Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions
From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Grammar, style corrections.) |
(New material. Grammar revisions.) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ɱos'''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ɱos'''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Seven Last Words</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Seven Last Words</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div> | ||
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | <div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div> | ||
*1. | *1. πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. (''Lk 23:34'') | ||
::Father, forgive them, for they know not what they do. | ::Father, forgive them, for they know not what they do. | ||
::'''tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:''' | |||
{| | {| | ||
!tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us||ȝo||n-us | !tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us||ȝo||n-us||kı̋-i||są̋r-a||ne | ||
|- | |- | ||
|father-VOC.SG||3-MOT.PL||forgive-IMP||because | |father-VOC.SG||3-MOT.PL||forgive-IMP||because||that||3-NOM.PL||3-MOT.SG||do-REL||know-IND||not | ||
|} | |} | ||
*2. | *2. ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. (''Lk 23:43'') | ||
::Amen I say to you, today you will be with me in Paradise. | ::Amen I say to you, today you will be with me in Paradise. | ||
::'''éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:''' | |||
{| | {| | ||
Line 22: | Line 24: | ||
|} | |} | ||
*3. | *3. γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου...ἴδε ἡ μήτηρ σου. (''John 19:26,27'') | ||
::Woman, behold your son....Behold your mother. | ::Woman, behold your son....Behold your mother. | ||
::'''ǧenű. ęnő tú' sų̋num: ęnő tús mą̋mam:''' | |||
{| | {| | ||
!ǧen-ű||ęnő|| | !ǧen-ű||ęnő||t-ú-'||sų̋n-um||ęnő||t-ús||mą̋m-am | ||
|- | |- | ||
|woman-VOC.SG||behold|| | |woman-VOC.SG||behold||2-STA.SG-ELIS||son-MOT.SG||behold||2-STA.SG||mother-MOT.SG | ||
|} | |} | ||
*4. | *4. θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες. (''Matthew 27:46; Mark 15:34'') | ||
::My God, my God, why did you forsake me? | ::My God, my God, why did you forsake me? | ||
::'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:''' | |||
{| | {| | ||
! | !m-ús ||ȝum-ű ||m-ús||ȝum-ű||xą́ru||m-um||e=ḅűr-a | ||
|- | |- | ||
| | |1-STA.SG||god-VOC.SG||1-STA.SG||god-VOC.SG||why||1-MOT.SG||PST=forsake-IND | ||
|} | |} | ||
*5. | *5. διψῶ. (''John 19:28'') | ||
::I thirst | ::I thirst. | ||
::'''mu ą̋da:''' | |||
{| | {| | ||
! | !m-u||ą̋d-a | ||
|- | |- | ||
|1-NOM.SG||thirst-IND | |1-NOM.SG||thirst-IND | ||
|} | |} | ||
*6. | *6. τετέλεσται. (''John 19:30'') | ||
::It is completed. | ::It is completed. | ||
::'''no þűkaþo ı̨̋la:''' | |||
{| | {| | ||
!n-o||þűk- | !n-o||þűk-aþ-o||ı̋~ı̋l-a | ||
|- | |- | ||
| 3-NOM.SG||finish | | 3-NOM.SG||finish-PPTCP-NOM.SG||PRF~become-IND | ||
|} | |} | ||
*7. | *7. πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. (''Luke 23:46'') | ||
::Father, into your hands I commit my spirit. | ::Father, into your hands I commit my spirit. | ||
::'''tata̋, tu-ma̋non éna mu-űnam e̋ȝa:''' | |||
{| | {| | ||
!tat-a̋|| | !tat-a̋||t-ús||ma̋n-on||éna||m-ús||űn-am||e̋ȝ-a | ||
|- | |- | ||
|father-VOC.SG|| | |father-VOC.SG||2-STA.SG||hand-MOT.PL||in||1-STA.SG||spirit-MOT.SG||commit-IND | ||
|} | |} |
Revision as of 13:52, 9 November 2015
se̋f műgo sa̋ɱos
The Seven Last Words
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
- 1. πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. (Lk 23:34)
- Father, forgive them, for they know not what they do.
- tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:
tat-a̋ | n-un | dų̋r-e | hi | n-us | ȝo | n-us | kı̋-i | są̋r-a | ne |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
father-VOC.SG | 3-MOT.PL | forgive-IMP | because | that | 3-NOM.PL | 3-MOT.SG | do-REL | know-IND | not |
- 2. ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. (Lk 23:43)
- Amen I say to you, today you will be with me in Paradise.
- éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:
éim-vi | t-ús | o | tę̋-a | s-áh-vi | todt̬ąk-ős | éna | m-ú-' | súna | u=e̋s-a |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
confident-ADV | 2-STA.SG | to | say-IND | this-day-ADV | paradise-STA.SG | in | 1-STA.SG-ELIS | with | FUT=be-IND |
- 3. γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου...ἴδε ἡ μήτηρ σου. (John 19:26,27)
- Woman, behold your son....Behold your mother.
- ǧenű. ęnő tú' sų̋num: ęnő tús mą̋mam:
ǧen-ű | ęnő | t-ú-' | sų̋n-um | ęnő | t-ús | mą̋m-am |
---|---|---|---|---|---|---|
woman-VOC.SG | behold | 2-STA.SG-ELIS | son-MOT.SG | behold | 2-STA.SG | mother-MOT.SG |
- 4. θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες. (Matthew 27:46; Mark 15:34)
- My God, my God, why did you forsake me?
- mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:
m-ús | ȝum-ű | m-ús | ȝum-ű | xą́ru | m-um | e=ḅűr-a |
---|---|---|---|---|---|---|
1-STA.SG | god-VOC.SG | 1-STA.SG | god-VOC.SG | why | 1-MOT.SG | PST=forsake-IND |
- 5. διψῶ. (John 19:28)
- I thirst.
- mu ą̋da:
m-u | ą̋d-a |
---|---|
1-NOM.SG | thirst-IND |
- 6. τετέλεσται. (John 19:30)
- It is completed.
- no þűkaþo ı̨̋la:
n-o | þűk-aþ-o | ı̋~ı̋l-a |
---|---|---|
3-NOM.SG | finish-PPTCP-NOM.SG | PRF~become-IND |
- 7. πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. (Luke 23:46)
- Father, into your hands I commit my spirit.
- tata̋, tu-ma̋non éna mu-űnam e̋ȝa:
tat-a̋ | t-ús | ma̋n-on | éna | m-ús | űn-am | e̋ȝ-a |
---|---|---|---|---|---|---|
father-VOC.SG | 2-STA.SG | hand-MOT.PL | in | 1-STA.SG | spirit-MOT.SG | commit-IND |