The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - The Blind Man of Bethsaida (Mark 8:22-26): Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Weak vowels revised. Revisions.)
m (Revisions.)
 
Line 67: Line 67:
|
|
|
|
! ı
! ĭı
! ɛ
! ĕɛ
! y
! ŭy
|-
|-
! <center>प</center>
! <center>प</center>
Line 230: Line 230:


==Text==
==Text==
<center>'''beþsaida̋s aȝa̋ru m̃ı̋ı̋ru'''<br><br>बेथ्सइद॓स् अय॓रु म़ी॓रु<br><br>The Blind Man of Bethsaida (''Mark 8:22-26'')</center>




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''beþsaida̋s aȝa̋ru m̃ı̋ı̋ru'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">बेथ्सइद॓स् अय॓रु म़ी॓रु</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Blind Man of Bethsaida (''Mark 8:22-26'')</div>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>
<center>'''''mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo'''''<br>''Translated from the Greek''</center>


*English Text
*English Text
*Literal Greek Translation
*Literal Greek Translation
*Devanāgari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss
Line 243: Line 244:
*'''22.''' When they arrived at Bethdaida, some people brought him a blind man and begged him to touch him.
*'''22.''' When they arrived at Bethdaida, some people brought him a blind man and begged him to touch him.
*and they.come to Bethsaida and they.bring to.him blind and they.beg him that him he.might.touch
*and they.come to Bethsaida and they.bring to.him blind and they.beg him that him he.might.touch
*           
*'''da éȝus beþṡa̋idam éna ǧe̋ma. da éȝus éȝum do aȝa̋rum ne̋xa. da éȝum éȝum pűdu ɫe̋ða:'''
*'''da éȝus beþṡa̋idaþim ǧe̋ma da éȝus éȝum do aȝa̋rum ne̋xa da éȝum éȝum pűdu ɫe̋ða:'''
:{|
:{|
!da||éȝ-us||beþṡa̋ida-þim||ǧe̋m-a||da||éȝ-us||éȝ-um||do||aȝa̋r-um||ne̋x-a||da||éȝ-um||éȝ-um||pűd-u||ɫe̋ð-a
!da||éȝ-us||beþṡa̋id-am||éna||ǧe̋m-a||da||éȝ-us||éȝ-um||do||aȝa̋r-um||ne̋x-a||da||éȝ-um||éȝ-um||pűd-u||ɫe̋ð-a
|-
|-
|and||3-N.p||Bethsaida=LAT||come-IND||and||3-N.p||2-A.s||to||blind-A.s||bring-IND||and||3-A.s||3-A.s||touch-SUP||beg-IND
|and||3-N.p||Bethsaida-A.s||to||come-IND||and||3-N.p||2-A.s||to||blind-A.s||bring-IND||and||3-A.s||3-A.s||touch-SUP||beg-IND
|}
|}


Line 254: Line 254:
*'''23.''' Jesus took the blind man's hand and led him outside the village. putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Can you see anything?"
*'''23.''' Jesus took the blind man's hand and led him outside the village. putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Can you see anything?"
*and having.grasped the hand of.the blind he.took him outside the village and having.spit in the eyes of. him having.put the hands on.him he.was questioning him. if what you.see?
*and having.grasped the hand of.the blind he.took him outside the village and having.spit in the eyes of. him having.put the hands on.him he.was questioning him. if what you.see?
*           
*'''d' aȝarűs ma̋nom sıse̋e̋paþu da̋bom ba éȝum e-ga̋a̋na. da eȝu-t̬a̋lon éna þyþűfaþu da éȝum éna ma̋non ðıðe̋e̋aþu éȝum e-me̋ta: m̃a tu xom na̋ka m̃ar:'''
*'''d' aȝarűs ma̋nom sıse̋e̋paþu da̋bom ba éȝum e-ga̋a̋na. da eȝu-t̬a̋lon éna þyþűfaþuk̬e da éȝum éna ma̋non ðıðe̋e̋aþuk̬e éȝum e-me̋ta: m̃a xom na̋ka m̃ar:'''
:{|
:{|
!d'||aȝar-űs||ma̋n-om||sı~se̋e̋p-a-þ-u||da̋b-om||ba||éȝ-um||e=ga̋a̋n-a||da||eȝu=t̬a̋l-on||éna||þy~þűf-a-þ-u=k̬e
!d='||aȝar-űs||ma̋n-om||sı~se̋e̋p-a-þ-u||da̋b-om||ba||éȝ-um||e=ga̋a̋n-a||da||eȝu=t̬a̋l-on||éna||þy~þűf-a-þ-u
|-
|-
|and-ELIS||blind-G.s||hand-A.s||PRF~grasp-IND-PP-N.s||village-A.s||outside||3-A.s||PST=take-INDN||and||his-eye-A.p||into||PRF~spit-IND-PP-N.s=and||
|and=ELIS||blind-G.s||hand-A.s||PRF~grasp-IND-PP-N.s||village-A.s||outside||3-A.s||PST=take-IND||and||his-eye-A.p||into||PRF~spit-IND-PP-N.s
|}
|}
::{|
::{|
!da||éȝ-um||éna||ma̋n-on||ðı~ðe̋e̋-a-þ-u=k̬e||éȝ-um||e=me̋t-a||m̃a||x-om||na̋k-a||m̃ar
!da||éȝ-um||éna||ma̋n-on||ðı~ðe̋e̋-a-þ-u=k̬e||éȝ-um||e=me̋t-a||m̃a||t-u||x-om||na̋k-a||m̃ar
|-
|-
|and||3-A.s||on||hand-A.s||PRF~place-IND-PP-N.s=and||3-A.s||PST=question-IND||QUOT||what-A.s||see-IND||QUOT
|and||3-A.s||on||hand-A.s||PRF~place-IND-PP-N.s||3-A.s||PST=question-IND||QUOT||2s-N||what-A.s||see-IND||QUOT
|}
|}


Line 270: Line 269:
*'''24.''' The man opened his eyes and said, "I can see people but they look like walking trees!"
*'''24.''' The man opened his eyes and said, "I can see people but they look like walking trees!"
*and having.looked.up he.was.saying I.see the men that as trees I.see walking
*and having.looked.up he.was.saying I.see the men that as trees I.see walking
*           
*'''da gygőőkantu e-te̋e̋a: m̃a mu ha̋isin ka̋ȝantu m̃ı̋ı̋runɛ na̋ka m̃ar:'''
*'''da gygőőkantu e-te̋e̋a m̃a mu ha̋isin ka̋ȝantu m̃ı̋ı̋runɛ na̋ka m̃ar:'''
:{|
:{|
!da||gy~gőők-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||ha̋is-in||ka̋ȝ-a-ntu-Ø||m̃ı̋ı̋r-un=ɛ||na̋k-a||m̃ar
!da||gy~gőők-a-nt-u||e=te̋e̋-a||m̃a||m-u||ha̋is-in||ka̋ȝ-a-ntu-Ø||m̃ı̋ı̋r-un=ɛ||na̋k-a||m̃ar
|-
|-
|and||PRF~look.up-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||1s.N||tree-a.p||appear-IND-AP-ABS||man-A.p=EP||see-IND||QUOT
|and||PRF~look.up-IND-AP-N.s||PST=say-IND||QUOT||1s.N||tree-A.p||appear-IND-AP-ABS||man-A.p=EP||see-IND||QUOT
|}
|}


Line 281: Line 279:
*'''25.''' Then a second time Jesus laid hands on his eyes, and he saw perfectly, his sight was restored and he could see everything clearly.
*'''25.''' Then a second time Jesus laid hands on his eyes, and he saw perfectly, his sight was restored and he could see everything clearly.
*then again he.placed the hands on the eyes of.him and he.opened.eyes and he.was.restored and he.was.seeing
*then again he.placed the hands on the eyes of.him and he.opened.eyes and he.was.restored and he.was.seeing
*           
*'''pósu náánu éȝu eȝu-t̬alőm éna ma̋non e-ðe̋e̋a: t̬a̋lom e-lűrak̬e ȝuunı̋d̨aþu    e-ı̋lak̬' e-na̋kak̬e:'''
*'''pósu náánu éȝu eȝu-t̬alőm éna ma̋non e-ðe̋e̋a: t̬a̋lom e-lűrak̬e ȝuunı̋d̨aþu    e-ı̋lak̬' e-na̋kak̬e:'''
:{|
:{|
Line 289: Line 286:
|}
|}
::{|
::{|
!t̬a̋l-om||e=lűr-a=k̬e||ȝuun-ı̋d̨-a-þ-u||e=ı̋l-a=k̬-'||e=na̋k-a=k̬e
!t̬a̋l-om||e=lűr-a=k̬e||ȝuun-ı̋d̨-a-þ-u||e=ı̋l-a=k̬='||e=na̋k-a=k̬e
|-
|-
|eye-A.p||PST=open-IND=and||restore-TRZ-IND-PP-N.s||PST=become-IND=and-ELIS||PST=see-IND=and
|eye-A.p||PST=open-IND=and||restore-TRZ-IND-PP-N.s||PST=become-IND=and=ELIS||PST=see-IND=and
|}
|}


Line 297: Line 294:
*'''26.''' Jesus sent him home with the admonition, "Do not even go into the village."
*'''26.''' Jesus sent him home with the admonition, "Do not even go into the village."
*and he.sent him to house of.him saying not into the village you.may.go
*and he.sent him to house of.him saying not into the village you.may.go
*           
*'''da eȝu-m̃e̋e̋som do éȝum e-mı̋þa. te̋e̋antu: m̃a da̋bom éna ate̋ȝa ze m̃ar⁝'''
*'''da eȝu-m̃e̋e̋som do éȝum e-mı̋þa. te̋e̋antu: m̃a da̋bom éna ate̋ȝa mee m̃ar⁝'''
:{|
:{|
!da||eȝu=m̃e̋e̋s-om||do||éȝ-um||e=mı̋þ-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||da̋b-om||éna||at-e̋ȝa||mee||m̃ar
!da||eȝu=m̃e̋e̋s-om||do||éȝ-um||e=mı̋þ-a||te̋e̋-a-nt-u||m̃a||da̋b-om||éna||at-e̋ȝa||ze||m̃ar
|-
|-
|and||his=house-A.s||to||3-A.s||PST=send-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||village-A.s||into||go-SBJ||not||QUOT
|and||his=house-A.s||to||3-A.s||PST=send-IND||say-IND-AP-N.s||QUOT||village-A.s||into||go-SBJ||not||QUOT
|}
|}
*

Latest revision as of 16:43, 19 October 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ĭı ĕɛ ŭy
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

beþsaida̋s aȝa̋ru m̃ı̋ı̋ru
बेथ्सइद॓स् अय॓रु म़ी॓रु
The Blind Man of Bethsaida (Mark 8:22-26)
mukánȝeka̋s úúda tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • English Text
  • Literal Greek Translation
  • Senjecan Translation
Gloss
  • 22. When they arrived at Bethdaida, some people brought him a blind man and begged him to touch him.
  • and they.come to Bethsaida and they.bring to.him blind and they.beg him that him he.might.touch
  • da éȝus beþṡa̋idam éna ǧe̋ma. da éȝus éȝum do aȝa̋rum ne̋xa. da éȝum éȝum pűdu ɫe̋ða:
da éȝ-us beþṡa̋id-am éna ǧe̋m-a da éȝ-us éȝ-um do aȝa̋r-um ne̋x-a da éȝ-um éȝ-um pűd-u ɫe̋ð-a
and 3-N.p Bethsaida-A.s to come-IND and 3-N.p 2-A.s to blind-A.s bring-IND and 3-A.s 3-A.s touch-SUP beg-IND


  • 23. Jesus took the blind man's hand and led him outside the village. putting spittle on his eyes he laid his hands on him and asked, "Can you see anything?"
  • and having.grasped the hand of.the blind he.took him outside the village and having.spit in the eyes of. him having.put the hands on.him he.was questioning him. if what you.see?
  • d' aȝarűs ma̋nom sıse̋e̋paþu da̋bom ba éȝum e-ga̋a̋na. da eȝu-t̬a̋lon éna þyþűfaþu da éȝum éna ma̋non ðıðe̋e̋aþu éȝum e-me̋ta: m̃a tu xom na̋ka m̃ar:
d=' aȝar-űs ma̋n-om sı~se̋e̋p-a-þ-u da̋b-om ba éȝ-um e=ga̋a̋n-a da eȝu=t̬a̋l-on éna þy~þűf-a-þ-u
and=ELIS blind-G.s hand-A.s PRF~grasp-IND-PP-N.s village-A.s outside 3-A.s PST=take-IND and his-eye-A.p into PRF~spit-IND-PP-N.s
da éȝ-um éna ma̋n-on ðı~ðe̋e̋-a-þ-u=k̬e éȝ-um e=me̋t-a m̃a t-u x-om na̋k-a m̃ar
and 3-A.s on hand-A.s PRF~place-IND-PP-N.s 3-A.s PST=question-IND QUOT 2s-N what-A.s see-IND QUOT


  • 24. The man opened his eyes and said, "I can see people but they look like walking trees!"
  • and having.looked.up he.was.saying I.see the men that as trees I.see walking
  • da gygőőkantu e-te̋e̋a: m̃a mu ha̋isin ka̋ȝantu m̃ı̋ı̋runɛ na̋ka m̃ar:
da gy~gőők-a-nt-u e=te̋e̋-a m̃a m-u ha̋is-in ka̋ȝ-a-ntu-Ø m̃ı̋ı̋r-un=ɛ na̋k-a m̃ar
and PRF~look.up-IND-AP-N.s PST=say-IND QUOT 1s.N tree-A.p appear-IND-AP-ABS man-A.p=EP see-IND QUOT


  • 25. Then a second time Jesus laid hands on his eyes, and he saw perfectly, his sight was restored and he could see everything clearly.
  • then again he.placed the hands on the eyes of.him and he.opened.eyes and he.was.restored and he.was.seeing
  • pósu náánu éȝu eȝu-t̬alőm éna ma̋non e-ðe̋e̋a: t̬a̋lom e-lűrak̬e ȝuunı̋d̨aþu e-ı̋lak̬' e-na̋kak̬e:
pósu náánu éȝ-u eȝu=t̬al-őm éna ma̋n-on e-ðe̋e̋-a
after again 3s-N his-eye-G.p on hand-A.p PST=place-IND
t̬a̋l-om e=lűr-a=k̬e ȝuun-ı̋d̨-a-þ-u e=ı̋l-a=k̬=' e=na̋k-a=k̬e
eye-A.p PST=open-IND=and restore-TRZ-IND-PP-N.s PST=become-IND=and=ELIS PST=see-IND=and


  • 26. Jesus sent him home with the admonition, "Do not even go into the village."
  • and he.sent him to house of.him saying not into the village you.may.go
  • da eȝu-m̃e̋e̋som do éȝum e-mı̋þa. te̋e̋antu: m̃a da̋bom éna ate̋ȝa ze m̃ar⁝
da eȝu=m̃e̋e̋s-om do éȝ-um e=mı̋þ-a te̋e̋-a-nt-u m̃a da̋b-om éna at-e̋ȝa ze m̃ar
and his=house-A.s to 3-A.s PST=send-IND say-IND-AP-N.s QUOT village-A.s into go-SBJ not QUOT