Senjecas - Shannon Test Sentences 391-425: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Corrections.)
 
Line 567: Line 567:
*'''424.''' Wash your face and hands, and come to dinner.
*'''424.''' Wash your face and hands, and come to dinner.
*
*
*'''mőőromk̬e ma̋nonk̬e ba̋ne da ȝite̋du ǧe̋me:'''
*'''mőőromk̬e ma̋nonk̬e ba̋ne. da ȝite̋du ǧe̋me:'''
:{|
:{|
!mőőr-om=k̬e||ma̋n-on=k̬e||ba̋n-e||da||ȝit.e̋d-u||ǧe̋m-e
!mőőr-om=k̬e||ma̋n-on=k̬e||ba̋n-e||da||ȝit.e̋d-u||ǧe̋m-e
Line 577: Line 577:
*'''425.''' The girl was careless and dropped her basket of eggs.
*'''425.''' The girl was careless and dropped her basket of eggs.
*
*
*'''ne̋sku alte̋uu e-vűűa da k̬e̋som tőőlon e-feþı̋d̨a:'''
*'''ne̋sku alte̋uu e-vűűa. da k̬e̋som tőőlon e-feþı̋d̨a:'''
:{|
:{|
!ne̋sk-u||al=te̋u-u||e=vűű-a||da||k̬e̋s-om||tőől-on||e=feþ-ı̋d̨-a
!ne̋sk-u||al=te̋u-u||e=vűű-a||da||k̬e̋s-om||tőől-on||e=feþ-ı̋d̨-a

Latest revision as of 10:17, 17 July 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Sentences

  • English Text
  • Devanāgari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 391. Is this tree an oak or a maple?
  • i-ha̋isi pe̋rk̬im̃o aṡa̋nim̃o e̋sa me:
i=ha̋is-i aṡa̋n-i=m̃o e̋s-a me
this=tree-N.s oak-N.s=or maple-N.s=or be-IND Q


  • 392. Does the sky look blue or gray?
  • nűmo kőőxom̃o bőrom̃o ka̋ȝa me:
nűm-o kőőx-o=m̃o bőr-o=m̃o ka̋ȝ-a me
sky-N.s blue-N.s=or look-IND Q


  • 393. Tom read loud, but very indistinctly.
  • ta̋umku t̨áivi de lábu alfúɫvi e-ð̨a̋a̋a:
ta̋um=k-u t̨ái=vi de lábu al=fúɫ=vi e=ð̨a̋a̋-a
Thoma=DIM-N.s loud=ADV but very PRV=distinct=ADV PST=read-IND


  • 394. Come with your father or mother.
  • tu-ta̋a̋tamm̃o tu-ma̋a̋mamm̃o sűne:
tu=ta̋a̋t-am=m̃o tu=ma̋a̋m-am=m̃o sűn-e
your=father-A.s=or your=mother-A.s=or come.with-IMP


  • 395. I am tired, but very happy.
  • mu le̋e̋du. de lábu ka̋itu vűűa:
m-u le̋e̋d-u de lábu ka̋it-u vűű-a
1s-N tired-N.s but very happy-N.s be-IND


  • 396. Peter Pan's heart was full of gladness.
  • peþrűs panű' sűðo raaðta̋s e-pe̋e̋la:
peþr-űs pan-ű-' sűð-o raaðt-a̋s e=pe̋e̋l-a
Peter-G.s Pan-G.s-ELIS heart-N.s gladness-G.s PST=be.full.of-IND


  • 397. He played a tune on his wonderful pipe.
  • éȝu dı̋zro ṡ̬eȝős xéma še̋nda̋gom e-ṡ̬e̋ȝa:
éȝ-u dı̋zro-Ø ṡ̬eȝ-ős xéma še̋nda̋g-om e=ṡ̬e̋ȝ-a
3s-N wonderful-ABS pipe-G.s with tune-A.s PST=pipe-IND


  • 398. Toward the end of August the days grow much shorter.
  • a̋has aaxf̨aga̋s mugős do méévi t̨a̋a̋ras ı̋la:
a̋h-as aaxf̨ag-a̋s mug-ős do méé=vi t̨a̋a̋r-as ı̋l-a
day-N.p colored.leaf.month-G.s end-G.s toward much=ADV shorter-N.p become-IND


  • 399. A company of soldiers marched over the hill and across the meadow.
  • le̋żu sőþlus ra̋ȝom úpa da lőukom tára e-pɔ̋ra:
le̋ż-u sőþ-l-us ra̋ȝ-om úpa da lőuk-om tára e=pɔ̋r-a
company-N.s wage.war-AG-N.p hill-A.s over and meadow-A.s across PST=march-IND


  • 400. A troop of merry children rushed past my window.
  • le̋żu me̋udu ṡı̋ṡus mu-þűngom e-őisa:
le̋ż-u me̋udu-Ø ṡı̋ṡ-us mu=þűng-om e=őis-a
troop-N.s merry-ABS child-N.p my=window-A.s PST=rush.past-IND


  • 401. The daisy listened with delight to the song of the lark.
  • suulnőőli mooȝa̋s móóda ƥoltore̋s ga̋a̋ȝom e-a̋a̋m̃a:
suul.nőő-l-i mooȝ-a̋s móóda ƥoltor-e̋s ga̋a̋ȝ-om e=a̋a̋m̃-a
sun.gaze-AG-N.s delight with lark-G.s song-A.s PST=listen.to


  • 402. The fairies have the flowers for their musical bells.
  • v̨a̋a̋nus kűmo zarőm ðééa na̋non űða:
v̨a̋a̋n-us kűmo-Ø zar-őm ðééa na̋n-on űð-a
nymph-N.p musical-ABS bell-G.p for flower-A.p have-IND


  • 403. The first part of the story is very interesting.
  • ɫ̨omős þűnto fa̋a̋ȝo lábu aðne̋e̋manto e̋sa:
ɫ̨om-ős þűnto-Ø fa̋a̋ȝ-o lábu aðne̋e̋m-a-nt-o e̋s-a
story-G.s first-ABS part-N.s very interest-IND-PP-N.s be-IND


  • 404. We have written the first three verses of the poem.
  • m̃us govsam̃rős þűnto tı̋r ra̋ton ȝıȝa̋ra:
m̃-us gov.sam̃r-ős þűnto-Ø tı̋r ra̋t-on ȝı~ȝa̋r-a
1p-N beauty.speech-G.s first-ABS three verse-A.p PRF~write-IND


  • 405. I remembered the name of the flowers.
  • mu nanı̋m fe̋e̋tom e-żűűma:
m-u nan-ı̋m fe̋e̋t-om e=żűűm-a
1s-N flower-G.p name-A.s PST=remember-IND


  • 406. The shadows of the trees were gradually growing shorter.
  • haisı̋m nı̋ı̋zo' sééxvi tıt̨a̋a̋ros ı̋lantos e-vűűa:
hais-ı̋m nı̋ı̋z-o-' sééx=vi tı~t̨a̋a̋r-os ı̋l-a-nt-os e=vűű-a
tree-G.p shadow-N.p-ELIS gradual=ADV ELT~short-N.p become-IND-AP-N.p PST=be-IND


  • 407. They have been most courteous to us always.
  • éȝus m̃úm o visténu oɫőɫhus vyvűűa:
éȝ-us m̃-úm o visténu oɫ~őɫh-us vy~vűű-a
3-N.p 1s-G to always ELT~courteous-N.p PRF~be-IND


  • 408. The Indians had never seen a ship or a white man before.
  • m̃ésantűrus na̋m̃omm̃e ur-pa̋ȝumm̃' fésvi e-nına̋ka neténu:
m̃és.antűr-us na̋m̃-om=m̃e ur=pa̋ȝ-um=m̃-' fés=vi e=nı~na̋k-a neténu
west.aborigine-N.p ship-A.s=or M=white-A.s=or-ELIS prior=ADV PST=PRF~see-IND never


  • 409. Swift of foot was Hiawatha.
  • háua̋þa ita̋a̋tu e-vűűa:
háua̋þ-a it.a̋a̋t-u e=vűű-a
Hiawathe-N.s saiga.swift-N.s PST=be-IND


  • 410. Of all beasts he learned the language.
  • éȝu őre þase̋m ȝe̋kom e-tűna:
­!éȝ-u||őre-Ø||þas-e̋m||ȝe̋k-om||e=tűn-a
3-N.s all-ABS beast-G.p language-A.s PST=learn-IND


  • 411. Pleasant was the landscape round him.
  • eȝús áána m̨oþnőőro la̋ro e-vűűa:
eȝ-ús áána m̨oþ.nőőr-o la̋r-o e=vűű-a
3s-G around land.scape-N.s pleasant PST=be-IND


  • 412. In his arms he bore the maiden.
  • éȝu besőm éna ne̋nþum e-ne̋xa:
éȝ-u bes-őm éna ne̋nþ-um e=ne̋x-a
3s-N arm-G.p in maiden-A.p PST=bear-IND


  • 413. The Pilgrims invited the Indians to their first Thanksgiving.
  • ðeesta̋ƣlus þűnto kuisőm̃' o m̃ésantűrun e-ża̋a̋la:
ðees.ta̋ƣ-l-us þűnto-Ø kui.sőm̃-' o m̃és.antűr-un e=ża̋a̋l-a
spiritual.travel-AG-N.p first-ABS thank.expression-ELIS to west.aborigine-A.p PST=invite-IND


  • 414. The old lady seemed very anxious about the child.
  • że̋e̋ru ande̋ru ṡiṡű' sépa lábu iim̃a̋tu e-ka̋ȝa:
że̋e̋ru-Ø ande̋r-u ṡiṡű-' sépa lábu iim̃a̋t-u e=ka̋ȝ-a
old-ABS lady-N.s child-ELIS about very anxious-N.s PST=seem-IND


  • 415. The children put a pipe into the snowman's mouth, and a hat on his head.
  • ṡı̋ṡus tom̤̃iirɔ̋s őősom éna sı̋ı̋flom da nı̋ı̋mom éva ṡa̋bom e-ðe̋e̋a:
ṡı̋ṡ-us tom̃.m̃iir-ɔ̋s őős-om éna sı̋ı̋f-l-om da nı̋ı̋m-om éva ṡa̋b-om e=ðe̋e̋-a
child-N.p fallen.snow.man-G.s mouth-A.s into smoke-AG-A.s and head-A.s on hat-A.s PST=put-IND


  • 416. For many years I have been a wanderer.
  • mu me̋e̋a dı̋lan mal̤u vyvűűa:
m-u me̋e̋a-Ø dı̋l-an mal-l-u vy~vűű-a
1s-N many-ABS year-A.p wander-AG-N.s PRF~be-IND


  • 417. Cousin Mary knows many fairy-tales, and tells them to us at night.
  • la̋m̃u mirȝa̋mu me̋e̋o v̨aanɫ̨őmon sa̋a̋ra. da laata̋s m̃úm o éȝon ɫ̨őma:
cousin-N.s||Mary-N.s||many-ABS||nymph.tale-A.p||know-IND||and||night-G.s||1p-G||to||3-A.p||tell-IND
la̋m̃-u mirȝa̋m-u me̋e̋o-Ø v̨aan.ɫ̨őm-on sa̋a̋r-a da laat-a̋s m̃-úm o éȝ-on ɫ̨őm-a


  • 418. The crow dropped some pebbles into the pitcher and raised the water to the brim.
  • ga̋a̋m̃e kűton éna że̋ison e-feþı̋d̨a. da tűbom do hűrom e-kőþa:
ga̋a̋m̃-e kűt-on éna że̋is-on e=feþ-ı̋d̨-a da tűb-om do hűr-om e=kőþ-a
crow-N.s pitcher into pebble-A.p PST=drop-TRZ-IND and brim-A. to water-A.s PST=raise-IND


  • 419. The oak is monarch of the woods.
  • pe̋rk̬i furős re̋e̋ƣu e̋sa:
pe̋rk̬-i fur-ős re̋e̋ƣ-u e̋s-a oak-N.s woods-G.s be-IND


  • 420. The baby clapped her hands and laughed in glee.
  • ba̋a̋lu pe̋lmon e-tűűga. da baita̋s móóda e-ı̋na:
ba̋a̋l-u pe̋lm-on e=tűűg-a da bait-a̋s móóda e=ı̋n-a
baby-N.s palm-A.p PST=beat-IND and glee-G.s in PST=laugh-IND


  • 421. Does the hedge grow around the whole garden?
  • tűi őro paaþős áána ta̋a̋lame:
tű-i őro-Ø paaþ-ős áána ta̋a̋l-a me
hedge-N.s whole-ABS garden-G.s around grow-IND Q


  • 422. Around went the wheels of the great machine.
  • me̋żo kilős re̋þos áánu e-a̋ta:
me̋żo-Ø kil-ős re̋þ-os áánu e=a̋t-a
great-ABS machine-G.s wheel-N.p around PST=go-IND


  • 423. That great mountain rises beyond the desert.
  • me̋żo a-ǧa̋ro lim̤̃a̋a̋stom ɔ́na re̋na:
me̋żo-Ø a=ǧa̋r-o lim̃.m̃a̋a̋st-om ɔ́na re̋n-a
great-ABS that=mountain-N.s sand.waste-A.s beyond rise-IND


  • 424. Wash your face and hands, and come to dinner.
  • mőőromk̬e ma̋nonk̬e ba̋ne. da ȝite̋du ǧe̋me:
mőőr-om=k̬e ma̋n-on=k̬e ba̋n-e da ȝit.e̋d-u ǧe̋m-e
face-A.s=and hand-A.p=and wash-IMP and evening.eat-SUP come-IMP


  • 425. The girl was careless and dropped her basket of eggs.
  • ne̋sku alte̋uu e-vűűa. da k̬e̋som tőőlon e-feþı̋d̨a:
ne̋sk-u al=te̋u-u e=vűű-a da k̬e̋s-om tőől-on e=feþ-ı̋d̨-a
girl-N.s PRV=care-N.s PST=be-IND and basket-A.s egg-A.p PST=drop-TRZ-IND


Senjecas - Shannon Test Sentences 426-440