Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(New material. Grammar revisions.) |
(Gloss, style revisions. Pronunciation table added.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{|Class=wikitable | |||
!p | |||
!b | |||
!f | |||
!v | |||
!ɱ | |||
!m | |||
| | |||
!t | |||
!d | |||
!þ | |||
!ð | |||
!ł | |||
!l | |||
| | |||
!c | |||
!ƶ | |||
!s | |||
!z | |||
!r | |||
!n | |||
| | |||
!k | |||
!g | |||
!x | |||
!ᵹ | |||
!h | |||
!ȝ | |||
| | |||
!š | |||
!ṡ | |||
|- | |||
|/p/ | |||
|/b/ | |||
|/ɸ/ | |||
|/β/ | |||
|/m̊/ | |||
|/m/ | |||
| | |||
|/t/ | |||
|/d/ | |||
|/θ/ | |||
|/ð/ | |||
|/l̥/ | |||
|/l/ | |||
| | |||
|/ʦ/ | |||
|/ʣ/ | |||
|/s/ | |||
|/z/ | |||
|/ɾ̥/ | |||
|/n/ | |||
| | |||
|/k/ | |||
|/g/ | |||
|/ç/ | |||
|/ʝ/ | |||
|/j̊/ | |||
|/j/ | |||
| | |||
|/sʷ/ | |||
|/sʲ/ | |||
|} | |||
{|Class=wikitable | |||
!i | |||
!e | |||
!a | |||
!ɔ | |||
!o | |||
!u | |||
| | |||
!ı | |||
!ɘ | |||
!y | |||
|- | |||
|/i/ | |||
|/e/ | |||
|/ä/ | |||
|/ɒ/ | |||
|/o/ | |||
|/u/ | |||
| | |||
|/ɪ/ | |||
|/ə/ | |||
|/ʊ/ | |||
|} | |||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ɱos'''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ɱos'''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Seven Last Words</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Seven Last Words</div> | ||
Line 8: | Line 97: | ||
::'''tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:''' | ::'''tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:''' | ||
{| | {|class=wikitable | ||
!tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us | !tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us||n-un||kı̋-u||są̋r-a||ne | ||
|- | |- | ||
|father-VOC.SG||3-MOT.PL||forgive-IMP||because | |father-VOC.SG||3-MOT. PL ||forgive-IMP||because ||3-NOM.PL||3-MOT.PL||do-SUP||know-IND||not | ||
|} | |} | ||
Line 18: | Line 107: | ||
::'''éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:''' | ::'''éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:''' | ||
{| | {|class=wikitable | ||
!éim-vi||t-ús||o||tę̋-a||s-áh-vi||todt̬ąk-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a | !éim-vi||t-ús||o||tę̋-a||s-áh-vi||todt̬ąk-ős||éna||m-ú-'||súna||u=e̋s-a | ||
|- | |- | ||
|confident-ADV|| | |confident-ADV||2SG-STA||to||say-IND||this-day-ADV||paradise-STA.SG||in||1SG-STA-ELIS||with||FUT=be-IND | ||
|} | |} | ||
*3. γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου...ἴδε ἡ μήτηρ σου. (''John 19:26,27'') | *3. γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου...ἴδε ἡ μήτηρ σου. (''John 19:26,27'') | ||
::Woman, behold your son....Behold your mother. | ::Woman, behold your son....Behold your mother. | ||
::'''ǧenű. ęnő | ::'''ǧenű. ęnő tu-sų̋num: ęnő tu-mą̋mam:''' | ||
{| | {|class=wikitable | ||
!ǧen-ű||ęnő|| | !ǧen-ű||ęnő||tu=sų̋n-um||ęnő||tu=mą̋m-am | ||
|- | |- | ||
|woman-VOC.SG||behold|| | |woman-VOC.SG||behold||your=son-MOT.SG||behold||your=mother-MOT.SG | ||
|} | |} | ||
Line 38: | Line 127: | ||
::'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:''' | ::'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:''' | ||
{| | {|class=wikitable | ||
! | !mu=ȝum-ű ||mu=ȝum-ű||xą́ru||m-um||e=ḅűr-a | ||
|- | |- | ||
| | |my=god-VOC.SG||my=god-VOC.SG||why||1SG-MOT-MOT.||PST=forsake-IND | ||
|} | |} | ||
Line 48: | Line 137: | ||
::'''mu ą̋da:''' | ::'''mu ą̋da:''' | ||
{| | {|class=wikitable | ||
!m-u||ą̋d-a | !m-u||ą̋d-a | ||
|- | |- | ||
| | |1SG-NOM||thirst-IND | ||
|} | |} | ||
Line 57: | Line 146: | ||
::It is completed. | ::It is completed. | ||
::'''no þűkaþo ı̨̋la:''' | ::'''no þűkaþo ı̨̋la:''' | ||
{|class=wikitable | |||
{| | !n-o||þűk-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a | ||
!n-o||þűk- | |||
|- | |- | ||
| | |3SG-NOM||finish-IND-PPTCP-NOM.SG||PF~become-IND | ||
|} | |} | ||
7. πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. (''Luke 23:46'') | |||
::Father, into your hands I commit my spirit. | ::Father, into your hands I commit my spirit. | ||
::'''tata̋, tu-ma̋non éna | ::'''tata̋, tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:''' | ||
{| | {|class=wikitable | ||
!tat-a̋|| | !tat-a̋||tu=ma̋n-on||éna||m-'=űn-am||e̋ȝ-a | ||
|- | |- | ||
|father-VOC.SG|| | |father-VOC.SG||tu=hand-MOT.PL||in||my-ELIS=spirit-MOT.SG||commit-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 07:44, 8 February 2016
p | b | f | v | ɱ | m | t | d | þ | ð | ł | l | c | ƶ | s | z | r | n | k | g | x | ᵹ | h | ȝ | š | ṡ | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/p/ | /b/ | /ɸ/ | /β/ | /m̊/ | /m/ | /t/ | /d/ | /θ/ | /ð/ | /l̥/ | /l/ | /ʦ/ | /ʣ/ | /s/ | /z/ | /ɾ̥/ | /n/ | /k/ | /g/ | /ç/ | /ʝ/ | /j̊/ | /j/ | /sʷ/ | /sʲ/ |
i | e | a | ɔ | o | u | ı | ɘ | y | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
/i/ | /e/ | /ä/ | /ɒ/ | /o/ | /u/ | /ɪ/ | /ə/ | /ʊ/ |
se̋f műgo sa̋ɱos
The Seven Last Words
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 1. πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. (Lk 23:34)
- Father, forgive them, for they know not what they do.
- tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:
tat-a̋ | n-un | dų̋r-e | hi | n-us | n-un | kı̋-u | są̋r-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
father-VOC.SG | 3-MOT. PL | forgive-IMP | because | 3-NOM.PL | 3-MOT.PL | do-SUP | know-IND | not |
- 2. ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. (Lk 23:43)
- Amen I say to you, today you will be with me in Paradise.
- éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:
éim-vi | t-ús | o | tę̋-a | s-áh-vi | todt̬ąk-ős | éna | m-ú-' | súna | u=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
confident-ADV | 2SG-STA | to | say-IND | this-day-ADV | paradise-STA.SG | in | 1SG-STA-ELIS | with | FUT=be-IND |
- 3. γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου...ἴδε ἡ μήτηρ σου. (John 19:26,27)
- Woman, behold your son....Behold your mother.
- ǧenű. ęnő tu-sų̋num: ęnő tu-mą̋mam:
ǧen-ű | ęnő | tu=sų̋n-um | ęnő | tu=mą̋m-am |
---|---|---|---|---|
woman-VOC.SG | behold | your=son-MOT.SG | behold | your=mother-MOT.SG |
- 4. θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες. (Matthew 27:46; Mark 15:34)
- My God, my God, why did you forsake me?
- mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:
mu=ȝum-ű | mu=ȝum-ű | xą́ru | m-um | e=ḅűr-a |
---|---|---|---|---|
my=god-VOC.SG | my=god-VOC.SG | why | 1SG-MOT-MOT. | PST=forsake-IND |
- 5. διψῶ. (John 19:28)
- I thirst.
- mu ą̋da:
m-u | ą̋d-a |
---|---|
1SG-NOM | thirst-IND |
- 6. τετέλεσται. (John 19:30)
- It is completed.
- no þűkaþo ı̨̋la:
n-o | þűk-a-þ-o | ı̋~ı̋l-a |
---|---|---|
3SG-NOM | finish-IND-PPTCP-NOM.SG | PF~become-IND |
7. πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. (Luke 23:46)
- Father, into your hands I commit my spirit.
- tata̋, tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:
tat-a̋ | tu=ma̋n-on | éna | m-'=űn-am | e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|
father-VOC.SG | tu=hand-MOT.PL | in | my-ELIS=spirit-MOT.SG | commit-IND |