The wiki has recently been updated. Please contact me by talk page or email if you encounter any issues.

Senjecas - Seven Last Words: Difference between revisions

From FrathWiki
Jump to navigationJump to search
(Grammar, style corrections.)
(New material. Grammar revisions.)
Line 1: Line 1:
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ɱos'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''se̋f műgo sa̋ɱos'''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Seven Last Words</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">The Seven Last Words</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">'''''helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo'''''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>
<div class="center" style="width: auto; margin-left: auto; margin-right: auto;">''Translated from the Greek''</div>


*1. '''tata̋. nun dų̋re. hi nus—ȝo nus nom kı̋i—sısą̋ra ne:''' (''Lk 23:34'')
*1. πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. (''Lk 23:34'')
::Father, forgive them, for they know not what they do.
::Father, forgive them, for they know not what they do.
::'''tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:'''


{|
{|
!tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us||ȝo||n-us||n-om||kı̋-i||sı-są̋r-a||ne
!tat-a̋||n-un||dų̋r-e||hi||n-us||ȝo||n-us||kı̋-i||są̋r-a||ne
|-
|-
|father-VOC.SG||3-MOT.PL||forgive-IMP||because||3-NOM.PL||that||3-NOM.PL||3-MOT.SG||do-REL||PRF ~know-IND||not
|father-VOC.SG||3-MOT.PL||forgive-IMP||because||that||3-NOM.PL||3-MOT.SG||do-REL||know-IND||not
|}
|}


*2. '''éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:''' (''Lk 23:43'')
*2. ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. (''Lk 23:43'')
::Amen I say to you, today you will be with me in Paradise.
::Amen I say to you, today you will be with me in Paradise.
::'''éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:'''


{|
{|
Line 22: Line 24:
|}
|}


*3. '''ǧenű. ęnő tu-sų̋num: ęnő tu-mą̋mam:''' (''John 19:26-26'')
*3. γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου...ἴδε ἡ μήτηρ σου. (''John 19:26,27'')  
::Woman, behold your son....Behold your mother.
::Woman, behold your son....Behold your mother.
::'''ǧenű. ęnő tú' sų̋num: ęnő tús mą̋mam:'''


{|
{|
!ǧen-ű||ęnő||tu=sų̋n-um||ęnő||tu=mą̋m-am
!ǧen-ű||ęnő||t-ú-'||sų̋n-um||ęnő||t-ús||mą̋m-am
|-
|-
|woman-VOC.SG||behold||your=son-MOT.SG||behold||your=mother-MOT.SG
|woman-VOC.SG||behold||2-STA.SG-ELIS||son-MOT.SG||behold||2-STA.SG||mother-MOT.SG
|}
|}


*4. '''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:''' (''Matthew 27:46; Mark 15:34'')
*4. θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες. (''Matthew 27:46; Mark 15:34'')
::My God, my God, why did you forsake me?
::My God, my God, why did you forsake me?
::'''mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:'''


{|
{|
!mu-ȝum-ű||mu-ȝum-ű||xą́ru||m-um||e=ḅűr-a
!m-ús ||ȝum-ű ||m-ús||ȝum-ű||xą́ru||m-um||e=ḅűr-a
|-
|-
|my=god-VOC.SG||my=god-VOC.SG||why||1-MOT.SG||PST=forsake-IND
|1-STA.SG||god-VOC.SG||1-STA.SG||god-VOC.SG||why||1-MOT.SG||PST=forsake-IND
|}
|}


*5. '''mu ą̋da:''' (''John 19:28'')
*5. διψῶ. (''John 19:28'')
::I thirst
::I thirst.
::'''mu ą̋da:'''


{|
{|
!'m-u||ą̋d-a
!m-u||ą̋d-a
|-
|-
|1-NOM.SG||thirst-IND
|1-NOM.SG||thirst-IND
|}
|}


*6. '''no þűkaþo ı̨̋la:''' (''John 19:30'')
*6. τετέλεσται. (''John 19:30'')
::It is completed.
::It is completed.
::'''no þűkaþo ı̨̋la:'''


{|
{|
!n-o||þűk-a-þ-o||ı̋~ı̋l-a
!n-o||þűk--o||ı̋~ı̋l-a
|-
|-
| 3-NOM.SG||finish-IND-PPTCP-NOM.SG||PRF~become-IND
| 3-NOM.SG||finish-PPTCP-NOM.SG||PRF~become-IND
|}
|}


*7. '''tata̋, tu-ma̋non éna m'-űnam e̋ȝa:''' (''Luke 23:46'')
*7. πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου.  (''Luke 23:46'')
::Father, into your hands I commit my spirit.
::Father, into your hands I commit my spirit.
::'''tata̋, tu-ma̋non éna mu-űnam e̋ȝa:'''


{|
{|
!tat-a̋||tu-ma̋n-on||éna||m-'-űn-am||e̋ȝ-a
!tat-a̋||t-ús||ma̋n-on||éna||m-ús||űn-am||e̋ȝ-a
|-
|-
|father-VOC.SG||your=hand-MOT.PL||in||my-ELIS-spirit-MOT.SG||commit-IND
|father-VOC.SG||2-STA.SG||hand-MOT.PL||in||1-STA.SG||spirit-MOT.SG||commit-IND
|}
|}

Revision as of 14:52, 9 November 2015

se̋f műgo sa̋ɱos
The Seven Last Words
helȝeka̋s ų́da tarne̋xaþo
Translated from the Greek
  • 1. πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν. (Lk 23:34)
Father, forgive them, for they know not what they do.
tata̋. nun dų̋re. hi nus—tei nus nom kı̋i—są̋ra ne:
tat-a̋ n-un dų̋r-e hi n-us ȝo n-us kı̋-i są̋r-a ne
father-VOC.SG 3-MOT.PL forgive-IMP because that 3-NOM.PL 3-MOT.SG do-REL know-IND not
  • 2. ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ. (Lk 23:43)
Amen I say to you, today you will be with me in Paradise.
éimvi, tús o tę̋a. sáhvi todt̬ąkős éna mú' súna u-e̋sa:
éim-vi t-ús o tę̋-a s-áh-vi todt̬ąk-ős éna m-ú-' súna u=e̋s-a
confident-ADV 2-STA.SG to say-IND this-day-ADV paradise-STA.SG in 1-STA.SG-ELIS with FUT=be-IND
  • 3. γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου...ἴδε ἡ μήτηρ σου. (John 19:26,27)
Woman, behold your son....Behold your mother.
ǧenű. ęnő tú' sų̋num: ęnő tús mą̋mam:
ǧen-ű ęnő t-ú-' sų̋n-um ęnő t-ús mą̋m-am
woman-VOC.SG behold 2-STA.SG-ELIS son-MOT.SG behold 2-STA.SG mother-MOT.SG
  • 4. θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες. (Matthew 27:46; Mark 15:34)
My God, my God, why did you forsake me?
mu-ȝumű. mu-ȝumű. xą́ru mum e-ḅűra:
m-ús ȝum-ű m-ús ȝum-ű xą́ru m-um e=ḅűr-a
1-STA.SG god-VOC.SG 1-STA.SG god-VOC.SG why 1-MOT.SG PST=forsake-IND
  • 5. διψῶ. (John 19:28)
I thirst.
mu ą̋da:
m-u ą̋d-a
1-NOM.SG thirst-IND
  • 6. τετέλεσται. (John 19:30)
It is completed.
no þűkaþo ı̨̋la:
n-o þűk-aþ-o ı̋~ı̋l-a
3-NOM.SG finish-PPTCP-NOM.SG PRF~become-IND
  • 7. πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. (Luke 23:46)
Father, into your hands I commit my spirit.
tata̋, tu-ma̋non éna mu-űnam e̋ȝa:
tat-a̋ t-ús ma̋n-on éna m-ús űn-am e̋ȝ-a
father-VOC.SG 2-STA.SG hand-MOT.PL in 1-STA.SG spirit-MOT.SG commit-IND