Classical Arithide adpositions: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
 
(13 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 6: Line 6:


*'''ānos, ān''' temporal locative, not added to nouns denoting time; this effectively makes a new noun, which is then declined accordingly
*'''ānos, ān''' temporal locative, not added to nouns denoting time; this effectively makes a new noun, which is then declined accordingly
**'''''Taitiān natāno''' medeae.'' '''When it is night''' we shall wait '''for it to be day''' (lit. for daytime). (Casubus)
**'''''Taitiān ūliāno''' medeon.'' '''When it is night''' we shall wait '''for it to be day''' (lit. for daytime). ([[Kasūbos|Casubus]])
**'''''Filān''' eiēs nis obissimna.'' His wine disappears '''when he is with his friends''' (lit. when friend-time).
**'''''Filān''' eiēs nis obissimnai.'' His wine disappears (lit. tends to disappear) '''when he is with his friends''' (lit. when he is a friend).
**'''''Serrānis''' syndrēs itor evta.'' The sins '''of power''' (lit. of when powerful) reveal the man.
**'''''Serrānis''' syndrēs itor evtēn.'' The sins '''of power''' (lit. of when powerful) reveal the man.
*'''dolos, dolō''' "around"
*'''dolos, dolō''' "around"
**'''''Alladolō''' siethē sena.'' There are flowers '''around (surrounding) the city'''. (See also the next section)
**'''''Alladolō''' siethē senēn.'' There are flowers '''around (surrounding) the city'''. (See also the next section)
*'''dunios, duniō''' "out of"
**'''''Steptaduniō''' sōpedēs nagi ena konegēn.'' "'''Out of the fortress''' the soldiers rushed like a wave." ([[Oskēs|Osces]], ''[[Ārēs Baenanēs|The Baenian Wars]]'')
*'''innos, innum''' "top"
*'''innos, innum''' "top"
**'''''Epsolinnum''' lārēs sena.'' There is a clock '''on''' (top of the) building.
**'''''Epsolinnum''' lārēs senēn.'' There is a clock '''on''' (top of the) building.
**cf. '''''Epsolum''' lārēs sena.'' There is a clock '''on''' (the face of etc. but not the top of) the building.
**cf. '''''Epsolum''' lārēs senēn.'' There is a clock '''on''' (the face of etc. but not the top of) the building.
*'''iros, irae''' "towards"
*'''iros, irae''' "towards"
**''Fēnus '''kirirae''' abulae!'' (We) will march '''towards the abode''' of the gods! (Haratus, ''Orations'')
**''Fēnus '''abitirae''' abulon!'' (We) will march '''towards the abode''' of the gods! ([[Haratos|Haratus]], ''Orations'')
*'''iros, iri''' "within, inside" (inessive marker)
*'''iros, iri''' "within, inside" (inessive marker)
**''Sitin '''roimiri kithiri''' flēgos faeos pēda.'' "In this frail body there lies a robust mind." (Haratus, ''Orations'')
**''Inne '''roimiri kithiri''' flēgos faeos pēdēn.'' "In this frail body there lies a robust mind." (Haratus, ''Orations'')
*'''isos, isae''' "against, counter"
*'''isos, isae''' "against, counter"
**'''''Kodherisae''' sōpedēs solmē togite.'' The soldiers fought bitterly '''against the enemy'''.
**'''''Kodhisae''' sōpedēs solmē toiti.'' The soldiers fought (lit. battled) bitterly '''against the enemy'''.
*'''men, menum''' "in front of"
**''Egnī viringa '''dagemenum''' daktēn.'' The black sedan stopped '''in front of the house'''.
*'''stera, strera''' "beside"
*'''stera, strera''' "beside"
**''Savlutē '''orestrera''' rodēor arifti.'' Grass grows better '''beside a river'''. (Proverb)
**''Savlus '''orestrera''' rodēor ariftimnai.'' Grass grows better '''beside a river'''. (Proverb)
*'''tandos, tandum''' ''below"
*'''tandos, tandum''' ''below"
**'''''Saluntandum''' augulē soni.'' (We) live meagrely '''under the heavens'''. (Pladisian, ''Verses'')
**'''''Saluntandum''' augulē soni.'' (We) live meagrely '''under the heavens'''. ([[Pladisith|Pladisian]], ''Verses'')


In each of the above cases appending the noun form of the adposition forms an adpositional noun that is usually a circumlocution of another noun (e.g. ''saluntandos'' "the place under the heavens", instead of ''saluntandum'', is an alternative of ''halagos'' "earth, the mortal world").
In each of the above cases appending the noun form of the adposition forms an adpositional noun that is usually a circumlocution of another noun (e.g. ''saluntandos'' "the place under the heavens", instead of ''saluntandum'', is an alternative of ''halagum'' "on earth, in the mortal world").


==Standalone adpositions==
==Standalone adpositions==
Line 31: Line 35:
Most standalone adpositions govern a designated case or several designated cases; the latter situation indicates multiple, usually related, meanings canvassed under the preposition concerned.
Most standalone adpositions govern a designated case or several designated cases; the latter situation indicates multiple, usually related, meanings canvassed under the preposition concerned.


*'''ansa''' ''+ accusative'' "before (adverbial)"{{footnote|2}}
*'''ansa''' ''+ accusative'' "before (adverbial)"
**'''''Ōssi ansa''' dōno eneōne.'' She had hoped that her son would return '''before she dies'''. ''(i.e. she is still living, but has given up)''
**'''''Mena/Menās ōssi ansa''' dōno enespi.'' She had hoped '''before she died''' that her son would return. ''(i.e. she is dead)''
**cf. '''''Ōssi ansa''' dōn eneōne.'' She had hoped that her son would return '''before he died'''. ''(i.e. son still living, but she has given up)''
**cf. '''''Menās ōssi ansa''' dōn enespi.'' She had hoped that her son would return, '''before he died.''' ''(i.e. son is dead)''
*'''ansa''' ''+ temporal locative ablative'' (see next section) "before (independent)"{{footnote|2}}
*'''ansa''' ''+ temporal locative ablative'' (see previous section) "before (independent)"
**'''''Ōssirānōn ansa''' dōno eneōne.'' '''Before she died''', she had hoped that her son would return. ''(i.e. she is dead)''
**'''''Mena/Menās ōssirānōn ansa''' dōno enespi.'' She had hoped that her son would return '''before she died'''. ''(i.e. she is living, but has given up)''
**cf. '''''Ōssirānōn ansa''' dōn eneōne.'' '''Before he died''', she had hoped that her son would return. ''(i.e. son is dead)''
**cf. '''''Menās ōssirānōn ansa''' dōn enespi.'' She had hoped that her son would return '''before he died.''' ''(i.e. son still living, but she has given up)''
*'''dolō''' ''+ ablative'' "around"
*'''dolō''' ''+ ablative'' "around"
**'''''Dolō allior''' siethē sena.'' There are flowers '''all about the city'''. (See also the previous section.)
**'''''Dolō allior''' siethē senā.'' There are flowers '''all about the city'''. (See also the previous section.)
*'''etel''' ''+ ablative'' "by (agentive)"
**'''''Etel''' nossavī '''pitōn''' durosta.'' (They) were planted '''by a man''' whom we do not know.
*'''etel''' ''+ instrumental'' "with (accompaniment)"
**'''''Etel filetis''' euris vagate.'' (He) had gone to the park '''with his/a friend'''.
*'''paro''' or '''par''' ''+ ablative'' "about, regarding"
*'''paro''' or '''par''' ''+ ablative'' "about, regarding"
**'''''Par''' kossināt '''zierrēn''' nam '''dialōn''' fēnus segera.'' Of humans who have fallen (lit. fallen humans) and the rise of the gods (I) write. (Daldaian the Younger, ''Songs'')
**'''''Par''' kossinātēn '''zierrēn''' nam '''dialōn''' fēnus segeri.'' Of humans who have fallen (lit. fallen humans) and the rise of the gods (I) write. (Daldaian the Younger, ''Songs'')
*'''syba''' ''+ accusative'' "after (adverbial)"{{footnote|2}}
*'''syba''' ''+ accusative'' "after (adverbial)"{{footnote|2}}
**'''''Leidoro syba''' fādou dōno Tētio te illossa.'' The father wants to name his son "Tētios" '''after he is born'''.
**'''''Leidro syba''' fādou dōno Tētio te illossēn.'' The father wants to name his son "Tētios" '''after he is born'''.
*'''syba''' ''+ temporal locative ablative'' (see next section) "after (independent)"{{footnote|2}}
*'''syba''' ''+ temporal locative ablative'' (see next section) "after (independent)"{{footnote|2}}
**'''''Leidorānōn syba''' okkor assiera kurrebimna.'' '''Since he was born''' (lit. since birth) he has always quarrelled with his sister.
**'''''Leidrānōn syba''' okkor saiera kurrebi.'' '''Since he was born''' (lit. since birth) he has always quarrelled with his sister.
*'''sīs/sīn''' ''+ ablative'' "by (agentive)"
**'''''Sīs''' avnossātōn '''pitōn''' hedhurās.'' (They) were planted '''by a man''' whom we do not know.
*'''sīs/sīn''' ''+ instrumental'' "with (accompaniment)"
**'''''Sīn filet''' (etel) eurīs vaksei.'' (He) had gone to the park (together) '''with his friend'''.
*'''te''' ''+ accusative'' direct quotation particle
*'''te''' ''+ accusative'' direct quotation particle
**''Leidoro syba fādou dōno '''Tētio te''' illossa.'' The father wants to name his son '''"Tētios"''' after he is born.
**''Leidro syba fādou dōno '''Tētio te''' illossēn.'' The father wants to name his son '''"Tētios"''' after he is born.


{{footnote|2}} The difference between the adverbial and the independent variants of these clauses is that the latter must refer only to the subject of the sentence, while the former can apply to either the subject or the object, or both, if so desired. 
==See also==


{{stub}}
*[[Classical Arithide]]
*[[Classical Arithide grammar]]
*[[Classical Arithide declension]]
*[[Classical Arithide conjugation]]
*[[Classical Arithide adjectives]]
*[[Classical Arithide adverbs]]
*[[Classical Arithide determiners]]
*[[Classical Arithide pro-forms]]


[[Category: Ilethes]]
[[Category: Ilethes]]
[[Category: Languages of Ilethes]]
[[Category: Languages of Ilethes]]
[[Category: Arithide]]
[[Category: Arithide]]

Latest revision as of 15:10, 17 February 2009

Due to the extensive inflectionary marking in Classical Arithide, the number of adpositions in common use is very few, although for purposes of scansion, some archaic ones can still be seen in poetry, sometimes in redundancy; the adpositions were revived, however, in Modern Arithide, as postpositions.

Appendent adpositions

The appendent adpositions (or postpositions), so called because they are appended to the connective case of nouns, are in more widespread use than the standalone prepositions. Forming discrete nouns from the root which carry specific positional or lative denotations, they include the following common ones:

  • ānos, ān temporal locative, not added to nouns denoting time; this effectively makes a new noun, which is then declined accordingly
    • Taitiān ūliāno medeon. When it is night we shall wait for it to be day (lit. for daytime). (Casubus)
    • Filān eiēs nis obissimnai. His wine disappears (lit. tends to disappear) when he is with his friends (lit. when he is a friend).
    • Serrānis syndrēs itor evtēn. The sins of power (lit. of when powerful) reveal the man.
  • dolos, dolō "around"
    • Alladolō siethē senēn. There are flowers around (surrounding) the city. (See also the next section)
  • dunios, duniō "out of"
    • Steptaduniō sōpedēs nagi ena konegēn. "Out of the fortress the soldiers rushed like a wave." (Osces, The Baenian Wars)
  • innos, innum "top"
    • Epsolinnum lārēs senēn. There is a clock on (top of the) building.
    • cf. Epsolum lārēs senēn. There is a clock on (the face of etc. but not the top of) the building.
  • iros, irae "towards"
    • Fēnus abitirae abulon! (We) will march towards the abode of the gods! (Haratus, Orations)
  • iros, iri "within, inside" (inessive marker)
    • Inne roimiri kithiri flēgos faeos pēdēn. "In this frail body there lies a robust mind." (Haratus, Orations)
  • isos, isae "against, counter"
    • Kodhisae sōpedēs solmē toiti. The soldiers fought (lit. battled) bitterly against the enemy.
  • men, menum "in front of"
    • Egnī viringa dagemenum daktēn. The black sedan stopped in front of the house.
  • stera, strera "beside"
    • Savlus orestrera rodēor ariftimnai. Grass grows better beside a river. (Proverb)
  • tandos, tandum below"
    • Saluntandum augulē soni. (We) live meagrely under the heavens. (Pladisian, Verses)

In each of the above cases appending the noun form of the adposition forms an adpositional noun that is usually a circumlocution of another noun (e.g. saluntandos "the place under the heavens", instead of saluntandum, is an alternative of halagum "on earth, in the mortal world").

Standalone adpositions

Most standalone adpositions govern a designated case or several designated cases; the latter situation indicates multiple, usually related, meanings canvassed under the preposition concerned.

  • ansa + accusative "before (adverbial)"
    • Mena/Menās ōssi ansa dōno enespi. She had hoped before she died that her son would return. (i.e. she is dead)
    • cf. Menās ōssi ansa dōn enespi. She had hoped that her son would return, before he died. (i.e. son is dead)
  • ansa + temporal locative ablative (see previous section) "before (independent)"
    • Mena/Menās ōssirānōn ansa dōno enespi. She had hoped that her son would return before she died. (i.e. she is living, but has given up)
    • cf. Menās ōssirānōn ansa dōn enespi. She had hoped that her son would return before he died. (i.e. son still living, but she has given up)
  • dolō + ablative "around"
    • Dolō allior siethē senā. There are flowers all about the city. (See also the previous section.)
  • paro or par + ablative "about, regarding"
    • Par kossinātēn zierrēn nam dialōn fēnus segeri. Of humans who have fallen (lit. fallen humans) and the rise of the gods (I) write. (Daldaian the Younger, Songs)
  • syba + accusative "after (adverbial)"2
    • Leidro syba fādou dōno Tētio te illossēn. The father wants to name his son "Tētios" after he is born.
  • syba + temporal locative ablative (see next section) "after (independent)"2
    • Leidrānōn syba okkor saiera kurrebi. Since he was born (lit. since birth) he has always quarrelled with his sister.
  • sīs/sīn + ablative "by (agentive)"
    • Sīs avnossātōn pitōn hedhurās. (They) were planted by a man whom we do not know.
  • sīs/sīn + instrumental "with (accompaniment)"
    • Sīn filet (etel) eurīs vaksei. (He) had gone to the park (together) with his friend.
  • te + accusative direct quotation particle
    • Leidro syba fādou dōno Tētio te illossēn. The father wants to name his son "Tētios" after he is born.

See also