. some reasons for inflections are somewhat straight forward, possessives, and verbs. one that is a little more difficult is the one we shall start with.
The Bizla'ikh word for 'world' is Эҏпэх /ir:fix/ irrfikh. But if you wanted to say in the world, you attach the word for in Ќер /Cer/ to the beginning with a ' (ђ) so In the world would become Ќерђэҏпэх /Cer'ir:fix/ Xer'irrfikh.
This principle is the same for saying something like, the book is on the table for example. The word for table is Плӑто /plato/ the word for on is Гтю /gthju/ so the book is on the table would become, Бэбкон гтюђплӑто - /Bibgon gthju'plato/ Bibgon gthyu'plato
The Book is underneath the table would be:
Бэбкон подуђплӑто - Bibgon podir'plato and so on and so forth. IPA: /æ bi:bgon podœ'plæto/
A word about possessives:
let's take the word coat as an exaple here,
A coat is simply, Ӑнпраќ - Anfrux. but who owns the coat? And how will Bisla'ikh tell us who the coat belongs to? simply add a ђ after the word and then the corresponding inflection.
My Coat - Ӑнпраќђэду - anfrux'idir
Your (sing) Coat - Ӑнпраќђэда - anfrux'idu
Your (pl) Coat - Ӑнпраќђэдава - anfrux'iduvu
Their Coat - Ӑнпраќђаҏ - anfrux'urr
Our Coat - Ӑнпраќђоҏю - anfrux'orryu
His Coat - Ӑнпраќђэя - anfrux'iya
Her Coat - Ӑнпраќђэю - anfrux'iyu
Its Coat - Ӑнпраќђадте - anfrux'udthe
This is the same if you said, 'it's Andrew's coat.' you would say, grammatically speaking 'His coat, of andrew' which is a adjective of place inflection AND a possesive, and it would be:
Ӑнпраќђэя павђӐндређa
Anfrux'iya puv'Andre'u
So, Andrew's coat is under the table (see how were constructing more difficult sentences now) would be:
Ӑнпраќђэя павђӐндређa подуђплӑто.
Anfrux'iya puv'Andre'u podir'plato
Verbs
As we have already used it once, let's go with eat. Сенколо - sengolo this is same as the possessives,
I eat - Сенколођэду - sengolo'idir
You (sing) eat - Сенколођэда - sengolo'idu
You (pl) eat - Сенколођэдава - sengolo'iduvu
They eat - Сенколођаҏ - sengolo'urr
We eat - Сенколођоҏю - sengolo'orryu
He eats - Сенколођэя - sengolo'iya
She Eats - Сенколођэю - sengolo'iyu
It Eats - Сенколођадте - sengolo'udthe
Tense marker:
there is such a thing in Bisla'ikh as a tense marker, and the idea behind it is simple. The marker is бувӑ - Birva and by use of a ђ, it is added on to either end of a verb, or inflected verb. At the beginning to make it past tense, at the end to make it future tense.
I am eating lemon cake - Сенколођэду каэкcюпрон - Sengolo'idir kuiksyupron
I have eaten lemon cake - Бувӑђcенколођэду каэкcюпрон - Birva'sengolo'idir kuiksyupron
I will eat lemon cake - Сенколођэдуђбувӑ каэкcюпрон - Sengolo'idir'birva kuisyupron
And now, to show off what we have learnt so far, a nice long, but utterly nonsensical sentence.
Andrew's coat will eat lemon cake under the table
Ӑнпраќђэя павђӐндређa cенколођадтеђбувӑ каэкcюпрон подуђплӑто.
Anfrux'iya puv'andre'u sengolo'udthe'birva kuiksyupron podir'plato
Fun with Plurals!
There are two inflections that indicate plurals. One indicates that there are two objects, and the second indicates more than two. The inflection for two is (X)ina, and more than two is (X)onir... (Ќ)эна and (Ќ)ону. The X is bracketed because if the noun being pluralised ends in a consonant, it is dropped from the inflection.
The two books are on the table
- Бебконэнӑ гтюђплӑто
- Bibgonina gthyu'plato
The many birds are in the garden
- Пэтесяќону ќерђлажкӑре
- Pitesyaxonir xer'luzhgare
I had two dreams last night
- Снувађэдуђбувӑ снуќэнӑ нӑчкон
- Snirvu'idir'birva snirxina nachgon
(note, last night is нӑчкон - Nachgon, tonight is нӑчна - Nachnu, tomorrow night is нӑчкома - Nachgomu, this is the same with yesterday, эдаг - idag is day, эдагон - idagon is yesterday, эдагна - idagna is today and эдагома - idagoma is tomorrow, basically, think Gone, now and coming.)
Adverbs
Adverbs are those words that end in -ly usually, My father ran quickly, I swam wetly, ect. The inflection for -ly in Bisla'ikh is similar to the plural inflection. The mord is (M)isrru - (M)эсҏа.
The flower smells.
- Ӑпатӑла ҏэгевдађадте.
- Aputalu rrigevda'udthe
Sweet
- Рэшхӑ
- rishkha
The flower smells sweetly.
- Ӑпатӑла ҏэгевдађадте pэшхӑмэсҏа.
- Aputalu rrigevda'udthe rishkhamisrru.
The dog barked.
- Хӑнежа бувӑђвабпавђадте
- Khanezhu birva'vubfuv'udthe
Loud
- шӑхӑд
- Shakhad
The dog barked loudly
- Хӑнежа бувӑђвабпавђадте шӑхӑдэсҏа
- Khanezhu birva'vubfuv'udthe shakhadisrru.
Adjectives
Adjectives describe a noun. Simple. In Bisla'ikh they follow the noun they describe. Adjectives are not inflections. They are stand alone words. The can however be inflected by the words 'more' and 'all' to create the comparative and the superlative respectively. Let's see a beautiful example of this.
Big
- Вӑла
- Valu
Bigger
- Bӑлађнак
- Valu'nuk
- Lit: More big
Biggest
- Вӑлађсэќ
- Valu'six
- Lit: all the big
Example Sentences
The man I saw was old.
- Ӑнтро олкдэ бувӑђсбӑянђэду
- Anthro olgdi birva'sbayan'idir
- Man old past'saw'I
My book is dustier than yours.
- Бэбконђэду желӑнавкӑђнак (Бэбконђ)эда
- Bibgon'idir zhelanuvga'nuk (Bibgon')idu
- Book'my dusty'more (book')your
- Note: You can say either Bibgon'idu or, as idu can mean you or your depending on context, you can just say idu if the other person's book is present, if not, Bibgon'idu would have to be said, as due to context restrictions, you would technically be saying my book is dustier than you. This could indeed be true, but in some circumstances, what you say may be nonsense.
Your nose is the biggest.
- Наяђэда Вӑлађсэќ
- Nuya'idu Valu'six
- Nose'your big'all
- Think of saying 'Your nose has all the bigness'
Numbers!
One
- Эяд
- Iyad
Two
- Двап
- Dvup
Three
- Двеж
- Dvezh
Four
- Чостӑҏ
- Chostharr
Five
- Пенӑќ
- Penax
Six
- Шеч
- Shech
Seven
- Орстанэ
- Orsthuni
Eight
- Ӑжен
- Azhen
Nine
- Дяванч
- Dyavunch
Ten
- Жӑбӑм
- Zhabam
(Жӑбӑме if next number begins with consonant)
Eleven
- Жӑбӑмэяд
- Zhabamiyad
Twelve
- Жӑбӑмeдвап
- Zhabamedvup
Thirteen
- Жӑбӑмeдвеж
- Zhabamedvezh
Fourteen
- Жӑбӑмeчостӑҏ
- Zhabamechosthar
Twenty
- Дважӑбӑм
- Dvuzhabam
(if end in consonant, remove consonant
Twenty one
- Дважӑбӑмэяд
- Dvuzhabamiyad
Twenty two
- Дважӑбӑмeдвап
- Dvuzhabamedvup
Thirty
- Двежӑбӑм
Forty
- Чостӑжӑбӑм
- Chosthazhabam
Fifty
- Пенӑжӑбӑм
- Penazhabam
Seventy seven
- Орстанэжӑбӑмoрстанэ
- Orsthunizhabamorsthuni
One Hundred
- Жаед
- Zhued
One hundred and one
- Жаедэяд
- Zhuediyad
One Hundred and Two
- Жаедвап
- Zhuedvup
Two Hundred
- Дважаед
- Dvazhued
Seven Hundred and Seventy Seven
- Орстанэжаедoрстанэжӑбӑмoрстанэ
- Orsthunizhuedorsthunizhabamorsthuni
To create an ordinal, (first, second, third etc.) Add -ђгся - -'gsya to the end, to create the cumulative adverb (once, twice, thrice) add -ђвюгӑ - -'vyuga
Andrew fell twice
- Ӑндређа бувӑђгажӑбедђэя двапђвюгӑ
- Andre'u birva'guzhabed'iya dvup'vyuga
James fell first!
- Ягож бувађгажӑбедђэя эядђгся
- Yagozh birva'guzhabed'iya iyad'gsya
Phrasebook!
This is a simple, and easy to use phrase book for if ever you are travelling in some land where the people speak Bisla'ikh. This is highly unlikely, but still, the phrases would be useful to learn anyhow if you wish to converse with the creator sometime.
greetings
Welcome - яявагтӑс - Yayavugthas - IPA: /jæjæβʌgðæs/
Hello - Емпэяч - emfiyach - IPA: /ɛmfi:jæʧ/
Hi - Ячђэ - yach'i - IPA: /jæʧi:/
How are you? - жтӑн эдa? - Zhthan idu? - IPA: /ʒðæn ɛdʌ/
I'm fine, Thank you, and you? - эду шӑша, облэгӑтэя, ос эда? - idir shashu, obligatiya, os edu? - IPA: /i:dœ ʃæʃʌ, obli:gæti:jæ, os i:dʌ/
What is your name? - жтӑя овэеђэда? - Zhthaya ovie'idu?
My name is... - овэеђэдy... - ovie'idir...
Good Morning - шӑш пҏостэя - Shash prrosthiya
Good Evening - шӑш жвэно - Shash zhvino
Good Afternoon - шӑш ӑпҏемедэ - Shash apremedi
Good Night - шӑшнӑч - Shashnach
Good Day - шӑшвађэдӑг - Shashvu'idag
Please - спаяђэду - sfaya'idir (lit: I pray)
Thank you - облэгӑтэя - obligatiya (inf) ; облэгӑтэяжено чӑжӑл - obligatiyazheno chazhal (formal: used to people of power such as a mayor or policeman or teacher)
Goodbye - абвӑҏ - ubvarr
Nice to meet you - шӑшӑ бувӑђэжловабтосђэду эда - Shasha birva'izhlovabthos'idir idu (lit: good i have met you)
Yes - Яаб - yab
No - веж - vezh
I can't speak Bisla'ikh - Бэслӑђэх жӑежӑэђэду веж - Bisla'ikh zhaezhai'idir vezh
Does anyone here speak English? - Ӑнконкохђэх жӑежӑэђэдава ќерђдяд? - Angongokh'ikh zhaezhai'iduvu xer'dyad? (lit: English speak you (pl) in here?)
Where is the Toilet? - жтос тэлеђато? - Zhthos tile'uto?
To listen to these phrases: Click Here
Universal Declaration of Human Rights Article One
Translation in Bisla'ikh:
Сэќ ӑнтрос гаҏӑтђаҏ спaжэ ос мэҏтэ ќерђюмэлтӑ ос ќерђэкaнуст. Балшэќђаҏ мелкэђэч ос пӑрӑсен ос кэлвӑркеђаҏђбува скђсэќ ќерђбэвю пaвђэђэнуню.
Listen to a recording of this text: Click Here
Transliteration to Roman
Six anthros gurrat'urr sfuzhi os mirrthi xer'yumiltha os xer'ikunirsth. Balshix'urr melgi'ich os parasen os kilvarge'urr'birva sg'six xer'bivyu puv'i'inirnyu.
Literal translation, to show grammar points:
Every Human born'they free and equal in'dignity and in'rights. possess'they sense and feeling and act'they'future to'all in'manner of'friendliness
English:
All Human Beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Adjectives of Place
These are the words that describe where something is in relation to something else, for example, in the house, on the table, etc.
Remember, adjectives of place are placed before the noun they relate to by a ђ.
In - Ќер - Xer - IPA: /çɛɹ/
Outside of - Шэну - Shinir - IPA: /ʃi:nœ/
On - Гтю - Gthyu - IPA: /gðju/
Off - Гата - Gutu - IPA: /gʌtʌ/
With - Понӑ - Ponu
Next to - Яќэ - Yaxi
Above - Шу - Shir
Underneath - Поду - Podir
Around - Дежэ - Dezhi
Far from - Ҏoбу - Rrobir
Of - Пав - Puv
Some of these words can be also used as stand alone words. For example, 'The book is outside' is: Бэбкон шэну - Bibgon shinir, Where as 'The book is oustide the house' is Бэбкон шэнуђдотӑнтос - Bibgon shinir'dotanthos And so on and so forth.
Special Mentions - the word as,to and for are not technically adjectives of place, though in Bisla'ikh they do act as them. Take the phrase 'as one' for example. This is the literal translation of the bislai'kh word for Alone. Leave me alone is literally you leave i as one.
As - Обая - Obuya
To - Cк - Sg
for - Люд - Lyud
Similarly, if one was to be a tribute act, or an actor, and were to say, 'Andrew Wood as Sting' it would be Ӑндређа Вада обаяђСдэнк - Andre'u Vudu obuya'Sding
'I am going to London', similarly, would be эдавеђэдуђбувӑ скђЛондона - Iduve'idir'birva sg'Londonu. Notice also, the first letter of the noun, be it a proper noun, is capitalised, and not the adjective. It would only be capitalised if it started a sentence, for example, the question, To london? would be CкђЛондона? - Sg'Londonu?.
And for. An example is She will pay for the lemon cake Which in Bisla'ikh, is: Kӑхаскӑнђэюђбува людђкаэкcюпрон - Kakhuskan'iyu'birva lyud'kuiksyupron (lit: Pay she will for lemoncake)
Phrases if your in trouble
These are phrases to help you deal with problems or emergencies.
Leave me Alone! - Лӑвулађэда эду oбаяђэяд! - Lavirlu'idu idir obuya'iyad! (lit: You leave I as one)
Buzz off! - Лӑвула ваг! - Lavirlu vug! - (lit: leave now!)
Don't touch me! - Дежпонђэда веж эду! - Dezhfon'idu vezh idir!
I'm calling the police! - Телэнпоновагђэду мэласэя - Telinfonovag'idir milusiya! (lit: I phone militia) or, alternatively - Ќҏэшэяђэду мэласэя - Xrrishiya'idir milusiya (lit: I scream/shout militia!)
Police! - Мэласэя! - Milusiya!
Test Sentences, Essential for a working grammar!
According to the Conglang Wikia page, these are sentences that are used to test wether a language is workable. I will translate the sentences and if we come accross a grammar point we have not covered, i shall explain it in more detail under the sentence. Each sentence will have the English, The translation, the transliteration and the structure. If, through translation, the sentence differs greatly in bisla'ikh to English, there will be a literal translation also.
Birds sing.
- Пэтесяќону пеженалђаҏ
- Pitesyaxonir pezhenul'urr
- Bird(many) sing'they
Children play.
- Бӑмбэќону енжонђаҏ
- Bambixonir emzhon'urr
- Child(many) play'they
Dogs bark.
- Хӑнежаќону вабпавђаҏ
- Khanezhuxonir vubfuv'urr
- Dog(many) bark'they
Bees hum.
- Жэвюбону маманђаҏ
- Zhivyubonir mumun'urr
[male] Baby laughed.
- Бӑмбэтэго бувӑђжалмонпӑђэя
- Bambitigo birva'zhulmonfa'iya
- Baby past'laugh'he
The sun shines.
- Солаҏ галетӑрӑђадте
- Solarr guletara'udthe
- Sun shine'it
The wind blows.
- жвэнат гуҏстӑҏђадте
- Zhvinat girstharr'udthe
- Wind blow'it
The car started.
- Ӑвдомобэля бувӑђкомэнсэђадте скђтҏаваго
- Avdomobilya birva'komensi'udthe sg'trravago
- Car past'begin'it to'work
- Lit: The car began to work
School began again.
- Коавдежэ бувӑђкомэнсэђадте вагдеж.
- Koavdezhi birva'kominse'udthe vagdezh
- School past'begin'it again
The [female] child ran quickly.
- Бамбэ бувађчешагпођэю габжемэсҏа
- Bambi birva'cheshagfo'iyu gabzhemisrru
- Child past'run'she quick(adverb)
Yellow daffodils nodded gaily.
- Дӑрӑдэлаќону ӑмарэя бувӑђшӑхӑдсӑђаҏ мэнгӑломэсҏа
- Dapadiluxonir amuriya birva'shakhadsa'urr mingalomisrru
- Daffodil(many) yellow past'nod'they happy(adverb)
Little Marigold cried bitterly.
- Мӑҏаголда бӑянлас бувӑђглажӑстэђэю глонражӑлэсҏа
- Marrugoldu bayanlus birva'gluzhasthi'iyu glonruzhalisrru
- Marigold little past'cry'she upset(adverb)
- Note: There is a word in Bisla'ikh corresponding to 'bitter' (Блӑгя - Blagya) but it's strictly limited to taste. To say a person was crying and tasted bitter would be nonsensical, therefore i replaced it with upset and turned upset into an adverb.
All the people shouted.
- Сэќ Ӑнтрос ќҏэшэяђaҏ
- Six anthros xrrishiya'urr
- All people, they shouted
I recited twice.
- Двэютуђэду двапђвюгӑ
- Dviyutir'idu dvup'vyuga
Useless Phrases
My hovercraft is full of eels.
- Oвакҏӑппдӑђэду/эростабэлэяђэду сэќям павђгэлянох.
- Ovukrrapfda'idir/irosthubiliya'idir sixyam puv'gilyanokh.
One language is never enough.
- Эхӑм эяд сэќ веж / Эхӑм эяд сӑбкадя'адте веж.
- Ikham iyad six vezh / Ikham iyad sabgudya'udthe vezh.
- Lit: One language is not all / One language, it does not suffice.
Stop the world, I want to get off!
- Ӑҏетэнђэдава эҏпэх, бежомонтосђедуђбувӑ!
- Arretin'iduvu irrfikh, bezhomonthos'idir'birva!
- Stop'you(pl) world, dismount'I'future.
This Gentleman/Lady will pay for everything.
- Ӑнтро/Ӑнтрӑя кӑхаскӑнђэюђбува людђсэќ
- Anthro/Anthraya kakhusgan'iyu'birva lyud'six
Say Cheese
- Двэюђэда/ђэдава гэдэнэ!
- Dviyu'idu/'iduvu gidini!
- Say'you(sing)/you(pl) funny!
Bisla'ikh Idioms
Aдте cенкадэђнак яќэђсенколо сенкӑшал желхабэҏ!
- Udthe sengudi'nak yaxi'sengolo sengashul zhelkhubirr!
- It easy'(comp) next to eating food delicious!
- Trans: Easier than eating delicious food!
- Meaning: Easier than falling off a log
- Note: 'Next to' in this context is like saying [aforementioned activity] is easier, when compared next to eating good food. It would be similar if comparing two different activities with a different adjective, For example, Fishing is more dificult than swimming is Удабӑвкӑ сежкалбӑђнак яќэђбоянсдав - Irdubavka sezhgulba'nak yaxi'boyansduv lit: 'To fish' easier next to 'to swim'