Senjecas - O Adonai: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material.)
 
m (Revisions.)
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 2: Line 2:


==Pronunciation table==
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1000px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:1150px;"
! colspan="6" | <center>peműko<br>(labial)</center>
! colspan="6" | <center>'''peműko'''<br>(labial)</center>
|
|
|
|
! colspan="6" | riisűko<br>(dental)
! colspan="6" | '''riisűko'''<br>(dental)
|
|
|
|
! colspan="6" | muitűko<br>(alveolar)
! colspan="6" | '''muitűko'''<br>(alveolar)
|
|
|
|
! colspan="6-" | vainűko<br>(palatal)
! colspan="6-" | '''vainűko'''<br>(palatal)
|
|
|
|
Line 18: Line 18:
|
|
|
|
! colspan="6" | ṡ̨uuše̋nos<br>(vowels)
! colspan="6" | '''ṡ̨uuše̋nos'''<br>(vowels with प)
|
|
|
|
! colspan="3" | nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
! colspan="3" | '''nı̋þo ṡ̨uuše̋nos'''<br>(weak vowels)
|-
|-
!<center>p</center>
! <center>p</center>
!b
! b
!f
! f
!v
! v
!m̃
! m̃
!m
! m
|
|
|
|
!t
! t
!d
! d
! þ
! ð
! ɫ
!l
! l
|
|
|
|
!ṡ
! ṡ
! ż
!s
! s
!z
! z
!r
! r
!n
! n
|
|
|
|
!k
! k
!g
! g
!x
! x
![[Wikipedia:Gha|ƣ]]
! [[Wikipedia:Gha|ƣ]]
!h
! h
![[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
! [[Wikipedia:Yogh|ȝ]]
|
|
|
|
! š
!s̨
! s̨
|
|
|
|
!i
! i  
!e
! e
!a
! a
![[Wikipedia:Ogonek#Similar diacritics|ǫ]]
! [[Wikipedia:O|ɔ]]
!o
! o
!u
! u
|
|
|
|
!ĭ
! ı
!ĕ
! ɛ
!ŭ
! y
|-
|-
|/p/
! <center>प</center>
|/b/
! ब
|/ɸ/
! फ
|/β/
! भ
|/m̥/
! म़
|/m/
! म
|
|
! त
! द
! थ
! ध
! ल़
! ल
|
|
! च
! ज
! स
! स़
! र
! न
|
|
! क
! ग
! क़
! [[Wikipedia:Gha|ग़]]
! ह
! [[Wikipedia:Yogh|य]]
|
|
! स्व
! स्य
|
|
! इ ई<br>पि पी
! ए एै<br>पे पै
! अ आ<br>प पा
! ऒ ॵ<br>पॊ पॏ
! ओ औ<br>पो पौ
! उ ऊ<br>पु पू
|
|
! पं
! पऺ
! पॅ
|-
| /p/
| /b/
| /ɸ/
| /β/
| /m̥/
| /m/
!
!
!
!
|/t/
| /t/
|/d/
| /d/
|/θ/
| /θ/
|/ð/
| /ð/
|/l̥/
| /l̥/
|/l/
| /l/
!
!
!
!
|/ʦ/
| /ʦ/
|/ʣ/
| /ʣ/
|/s/
| /s/
|/z/
| /z/
|/ɾ̥/
| /ɾ̥/
|/n/
| /n/
!
!
!
!
|/k/
| /k/
|/g/
| /g/
|/ç/
| /ç/
|/ʝ/
| /ʝ/
|/j̊/
| /j̊/
|/j/
| /j/
!
!
!
!
|/sʷ/
| /sʷ/
|/sʲ/
| /sʲ/
!
!
!
!
|/i/
| /i/
|/e/
| /e/
|/ä/
| /ä/
|/ɒ/
| /ɒ/
|/o/
| /o/
|/u/
| /u/
!
!
!
!
|/ɪ/
| /ɪ/
|/ɛ/
| /ɛ/
|/ʊ/
| /ʊ/
|}
|}


Line 123: Line 171:
==Glossing abbreviations==
==Glossing abbreviations==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:left; margin: 1em auto 1em auto;"
|1s/p = 1st person singular/plural
| 1s/p = 1st person singular/plural
|ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
| ABL = [[Wikipedia:Ablative case|ablative suffix]]
|COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
| COL = [[Wikipedia:Collective noun|collective]]
|F = feminine
| F = feminine
|INT = intensive prefix
| INT = intensive prefix
|PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
| PRV = [[Wikipedia:Privative|privative prefix]]
|SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
| SUP = [[Wikipedia:Supine|supine]]
|-
|-
|2s/p = 2nd person singular/plural
| 2s/p = 2nd person singular/plural
|ABS = absolutive (an unmarked modifying adjective)
| ABS = absolutive<br>(an unmarked modifying adjective)
|DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
| DES = [[Wikipedia:Desiderative mood|desiderative]]
|FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
| FRQ = [[Wikipedia:Frequentative|frequentative]]
|LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
| LAT = [[Wikipedia:Lative case|lative suffix]]
|PST = past
| PST = past
|TRZ = transitivizer
| TRZ = transitivizer
|-
|-
|3 = 3rd person
| 3 = 3rd person
|ADV = adverb
| ADV = adverb
|DIM = diminutive
| DIM = diminutive
|FUT = future
| FUT = future
|LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
| LOC = [[Wikipedia:Locative case|locative suffix]]
|REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
| REV = [[Wikipedia:Opposite (semantics)|reversive]]
|VOC = vocative particle
| VOC = vocative particle
|-
|-
|A(.s/p) = accusative (singular/plural)
| A(.s/p) = accusative (singular/plural)
|AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
| AG = [[Wikipedia:Agent (grammar)|agent]]
|ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
| ELIS = [[Wikipedia:Elision|elision]]
|IMP = imperative
| IMP = imperative
|M = masculine
| M = masculine
|Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
| Q = [[Wikipedia:Interrogative word|interrogative particle]]
|
| YNG = young
|-
|-
|G(.s/p) = genitive (singular/plural)
| G(.s/p) = genitive (singular/plural)
|AP = agent (active) participle
| AP = agent (active) participle
|ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
| ELT = [[Wikipedia:Elative case|elative]]
|INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
| INC = [[Wikipedia:Inchoative aspect|inchoative]]
|OCC = occupation suffix
| OCC = occupation suffix
|QUOT = direct quotation
| QUOT = direct quotation
|
|
|-
|-
|N(.s/p) = nominative (singular/plural)
| N(.s/p) = nominative (singular/plural)
|AUG = augmentative
| AUG = augmentative
|EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
| EP = [[Wikipedia:Epenthesis#As a grammatical rule|epenthesis]]
|IND = indicative
| IND = indicative
|PP = patient (past) participle
| PP = patient (past) participle
|RPR = recent perfective
| RPR = recent perfective
|
|
|-
|-
|V(.s/p) = vocative (singular/plural)
| V(.s/p) = vocative (singular/plural)
|CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
| CAUS = [[Wikipedia:Causative|causative]]
|EQU = equative degree
| EQU = equative degree
|INS = instrument
| INS = instrument
|PRF = perfect
| PRF = perfect
|SBJ = subjunctive
| SBJ = subjunctive
|
|
|}
|}
Line 182: Line 230:


==Text==
==Text==
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''''''<br></div>
<center>O Adonai<br>'''o m̌anderű''' - ओ म्वन्देरु॓</center>


*Latin Text
*Latin Text
*English Text
*English Text
*Devanagari Text
*Senjecan Translation
*Senjecan Translation
:Gloss
:Gloss


*O Adonai, et Dux domus Israel,
*O Adonai, et Dux domus Israel,
*O my Lords and Leader of the house of Israel,
*O my Lord and Leader of the house of Israel,
*'''o mu-anderűsk̬e ȝisraelűs m̃eesűs neeilűk̬e.'''
*ओ म्वन्देरु॓क्वे यिस्रएलु॓स् म़ैसु॓स् नैइलु॓क्वे।
*'''o m̌anderűk̬e ȝisraelűs m̃eesűs neeilűk̬e.'''
:{|
:{|
!o||mu=ander-űs=k̬e||ȝisrael-űs||m̃ees-űs||neei-l-ű=k̬e
!o||mu=ander-ű=k̬e||ȝisrael-űs||m̃ees-űs||neei-l-ű=k̬e
|-
|-
|VOC||my=lord-V.p=and||Israel-G.s||house-G.s||lead-AG-V.s=and
|VOC||my=lord-V.s=and||Israel-G.s||house-G.s||lead-AG-V.s=and
|}
|}


Line 201: Line 251:
*qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
*qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
*you appeared to Moses in the flaming fire of the bush.
*you appeared to Moses in the flaming fire of the bush.
*तु दूसि॓स् भो॓क़न्ते आथे॓स् ए॔न मोचु॓स् ओ तौ॓न्द।
*'''tu duusı̋s vőxante aaþe̋s éna moṡűs o e-tőőnda:'''
*'''tu duusı̋s vőxante aaþe̋s éna moṡűs o e-tőőnda:'''
:{|
:{|
Line 211: Line 262:
*et ei in Sina legem dedisti:
*et ei in Sina legem dedisti:
*You gave to him the Law on Mount Sinai.
*You gave to him the Law on Mount Sinai.
*तु ग्वरो॓ऽ सिनय॓स् ए॔भ एयु॔स् ओ थो॓रोम् ए-दौ॓अ॥
*'''tu ǧarő' sinaȝa̋s éva eȝús o þőrom e-dőőa:'''
*'''tu ǧarő' sinaȝa̋s éva eȝús o þőrom e-dőőa:'''
:{|
:{|
Line 221: Line 273:
*veni ad redimendum nos in brachio extento.
*veni ad redimendum nos in brachio extento.
*Come to redeem us with your extended arm.
*Come to redeem us with your extended arm.
*रै॓जथो बेसो॓स् के॔म म़ुन् ल़्यु॓लु ग्वेमे॓य॥
*'''re̋e̋żaþo besős xéma m̃un ɫ̨űlu ǧeme̋ȝa⁝'''
*'''re̋e̋żaþo besős xéma m̃un ɫ̨űlu ǧeme̋ȝa⁝'''
:{|
:{|
Line 227: Line 280:
|extend-IND-PP-ABS||arm-G.s||with||1p-A||redeem-SUP||come-SBJ
|extend-IND-PP-ABS||arm-G.s||with||1p-A||redeem-SUP||come-SBJ
|}
|}
[[Senjecas - O Radix Jesse]]

Latest revision as of 16:27, 7 June 2024

Pronunciation table

peműko
(labial)
riisűko
(dental)
muitűko
(alveolar)
vainűko
(palatal)
ṡ̨uuše̋nos
(vowels with प)
nı̋þo ṡ̨uuše̋nos
(weak vowels)
p
b f v m t d þ ð ɫ l ż s z r n k g x ƣ h ȝ š i e a ɔ o u ı ɛ y
म़ ल़ स़ क़ ग़ स्व स्य इ ई
पि पी
ए एै
पे पै
अ आ
प पा
ऒ ॵ
पॊ पॏ
ओ औ
पो पौ
उ ऊ
पु पू
पं पऺ पॅ
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̥/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ɛ/ /ʊ/


Glossing abbreviations

1s/p = 1st person singular/plural ABL = ablative suffix COL = collective F = feminine INT = intensive prefix PRV = privative prefix SUP = supine
2s/p = 2nd person singular/plural ABS = absolutive
(an unmarked modifying adjective)
DES = desiderative FRQ = frequentative LAT = lative suffix PST = past TRZ = transitivizer
3 = 3rd person ADV = adverb DIM = diminutive FUT = future LOC = locative suffix REV = reversive VOC = vocative particle
A(.s/p) = accusative (singular/plural) AG = agent ELIS = elision IMP = imperative M = masculine Q = interrogative particle YNG = young
G(.s/p) = genitive (singular/plural) AP = agent (active) participle ELT = elative INC = inchoative OCC = occupation suffix QUOT = direct quotation
N(.s/p) = nominative (singular/plural) AUG = augmentative EP = epenthesis IND = indicative PP = patient (past) participle RPR = recent perfective
V(.s/p) = vocative (singular/plural) CAUS = causative EQU = equative degree INS = instrument PRF = perfect SBJ = subjunctive


Text

O Adonai
o m̌anderű - ओ म्वन्देरु॓
  • Latin Text
  • English Text
  • Devanagari Text
  • Senjecan Translation
Gloss
  • O Adonai, et Dux domus Israel,
  • O my Lord and Leader of the house of Israel,
  • ओ म्वन्देरु॓क्वे यिस्रएलु॓स् म़ैसु॓स् नैइलु॓क्वे।
  • o m̌anderűk̬e ȝisraelűs m̃eesűs neeilűk̬e.
o mu=ander-ű=k̬e ȝisrael-űs m̃ees-űs neei-l-ű=k̬e
VOC my=lord-V.s=and Israel-G.s house-G.s lead-AG-V.s=and


  • qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti,
  • you appeared to Moses in the flaming fire of the bush.
  • तु दूसि॓स् भो॓क़न्ते आथे॓स् ए॔न मोचु॓स् ओ तौ॓न्द।
  • tu duusı̋s vőxante aaþe̋s éna moṡűs o e-tőőnda:
t-u duus-ı̋s vőx-a-nte-Ø aaþ-e̋s éna moṡ-űs o e=tőőnd-a
2s-N bush-G.s flame-IND-AP-ABS fire-G.s in Moses-G.s to PST=appear-IND


  • et ei in Sina legem dedisti:
  • You gave to him the Law on Mount Sinai.
  • तु ग्वरो॓ऽ सिनय॓स् ए॔भ एयु॔स् ओ थो॓रोम् ए-दौ॓अ॥
  • tu ǧarő' sinaȝa̋s éva eȝús o þőrom e-dőőa:
t-u ǧar-ő-' sinaȝ-a̋s éva eȝ-ús o þőr-om e=dőő-a
2s-N mountain-G.s-ELIS Sinai-G.s on 3-G.s to law-A.s PST=give-IND


  • veni ad redimendum nos in brachio extento.
  • Come to redeem us with your extended arm.
  • रै॓जथो बेसो॓स् के॔म म़ुन् ल़्यु॓लु ग्वेमे॓य॥
  • re̋e̋żaþo besős xéma m̃un ɫ̨űlu ǧeme̋ȝa⁝
re̋e̋ż-a-þo-Ø bes-ős xéma m̃-un ɫ̨űl-u ǧem-e̋ȝa
extend-IND-PP-ABS arm-G.s with 1p-A redeem-SUP come-SBJ


Senjecas - O Radix Jesse