Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
m (Style revisions.)
m (Revisions.)
Line 1: Line 1:
===Pronunciation table===
==Pronunciation table==
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
{|class="bluetable lightbluebg" style="text-align:center; vertical-align:middle; width:500px;"
!p
!p
Line 5: Line 5:
!f
!f
!v
!v
!ƿ
!ɱ
!m
!m
|
|
Line 13: Line 13:
!ł
!ɫ
!l
!l
|
|
|
|
!c
!c
!ƶ
!
!s
!s
!z
!z
Line 33: Line 33:
|
|
|
|
!š
!
!
!
|
|
|
|
Line 40: Line 40:
!e
!e
!a
!a
!ɔ
!ɵ
!o
!o
!u
!u
Line 46: Line 46:
|
|
!ɘ
!ɛ
!y
!y
|-
|-
Line 99: Line 99:




<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ƿos''' - The Seven Last Words </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ɱos''' - The Seven Last Words </div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


===Literal translation of the Greek text===
==Literal translation of the Greek text==
*1. Lk 23:34
*1. Lk 23:34
{|class=wikitable
{|class=wikitable
Line 153: Line 153:
|}
|}


===Senjecan text===
==Senjecan text==
*'''tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:'''
*tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:
*'''éimvi. tús o tę̋a. sáhvi senpąþős éna mú' súna u-e̋sa:'''
*vą̋. tús o tę̋a. sáhvi senpąþős éna mú' súna u-e̋sa:
*'''ǧenű. ęnő tu-sų̋num: ęnő tu-mą̋mam:'''
*güenű. ęnő tu-sų̋num: ęnő tu-mą̋mam:
*'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-ḅűra:'''
*mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-bïűra:
*'''mu ą̋da:'''
*mu ą̋da:
*'''no þűkaþo ı̨̋la:'''
*no þűkaþo ı̨̋la:
*'''tata̋. tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:'''
*tata̋. tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:


===Gloss===
==Gloss==
{|class=wikitable
{|class=wikitable
!tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us||n-un||kı̋-u||są̋r-a||ne
!tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us||n-un||kı̋-u||są̋r-a||ne
Line 170: Line 170:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!vą̋||t-ús||o||tę̋-a||s-áh-vi||sen-pąþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
!vą̋||t-ús||o||tę̋-a||s-áh=vi||sen-pąþ-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a
|-
|-
|amen ||2s-GEN||to||say-IND||this-day-ADV||ancient-garden-GEN.SG||in||1s-GEN-EL||with||FUT=be-IND
|amen ||2s-GEN||to||say-IND||this-day=ADV||ancient-garden-GEN.SG||in||1s-GEN-EL||with||FUT=be-IND
|}
|}


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!ǧen-ű||ęnő||tu=sų̋n-um||ęnő||tu=mą̋m-am
!güen-ű||ęnő||tu=sų̋n-um||ęnő||tu=mą̋m-am
|-
|-
|woman-VOC.SG||behold||your=son-ACC.SG||behold||your=mother-ACC.SG
|woman-VOC.SG||behold||your=son-ACC.SG||behold||your=mother-ACC.SG
Line 182: Line 182:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
!mu=ȝum-ű ||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=ḅűr-a
!mu=ȝum-ű ||mu=ȝum-ű||xávu||m-um||e=bïűr-a
|-
|-
|my=god-VOC.SG||my=god-VOC.SG||why||1s-ACC||PST=forsake-IND
|my=god-VOC.SG||my=god-VOC.SG||why||1s-ACC||PST=forsake-IND

Revision as of 12:37, 20 June 2016

Pronunciation table

p b f v ɱ m t d þ ð ɫ l c s z r n k g x h ȝ i e a ɵ o u ı ɛ y
/p/ /b/ /ɸ/ /β/ /m̊/ /m/ /t/ /d/ /θ/ /ð/ /l̥/ /l/ /ʦ/ /ʣ/ /s/ /z/ /ɾ̥/ /n/ /k/ /g/ /ç/ /ʝ/ /j̊/ /j/ /sʷ/ /sʲ/ /i/ /e/ /ä/ /ɒ/ /o/ /u/ /ɪ/ /ə/ /ʊ/


se̋f műgo sa̋ɱos - The Seven Last Words
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek

Literal translation of the Greek text

  • 1. Lk 23:34
πάτερ ἄφε αὐτοῖς οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν
Father forgive them not for they.know what they.do
  • 2. Lk 23:43
ἀμήν σοι λέγω σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
Amen to.you I.say today with me you.will.be in the Paradise
  • 3. John 19:26,27
γύναι ἴδε υἱός σου ἴδε μήτηρ σου
Woman behold the son of.you Behold the mother of.you
  • 4. Matthew 27:46; Mark 15:34
θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
My God my God why me you.did.forsake
  • 5. John 19:28
διψῶ
I.thirst
  • 6. John 19:30
τετέλεσται
It.has.been.completed
  • 7. Luke 23:46
πάτερ εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου
Father into hands of.you I.commit the spirit of.me

Senjecan text

  • tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:
  • vą̋. tús o tę̋a. sáhvi senpąþős éna mú' súna u-e̋sa:
  • güenű. ęnő tu-sų̋num: ęnő tu-mą̋mam:
  • mu-ȝumű. mu-ȝumű. xávu mum e-bïűra:
  • mu ą̋da:
  • no þűkaþo ı̨̋la:
  • tata̋. tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:

Gloss

tat-a̋ n-un dų̋r-e hi n-us n-un kı̋-u są̋r-a ne
father-VOC.SG 3-ACC. PL forgive-IMP because 3-NOM.PL 3-ACC.PL do-SUP know-IND not
vą̋ t-ús o tę̋-a s-áh=vi sen-pąþ-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
amen 2s-GEN to say-IND this-day=ADV ancient-garden-GEN.SG in 1s-GEN-EL with FUT=be-IND
güen-ű ęnő tu=sų̋n-um ęnő tu=mą̋m-am
woman-VOC.SG behold your=son-ACC.SG behold your=mother-ACC.SG
mu=ȝum-ű mu=ȝum-ű xávu m-um e=bïűr-a
my=god-VOC.SG my=god-VOC.SG why 1s-ACC PST=forsake-IND
m-u ą̋d-a
1s-NOM thirst-IND
n-o þűk-a-þ-o ı̋~ı̋l-a
3-NOM.SG finish-IND-PP-NOM.SG PRF~become-IND
tat-a̋ tu=ma̋n-on éna m-'=űn-am e̋ȝ-a
father-VOC.SG your=hand-ACC.PL in my-EL=spirit-ACC.SG commit-IND